大学英语丝绸之路汉译英

“大学英语丝绸之路汉译英”相关的资料有哪些?“大学英语丝绸之路汉译英”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“大学英语丝绸之路汉译英”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

大学英语汉译英材料

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

四级汉译英翻译

英语期末复习材料

2009.6 丝绸之路(the Silk Road)是指连接亚欧大陆(Asian Continent and European Continent)的一条古代商业贸易路线,因为中国的丝绸最初正是沿着这条道路进入到西方国家,所以欧洲的学者便将此道称作“丝绸之路”。现如今,虽然丝绸之路最初的意义已不复存在,但其沿途美妙的风景、丰富的地方文化也使其成为了世界上最为引人入胜的旅游目的地之一。在丝绸之路的中国段,每年就有成千上万的国外游客慕名而来。 The Silk Road refers to the ancient trade route connecting the Asian Continent and European Continent.Because China’s silk first reached the West along this road ,European scholars came to call it the “Silk Road”.Although the initial significance of the Silk Road has already gone,the fascina

丝绸之路资料

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

篇一:丝绸之路资料

有一条路,东起我国的汉唐古都长安,向西一直延伸到罗马。这条路,承载了无数的骆驼与商旅;这条路,传播了东方的古老文化;这条路,传承了东西方的友谊与文明。它是东西方文明交往的通道。今天,让我们一起随着一座古朴典雅的巨型石雕,穿越时空的阻隔,一起走近──丝绸之路

丝绸之路,简称丝路。是指西汉(公元前202年—公元9年)时,由张骞出使西域开辟的以长安(今西安)为起点,经甘肃、新疆,到中亚、西亚,并联结地中海各国的陆上通道。其基本走向定于两汉时期,包括南道、中道、北道三条路线

张骞出使西域后,汉朝的使者、商人接踵西行,西域的使者、商人也纷纷东来。他们把中国的丝和纺织品,从长安通过河西走廊、今新疆地区,运往西亚,再转运到欧洲,又把西域各国的奇珍异宝输入中国内地。这条沟通中西交通的陆上要道,就是历史上著名的丝绸之路。汉武帝以后,西汉的商人还常出海贸易,开辟了海上交通要道,这就是历史上著名的海上丝绸之路。

海上丝绸之路,是中国与世界其他地区之间海上交通的路线。中国的丝绸除通过横贯大陆的陆上交通线大量输往中亚、西亚和非洲、欧洲国家外,也通过海上交通线源源不断地销往世界各国。因此,在德国地理学家

李希霍芬将横贯东西的陆上交通路线命名为丝绸之路后,有的学

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

句子翻译

1. It is important for everyone to learn English well in our rapidly developing world. 在这个迅速发展的世界里,对每个人来说,学好英语是非常重要的。 [额外成就感]

同样句型包括:It is important/(necessary, difficult, convenient, possible) for sb. to do sth. 例句:It is necessary to shake hands when you first meet someone. 与第一次见面的人握手是非常必要的。

2. The harder you work at it, the more progress you will make. 你工作越努力,你取得的进步就越大。 [额外成就感]

①The+比较级..., the+比较级...

②比较级+and+比较级(The world is getting smaller and smaller.)

3. If everyone makes a contribution to protecting t

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

1布鲁斯先生对他不尊重当地传统的行为

表示了歉意。

Mr. Bruce made an apology for his disrespect for the local traditions. 2在会议上,双方就两国关系方面交换了各自的观点。

At the meeting the two parties exchanged their opinions on the relationship between the two countries. 3他目前心情很糟糕,不适合在公共场合露面。

He is in such a bad mood that it is not appropriate for him to appear in public. 4你提水的时候至少应该做到不要把水泼出来呀!

You should at least try not to spill the water when carrying it.

5这位科学家的论点得到了学术界的极大支持。

The argument of this scientist received tremendous support form academic circles.

6无论你遇到什么困难

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英 Unit 5

1、当哈姆雷特拿不定主意该采取什么行动时,他就装疯。(feign) Harmlet feigned madness when he was hesitating what to do. 2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩。(prevarication)

Prevarication is the technique that businessmen are likely to use/apply/adopt. 3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎话随处可见。(ubiquitous)

Sometimes the light of the truth is too shining/dazzling, so white lies are ubiquitous. 4、美国许多妇女声称她们对自己二等公民的地位感到不满。(profess)

Many women in America profess that they are not happy/satisfied with their status as second-class citizens.

5、一时冲动之下,他失言抖出了自己的秘密。(blurt out)

On the

汉译英

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

汉译英

Unit 1

1. 年轻一代需要继续传承和发扬我们优良的传统和悠久的文化。

The younger generation should continue to sustain and develop our fine traditions and long-standing culture.

2. 在准备演讲的过程中,演讲者应该清楚地知道如何有效地利用数据和实例来支持其观点。

In the course of preparing one’s speech, one should be clearly aware of how one could make effective use of statistics and examples to bolster one’s point of view. 3.即席发言是大学生应该通过实践学习和掌握的一种必要的讲话技能。 An impromptu speech is one of the speaking skills that college students should learn and develop through practice.

4. 通过使用明喻和暗喻的方法你可以使你的语言

丝绸之路教学设计

标签:文库时间:2024-07-07
【bwwdw.com - 博文网】

《丝绸之路》教学设计

乔恩民

教学背景

有一条路,东起我国的汉唐古都长安,向西一直延伸到罗马。这条路,承载了无数的骆驼与商旅;这条路,传播了东方的古老文化;这条路,传承了东西方的友谊与文明。它是东西方文明交往的通道。古代的丝绸贸易,骆驼与商旅的情形,我们没有机会再看到。而现在矗立在西安市玉祥门外的巨型石雕,在默默地给我们讲述着丝绸之路上那古老而美丽的故事。

教材分析

《丝绸之路》这篇课文以历史记载过的一个小故事引入,让学生了解到中国丝绸在世界上的知名度,激发了学生学习的兴趣和学生的民族自豪感;随后通过详细叙述张骞通西域的故事,向读者介绍了丝绸之路开辟的过程。最后点明了丝绸之路发挥的巨大作用――“它成为促进亚欧交流和人类文明发展的纽带”。课文第四自然段是一个过渡段,它巧妙地把开辟丝绸之路的意义和张骞开辟丝绸之路的过程这两部分内容衔接起来。

教学目标

知识与能力:认识本课9个生字,积累新词和优美的句子,搜集、交流有关丝绸之路的故事。

情感态度价值观:,激发学生向往古代文明,热爱祖国西部的情感。 过程与方法:通过有感情地朗读课文,了解“丝绸之路”的历史意义 教学重点

引导学生独立阅读课文,了解主要内容,体会丝绸之路的重大作用和作者的表达方法,激