德国功能翻译理论的代表性人物

“德国功能翻译理论的代表性人物”相关的资料有哪些?“德国功能翻译理论的代表性人物”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“德国功能翻译理论的代表性人物”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

德国功能翻译理论

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

德国功能翻译理论 苏珊·巴斯内特和安德烈·勒菲弗尔(2001:l)认为,西方翻译研究发展史的显著特点之一就是对等,这一曾经至关重要的概念,逐渐淡化,并最终消解。20世纪70年代后期,随着经济全球化的发展,翻译活动更加频繁,各种文本类型的翻译需求迅速增加,非文学文本成为翻译研究的重要考察对象,德国功能翻译学派应运而生。这个学派的主要代表人物是:卡塔琳娜·赖斯(Katharina Reiss)、汉斯·弗米尔(Hans J. Vermeer)、贾斯特·赫尔兹-曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)。德国功能翻译学派为翻译理论研究提供了崭新的视角,其代表理论有:赖斯的功能主义翻译批评理论(functional category of translation criticism),即文本类型理论(text typology);弗米尔的目的论(skopos theory);赫尔兹-曼塔利的翻译行为理论(theory of translation action)和诺德的功能加忠诚理论(function plus loyalty)。由于多元体系翻译观的影响,与原文文本至高无上观念紧密相关的等值标准

第三章功能学派翻译理论代表人物及作品

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

功能学派代表人物及作品

主要内容 凯瑟琳娜·莱斯 (Katharina Reiss)--文本类型理论 汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)--目的论 贾斯塔·霍茨-曼塔里 (Justa Holz Manttari)--翻译 行为论 克里斯汀娜·诺德 (Christiane Nord)--功能加忠诚 理论 汉斯·荷尼西 (Hans G. Honig)& 保尔·库斯摩尔 (Paul Kussmaul)

凯瑟琳娜·莱斯(1923-) 德国翻译功能学派早期重要的创建者之一,毕业于海德堡大学翻译学院。 主要论著包括: 《翻译批评的可能性和限制》(1971) 与费米尔合著《普通翻译理论原理》( 1984) 《翻译的抉择:类型、体裁、及文本的个 性》

莱斯和文本类型理论 早期理论:围绕对等概念展开,认为翻译追求的对等应该是语篇层面的对等,而不是词、句的对 等,主张把翻译策略和语言功能、语篇类型以及 文章体裁结合起来考察 但到了后期,她意识到,等值不仅不可能实现, 而且有时并非人们所期望的,因此应该首先考虑 译文的功能特征,而不是对等原则。

1971年

LabGuide代表性实验指导书

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

附件11(10252_33_g_10) 代表性实验指导书

目录

放射线测量系列实验....................................................................1

实验一 NaI (Tl) 单道γ谱仪能谱测量...........................................1 实验二 多道γ射线能谱测量实验..................................................5

核磁共振成像技术实验..............................................................11

实验一 核磁共振成像技术系列实验..........................................11 实验二 X线机灯丝逆变电路实验...............................................11 实验三 单相全波整流电路的工作特性......................................13 实验四 倍压整流电路的工作特性..........

上海代表性创意园区案例分析

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

案例研究

案例的遴选商业休闲 分类 项目名称 规模 建筑面积 产业特色 零售 餐饮 文娱 创意办公 Loft 其他配套 商业 占比 低于 20% 16% 10% 低于 20% 大于 50% 70% 60% 左右 60% 大于 90%

艺术 展示 工作 酒店 空间 室

根据功能用途的不同,旧厂房/旧里 弄的改造创意园区通常分为以下两 类:以创意办公为主导 核心功能是创意办公,商业休闲 仅作为配套而存在 商业业态相对单一,以餐饮为主 商业占比低于20%

8号桥 以创 意办 公为 主导 新十钢 智造局

12 000 m2 18 000 23 000 m2 m2

建筑设计、设计 咨询、影业制作 文化、设计、传 媒、雕塑 国际服务外包 艺术展览 创意设计 文化艺术体验 酒吧娱乐 时尚活动 商业休闲、时尚 消费 休闲体验 时尚休闲 啤酒文化体验

无锡北仓门 13 000 m2 田子坊 同乐坊 以商 业休 闲为 主导 老码头 1933 老场坊 约20 000 m2 19 300 m2 25 000 m2 25 000 m2

以商业休闲为主导 核心功能是商业休闲,创意办公 仅

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论

一、产生背景

20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特(A.Neubert)卡德(O.Kade)为代表的莱比锡学派(the Leipzig School)和以威尔斯(W.Wilss)为代表的萨尔派(the Saarbrucken School)。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。“对等” 成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。它针对翻译学研学派中的薄弱环节,广泛借鉴交际理论,行动理论,信息论,语篇语言学,美学思想,将研究视线从源语文本转向目标与文本,成为当代德国译学界影响最大,最活跃的学派。 二、概述

