全国商务英语翻译考试初级笔译真题
“全国商务英语翻译考试初级笔译真题”相关的资料有哪些?“全国商务英语翻译考试初级笔译真题”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“全国商务英语翻译考试初级笔译真题”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
全国商务英语翻译考试讲义及真题参考答案
全国商务英语 翻译考试笔译资料
全国商务英语翻译考试练习题(一)
Part I. Translate the following sentences into English
1. 产品通过广告(例如:电视广告、收音机广告、报纸广告以及广告牌),包装(例如:设计、标签、材料),产品宣传,公关以及个人推销等途径介绍给顾客。
2. 经济界人士普遍认为:两家大公司不约而同在中国举行如此高级别和大规模的业务会议,说明了中国市场对他们的重要性。
3. 如果选择直接投资,必须解决两个问题:第一、选择合适的合作方;第二、要对合作方及其市场情况作财务、技术和法律分析,以确定投资可取性。
4. 故宫也称紫禁城,位于北京市中心,500年中曾居住过24个皇帝,是明清两代的皇宫。它是中国最大、最完整的宫殿群,是中国文化遗产之宝库。
Part II. Translate the following sentences into Chinese
1. I would appreciate it if you could quote us your best CIF price, giving a full specification ofyour pr
初级商务英语翻译
新东方在线 [www.koolearn.com] 网络课堂电子教材系列 商务英语翻译
商务英语翻译电子讲义
主讲:王荔南
欢迎使用新东方在线电子教材
1. 课程及学习方法简介 2. 商务英语实务与翻译
商务英语的词汇、术语与翻译
学习商务英语首先要从英语语言基础入手,由于商务英语涉及到英语的听、说、读、写、译,商务英语学生必须在这些方面有一定的基础。提高听、说、读、写、译水平最根本的办法就是要掌握尽可能多的商务英语词汇、短语、句型和商务英语习惯表达法。商务英语的学生都有一定的英语基础,但对有关商务的词汇、短语、句型掌握得不多,对商务英语语篇不熟悉,因此,首先应该从商务英语词汇等方面开始。下面,就让我们来看一看商务英语词汇等方面的特点。
1、商务英语词汇
英语词汇多达几十万,并且词语表义较为灵活,对上下文的依赖也较大。如,\一词,本义为\木板\,但在不同上下文中,可以表示\车\、\船\、\伙食\、\会议桌\、\委员会\等。而在商务英语中,\往往用来表示\董事会\,如,\of the board\(董事会主席或董事长);或者,它经常用在FOB (Free on Board,离岸价,船上交
商务英语翻译
Parts of Teaching Materials of Translation for International Business
Contents
Chapter I A Brief Introduction to Translation
Chapter Ⅱ Business English and Its Language Features Chapter Ⅲ. Criteria of Translation
Part I A brief Introducyion to Translation Standards Both at Home and Abroad
Part II Yan Fu and His Three-point Theory Part III Standard for Business English Translation Chapter Ⅳ The Process of Translation Part Ⅰ Process
Part Ⅱ Comprehension
商务英语翻译考试复习重点
商务英语翻译
考试题型
(课后习题)选择 5*2’=10’
短语英译汉 15*1’=15’ 短语汉译英 15*1’=15’ 句子英译汉 5*6’=30’ 段落英译汉 2*10’=20’ 合同条款翻译 5*2’=10’
一、翻译词语(可能考短语英译汉、汉译英、选择)
英语 错译 正译 1. a walking skeleton(瘦) 行尸走肉 瘦骨如柴 2. to hold one’s horse 悬崖勒马 忍耐,观望 3. to make the blood boil 热血沸腾 怒火中烧 4. white wine 白酒 白葡萄酒
白酒:white liquor
5. dry goods 干货 纺织品 6. wet g
商务英语翻译技巧
商务英语翻译
1 英语从句的翻译
商务英语属于众多功能英语中的一种,普通英语的规律同样体现在商务英语中。普通英语从句可分为很多种,例如定语从句、同位语从句、状语从句、宾语从句等。在众多的从句类型中定语从句、同位语从句和状语从句变化繁杂,使用频率高。因此我们在本节中将重点关注商英语中定语从句、同位语从句和状语从句的翻译。
1.1定语从句的翻译
英语的定语排列顺序与汉语差异比较明显。英语的定语比较复杂,可以是单词、短语或从句单词可以是一个或多个,短语和从句也一样可以铺排并列。定语可以前置或后置,即放在核心词的前面或者后面;可以与核心词紧密相连,也可以使用逗号或者破折号分开。汉语中的定语主要是单词和词组,一般放在核心词的前面。 英语定语从句是各类定语中最为常见的,其从句可长可短,结构繁简不一,定语也是最难翻译的。英语中定语从句分为限制性和非限制性定语从句两种。两者之间的区别在于限制性意义是强还是弱,前者的限制意义强,后者则弱。但在英译汉附,限制与非限制并不起决定性的作用,关键在于译文要符合中国人的语感。汉语不太常用长定语,如果英语中的定语从句太长,不管是限制性的还是非限制性的,都不宜译成汉语中的定语,
商务英语翻译资料
