分译法和合译法英文
“分译法和合译法英文”相关的资料有哪些?“分译法和合译法英文”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“分译法和合译法英文”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
分译法
选修课英汉翻译7:分译法
1. 翻译下列句子,注意划线单词的分译:
1). They, not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复,这是不足为奇的。(分译副词)
2). He tried vainly to talk us into agreement with the unrealistic proposal. 他试图劝说我们同意接受这项不切实际的建议,但还是白费了力气。(副词的分译)
3). No longer are the problems which they foresaw lodged safely in some distant future. 他们所预见到的问题,必须马上解决,否则今后就会出麻烦了。(副词的分译)
4). Jordan cannot politely turn down the invitation to an Arab foreign ministers conference. 约旦如拒绝接受阿拉伯外长会议的邀请,这在礼貌上也说不过去。(副词的分译)
5). She was pardonably proud of her wonder
7.分译法
第七节 分译法
英语长句的翻译方法
顺序法 逆序法 分译法 综合法 英语长句翻译的特点:
● 由先到后
● 由具体到一般 ● 由因到果
● 由现象到本质
● 由条件(让步)到事实 ● 由事实到结论
一. 顺序法
1. It is quite obvious that the organization of such a computer becomes rather complex, since one must insure that a mix-up does not occur among all the various problems and that the correct information is available for the computer when it is called for, but if not ,the computation will wait until it is available .
十分明显,这样一台计算机的结构变得相当复杂,因为必须保证它在处理各种各样的问题时都不产生混淆,而且计算机所需要的正确信息可随要随有,如果一时没有,就要等到有了再进行计算。
2. From the sta
第七节 分译法
第七节 分译法
分译division/splitting
把原文句子中的个别词、短语或从句分离出来,单独译出,自成短句,或使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。例如: For a further explanation of examination-dreams I have to thank a remark made by a colleague who had studied this subject, who once stated,
A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
A movement of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.
我离开那个单人掩体速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。(名词译成
小句)
Alchemists made resultless efforts to transform one metal into another.
炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒
公共场所汉英双语标识英文译法指南
附件2:
《公共场所汉英双语标识英文译法指南
第1部分:通则》编制说明
一、项目来源
2008年8月,自治区质量技术监督局以《关于下达
2008年第四批广西地方标准制定(修订)项目计划的通知》(桂质监函[2008]598号)文下达广西地方标准《公共场所汉英双语标识英文译法指南》制定项目计划,由广西壮族自治区外事办公室起草。
二、编制目的
广西自2004年承办中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会以来,经济全球化和区域化意识深入人心,也大大提高了广西在国际上的知名度。特别是2006年广西成功承办中国-东盟建立对话关系15周年纪念峰会,提出“一轴两翼”泛北部湾经济合作战略构想,使广西的影响力进一步增强。广西不但成了中国对外开放的前沿,还逐步在国际区域合作中占有了主动权和主导权。不断增强的国际知名度和影响力吸引了大批外国政要、客商、游客到广西访问、经商、旅游和进行其他领域的交流活动,从数量上和质量上对广西公共场所的英文翻译提出了更高的要求。
为方便外宾在广西的工作和生活,各地各部门纷纷制作并在机场、车站、交通要道和主要街道等公共场所推出汉英双语标识,但由于翻译水平参差不齐,加上缺乏统一的参照
标准,各地均存在很多不规范的汉、英用语或印刷问题,
山东省公共场所双语标识英文译法
ICS A14
DB37
山
东
省
地
方
标
准
DB37/T XXX-2008
公共场所双语标识英文译法
English Translation of Public Signs
2008-10-01 发布 2009-01-01 实施
山东省质量技术监督局 发 布
DB37/T XXX-2008
前 言
本标准附录A 为规范性附录。
本标准由山东省质量技术监督局提出。
本标准起草单位:山东省标准化研究院、山东省外事办公室外事翻译中心。 本标准主要起草人:
DB37/T XXX-2008
1 范围
本标准规定了山东省道路交通、旅游景区、商业服务业、体育场馆、医疗卫生等公共场所双语标识
英文译法的原则。
本标准适用于山东省公共场所的英文标识翻译。 2 规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的