功能翻译理论起源于上世纪70年代的德国,它是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。他的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的

功能翻译理论

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论述评

摘要:本文对功能翻译理论的来龙去脉及其发展进行了介绍,对功能翻译理论的代表人物及其核心思想进行阐述,目的在于说明,功能翻译理论以翻译目的为总则,把原文作者、译者、译文读者都纳入了研究的范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。 关键词:功能翻译理论;翻译目的论

一、引言

二十世纪五十年代至六十年代,主要是从语言学角度来研究翻译,特别是结构主义语言学,把语言看成了语码,翻译则成了语言操作。七十年代,功能翻译理论开始兴起,领军人物有K.赖斯、H.J.费米尔、C.诺德、J.H.曼塔利等。

何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。如英国学者纽马克的文本功能类型和美国学者奈达的功能对等论。 以功能方法来研究翻译的源头可以追溯到圣经翻译。当时不少译者发现在不同的情况下需要采取不同的翻译。但那时“适当的翻译”强调“字对字”翻译和对原文的忠实,即使译文与想要达到的意图不一致。当时的圣经翻译者认为翻译应包含两个过程:一是对原文本的忠实再现,二是使译文适应于目标读者。马丁?路德主张在翻译圣经时在

中国各个时期有代表性的美术家

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

美术基本语言元素:点、线、面

美术语言表达手段:西方绘画:明暗、空间、透视、构图、肌理 中国绘画:笔墨、章法、皴法 中国各个时期有代表性的美术家:

1、顾恺之,东晋画家。顾恺之与曹不兴、陆探微、张僧繇合称“六朝四大家”。代表作品:《斫琴图》和《洛神赋图》。

《斫琴图》是宋代摹本之一。又叫《女史箴图》。此图虽不及《洛神赋图》有名,也不及《洛神赋图》更具代表性,但在风格特征上仍凸现出顾恺之的千古一绝。这幅图描绘的是古代文人学士制琴的场景。\女史\指宫廷妇女,\箴\则为规劝之意。晋初惠帝时,贾后专权,极妒忌,多权诈,荒淫放恣。文人张华便以历代贤记事迹撰文《女史箴》以为鉴戒,被当时奉为\苦口陈箴、庄言警世\的名篇。 《洛神赋图》,中国十大传世名画之一。原《洛神赋图》卷,东晋著名画家顾恺之绘制(宋摹),绢本,设色,纵27.1cm,横572.8cm。这幅画根据曹植著名的《洛神赋》而作,为顾恺之传世精品。全卷分为三个部分,曲折细致而又层次分明地描绘着曹植与洛神真挚纯洁的爱情故事。此图卷无论从内容、艺术结构、人物造形、环境描绘和笔墨表现的形式来看,都不愧为中国古典绘画中的瑰宝之一。

2、阎立本,唐代画家,官至宰相,汉族,代

国外关于食物安全的论述及代表性定义(1)(精)

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

丁声俊《国外关于食物安全的论述及代表性定义》《世界农业》2006/2

文章摘要:自20世纪70年代中叶到现在,“粮食安全”和“食物安全”问题一直为世界各国和各个地区所关注。许多相关的国际组织机构对于“粮食安全”和“食物安全”问题进行了多视角地阐述,并且下了不同的定义。综合分析国际组织机构的论述及其定义的变化与发展,对于国内转变单一化“粮食安全”的传统观念,树立和实施综合化“食物安全”的新观念,具有重要借鉴意义。基于此,特对国际组织关于“食物安全”内涵

的论述及代表性定义进行综述。

一、FAO最早敲响“世界食物安全”警钟

在20世纪70年代中期,世界陷入了严重的“食物危机”。1972—1974年世界食物形势风雨骤变,爆发了二战后30余年里最严重的世界性食物紧张。谷物安全储备系数由18%下降至14%。由于全球谷物供求失衡导致世界谷物价格猛涨2倍以上。广大发展中国家陷入到空前的灾难深渊,人口非正常死亡人数急剧增多。在这种严峻形势下,联合国粮农组织最早敲响世界食物安全的警钟,并迅速采取了行动。

FAO采取的第一个重要行动是1974年在罗马召开世界食物大会。这次大会取得了在世界食物史上具有重大意义的成果:一是明确提出了争取和确保“世界食物

功能翻译理论指导下的法律翻译

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

功能翻译理论指导下的法律翻译

【摘要】本文主要阐述了基于翻译理论指导下的法律翻译的一些方法和注意问题,其中主要包括了功能派翻译理论的基本概述、法律翻译的现状及现阶段遇到的一些问题、法律文本的总体特征和语言特色以及功能派翻译理论对法律翻译的指导。

【关键词】功能派;法律翻译;法律文本

一 功能派翻译理论概述

20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。

第一阶段凯瑟琳娜•莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。

第二阶段汉斯•弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采