The crops were washed away by the flood. 庄家让大水冲跑了。
The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas. 这股敌人全给游击队消灭了。
You’ve guessed right. 叫你猜对了。
The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。
Nuclear power's danger to health, safety, and even life itself can be summed up in one word: radiation. 核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险,可以用一个词—辐射来概括。
It is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determine his character and later perso
商务英语翻译-数字翻译答案
练习4:一心一译
数字翻译
1. The output was reduced to 25%. 产量减少到了25%。
2. By the year 2012 the world’s annual oil output is expected to fall to 40%. 到2012年,世界石油年产量预计将下降到40%。
3. The error probability of the equipment was reduced by 2.5 times. 这一设备的误差率降低了3/5。
4. This year, the production of this kind of machine in our plant is estimated to increase to 3 times compared with 2006. 今年我厂这种机器的产量预计是1980年的3倍。(或:今年我厂这种机器的产量预计比2006年增长了2倍。) 5. Johnson finished the 200-meter dash in 22 seconds flat. 约翰逊跑完200米正好用了22秒。
6. Doctor Smith treated coo
商务英语翻译证考试试卷A
2011 Business Professionals Post Ability Certificate
Translation Test Paper (A)
Name: __________________ Mark_______________________
Part Point scheme Score One Two Three Four Five 30 Total score 100 10 20 20 20 Part One. Translate the following expressions into Chinese and write down your answers on the ANSWER SHEET. (10%) 1. Canton Fair 2. Discount for cash 3. Commission sale 4. CIF net 5. Actual price 6. Beat the price down 7. Decline an offer 8. Initial payment 9. Accessory
商务英语翻译教案3
商务英语翻译
English-Chinese Translation for
International Business
一、课程性质
《商务英语翻译》课程是商务英语专业选修课。本课程将基础英语翻译教学和商务英语翻译教学相结合,注重商务英语翻译能力的培养和训练,培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本。
二、课程目标
通过该课程学习,使学生能掌握和运用一些基本的翻译理论;在一些参考书的辅助下,较为熟练地翻译商务英语方面的资料;辨识一些商务文本存在的翻译问题和错误;运用所学翻译技巧和方法,翻译一些基本的商务文本和材料。
三、课程内容体系
本课程教学总学时为34课时,其中理论介绍4课时,实践30课时。
本课程的主体内容包括:基本的商务英语翻译理论知识及基本方法和技巧;商务信函翻译;商务合同翻译;商务广告翻译;商标、商号和品牌翻译;公司简介翻译;商品说明书翻译;金融英语翻译;旅游服务翻译;餐饮服务翻译等。
四、课程考核方法
本课程为考察课。学生总评成绩中,包括课堂表现、平时成绩以及期末考试成绩三部分,即:期末总评成绩占50%实训成绩,20%平时成绩,30%
商务英语翻译(54-106)
第六章 英汉翻译中的词类转换法
词类转换翻译法是指在翻译中,将源语中属于某种词性的词语翻译成目的语中属于另一种词性的词语的翻译方法,比如将源语中的名词翻译成目的语中的动词,将源语中的形容词翻译成目的语中的副词等都属于词类转换翻译法。
6.1 具备动态概念的名词转译成动词
A developing economy with an impressive development plan requires large imports of capital goods, technology, raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.
译文:一个具有宏伟发展计划的发展中国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物、技术、原材料和消费品及其他产品。
析:按照英语的语法规则,每一个分句只有一个限定动词,所谓限定动词是指有时态、语态、人称、数等变化的动词,如本例句中的requires;分句中若再需要使用动词就使用动词的非限定式,夕口动词不定式、分词、动名词等三种形式,本例句中的to carry out即为非限定式。