修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究
是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 GB 18106 零售业态分类 3 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准。 3
第三讲 翻译法 减译法
商务英语
第三讲 减译法词语的增补、重复与省略
商务英语
第一节 词语的增补与省略 一、根据英语与汉语在语法结构或行文 习惯上的需要 二、根据英语与汉语的词语含义或修辞 手法上的需要
商务英语
一、根据英语与汉语在语法结构 或行文习惯上的需要 有些词语在英语中使用比较广泛(如关 联词、代词)或者不能随便省略(如冠 词、虚词it、联系动词等),而在汉语却 使用较少或可以省略;有些词语在汉语 中使用比较广泛(如范畴词、量词、语 气助词等)而在英语中却可以省略或较 少使用。
商务英语
(-)增减关联词 由于汉语意合句多,不强调形式上的完 整,只要不妨碍意义的表达,即可省去 形式上的东西,英语形合句多,注重把 各种关系用语言形式表达出来。所以在 汉译英时往往需要增补必要的关联词 (连词、介词等);在英译汉时则往往 可以省去这些关联词。
商务英语
(1)传统的出口商品 The array of the traditional products for 丰富多彩。 export are rich and colorful. (2)他在中国工作了 一年,然后就回日本 He worked in China 去了。 for one year,and t
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
英语公共场所标识
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛
今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容
【返回】推荐文章
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
前 言
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
1 范围
2 规范性引用文件
3 术语和定义
4 总则
5 细则
附 录 A
A.1 警告提示信息
A.2 道路与车辆信息
A.3 基础设施信息
前 言
DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
英语公共场所标识
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验
承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛
今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容
【返回】推荐文章
北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)
来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
前 言
公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
1 范围
2 规范性引用文件
3 术语和定义
4 总则
5 细则
附 录 A
A.1 警告提示信息
A.2 道路与车辆信息
A.3 基础设施信息
前 言
DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
我国国家机构有关人员职衔规范译法(英文)
一、全国人民代表大会常务委员会STANDING COMMITTEE OF THE NATIONAL PEOPLE’S CONGRESS (NPC)
委员长CHAIRMAN
副委员长VICE—CHAIRMAN
秘书长SECRETARY—GENERAL
副秘书长DEPUTY SECRETARY—GENERAL
委员MEMBER
全国人民代表大会…委员会
…COMIMITTEE/COMMISSION OF THE NPC
主任委员CHAIRMAN
副主任委员VICE—CHAIRMAN
委员MEMBER
二、中国人民政治协商会议全国委员会NATIONAL COMMITTEE OF THE CHINESE PEOPLE’S POLITICAL CON-SULTATIVE CONFERENCE(CPPCC)主席CHAIRMAN
副主席VICE—CHAIRMAN
秘书长SECRETARY—GENERAL
常务委员MEMBER OF THE STANDING COMMITTEE
政协全国委员会…委员会 e73e6d2e2af90242a895e531MITTEE OF THE NATIONAL COMMITTEE OF THE CPPCC
主任委员CHAIRMAN
副主任委员VICE—CHA
法译周刊 第二期
2009年03月23日 总第二期
I 翻译技巧 英译汉中定义术语的处理
对于英文原文中首字母大写、具有特殊含义的术语,翻译时应在尽量不影响阅读的同时进行特殊处理。此点至关重要,如不进行此等处理,很可能会引起读者误解。 我们建议采用双引号或粗体的方式,译员可随自己的习惯任择其一。如:
Supplier shall acknowledge receipt of Lawspirit (Beijing) Legal Consulting Co., Ltd’s (“Lawspirit”) purchase order (the “Purchase Order”) and any variation thereof without delay. 可相应译为:
2009年03月23日 总第二期
“供应商”在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。 或:
供应商在收到万法通(北京)法律咨询有限公司(以下简称为“万法通”)的订单(以下简称为“订单”)及其任何修改时,应毫不迟延地予以确认。
相应地,对于原文“释义”中经常出现的一条通用条款,翻译时亦应进行适当变动,或进行相应说