新英汉翻译教程第四章课堂互动答案

“新英汉翻译教程第四章课堂互动答案”相关的资料有哪些?“新英汉翻译教程第四章课堂互动答案”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“新英汉翻译教程第四章课堂互动答案”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

新英汉翻译教程1-5章课堂互动答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

第一章 课堂互动

1.1. He wanted to learn, to know, to teach.他想学习、掌握知识,也愿意把自己所学教给别人。 2. She is young enough to get married. 她还年轻,可以结婚。

3. From there I could see the whole valley below,从那里我可以看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都很美丽,并且见到它,使我心驰神往。 4. We have 365 days in a year. 一年365天

5. He stood up straight with arms folded, and laughed at the cap hanging there on the pole. 他交臂直立,笑看帽子挂在杆子上那个样子。

6. Our son must go to school. He must break out of the pot that holds us in.我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。

7. Is the press a great power in your country. 贵国新闻界有很大的影响

英汉翻译教程

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

“英汉翻译教程”串讲资料

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容; 中部分、考试题1; 下部分、考试题2。 课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。 题型:

第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。 考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。 第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。 第四题: 段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy

Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches

其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average hei

《新英汉翻译教程》第三章课后答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.

我认为,如果一个人思路不清,他写文章也困惑,如果他喜怒无常的文章就会荒诞不经;如果他思想敏捷,智能,由眼前的事情,他将一百件事情,除非他有很大的自我控制、负荷在文章中隐喻和明喻。

I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavour to seek a just and practi

自考英汉翻译教程 词汇

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

1. fellow countrymen 同胞 2. average height 中等身材 3. gleaming eyes 闪光的眼睛

4. in his middle twenties 二十多岁 5. to be seated 招呼坐下

6. stand squarely 端正正地站着

7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁 8. revolutionary road 革命道路 9. Chinese communist Party中 共 10. full member 正式成员 11. membership 党籍

12. keep a secret 保密 1. immeasurable contrast 迥然不同 2. to and fro 走来走去 3. upturn face 仰着脸

4. sweet spring 芬芳的春天

5. anger and bitterness 又气愤又苦恼 6. dense fog 大雾

7. tense and anxious 紧

英汉翻译

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

I’ll see to it. 我会处理好 You flatter me. 你过奖了。 He is lying on his back. 他仰卧着。 There are some beautiful Chinese girls in the picture.

A: You alone here? 你一个人? B: I′m saving myself for you. 我在等你呀。 The old man stood from the chair. 老人站了起来。

It was divided into one hundred and eight squares and two commercial centers called the East Market and the West Market

编译原理教程课后习题答案 - 第四章

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

第四章 语义分析和中间代码生成 4.1 完成下列选择题: (1) 四元式之间的联系是通过 实现的。 a. 指示器 b. 临时变量 c. 符号表 d. 程序变量 (2) 间接三元式表示法的优点为 。 a. 采用间接码表,便于优化处理 b. 节省存储空间,不便于表的修改 c. 便于优化处理,节省存储空间 d. 节省存储空间,不便于优化处理 (3) 表达式(┐A∨B)∧(C∨D)的逆波兰表示为 。 a. ┐AB∨∧CD∨ b. A┐B∨CD∨∧ c. AB∨┐CD∨∧ d. A┐B∨∧CD∨ (4) 有一语法制导翻译如下所示: S→bAb {print″1″} A→(B {print″2″} A→a {print″3″} B→Aa) {print″4″} 若输入序列为b(((aa)a)a)b,且采用自下而上的分析方法,则输出序列为 。 a. 32224441

换言之翻译第四章讲义

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

6 Textual equivalence: cohesion

Cohesion: 衔接 A network of lexical, grammatical, and other relations which provide links between various parts of a text, and which organize and create a text; a surface relation which connects together the actual words and expressions that we can see or hear.(p180)

[The connection between successive sentences in texts, conversations, etc., in so far as it can be described in terms of specific syntactic units.]

Cohesive devices

Halliday and Hasan:five main cohesive devices in English: re

新编英汉翻译教程期末总复习

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

新编英汉翻译教程期末总复习

英汉翻译总复习(2013-2014)

2014-01-02

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1 Translation Standards

翻译的标准之争由来已久,“文质之争”、“直译意译之争”、 “归化异化之争”,不一而足。 释道安:案本 严复:信、达、雅 傅雷:神似 钱钟书:化境 鲁迅:宁信而不顺(直译)vs. 赵景深:宁错而务顺

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards 许渊冲:诗歌翻译的三原则 “三美”(意美、音美、形美)(beautiful in sense, in

sound and in form), “三化”(等化、浅化、深化)(equalization, generalization and particularization), “三知”(知之、好之、乐之)(comprehension, appreciation and admiration)

新编英汉翻译教程期末总复习

1.1Translation Standards林语堂:音美、意美、神美、气美、形美 郭沫若:好的翻译等于创作 朱光潜:译者“须设身处地在作者的地位,透 入作者 的心窍,和他同样感,同样想,同样地

第四章作业答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

第四章作业

补充作业

1、 主存储器的分类。

答:RAM(SRAM、DRAM) 、ROM(掩模ROM、可编程PROM、EPROM、EEPROM) 2 、写出RAM的特点、ROM的特点。

答:RAM的特点:可随机读写,读写速度快,掉电数据丢失。

ROM的特点:只能读出不能写入,掉电后数据不丢失。

3、 某系统扩展一片6264RAM(8K*8位)与62128RAM(16K*8位),利用74LS138译码器,画出与8088/8086CPU系统总线的连线,并计算出两个芯片的基本地址。 D0~D15D0~D720根A0~A19A0~A12RDWRA0~A13OEWEA0~A12IO1~IO8OEWEA0~A13IO1~IO8DB数据总线CB控制总线D0~D7AB地址总线A0~A19A14AA15BA16C74LS138译码器Y0Y1Y2Y3Y4G2AY5Y6Y700000H~01FFFHCS04000H~07FFFHCS626462128G2BM/IOG1 接入138译码器地址62128片内地址6264片内地址见图4-14接线A19A18A17A16A15A14A13A12A11A10A9

第四章 习题答案

标签:文库时间:2024-09-19
【bwwdw.com - 博文网】

习题

4.1选择填空

1、选用差分放大电路的原因是 A 。

A、克服温漂 B、 提高输入电阻 C、稳定放入倍数

2、用恒流源取代长尾式差分放大电路中的发射极电阻Re,将使电路的 B 。

A、差模放大倍数数值增大 B、抑制共模信号能力增强 C、差模输入电阻增大 3、差动放大器中的差模输入是指两输入端各加大小___相等_____、相位___相反____的信号。

4、设差放电路的两个输入端对地的电压分别为vi1和vi2,差模输入电压为vid,共模输入电

压为vic,则当vi1=50mV,vi2=50mV时,vid=_0mV __,vic=_50mV __;当vi1=50mV,vi2=-50mV时,vid=_100mA__,vic=_0mA__;当vi1=50mV,vi2=0V时,vid=_50mV__,vic=_25mA__。 5、电流源常用于放大电路,作为_A___(A.有源负载,B.电源,C.信号源),使得放大倍数

__A__(A.提高,B.稳定)。

6、电压放大电路主要研究的指标是 a 、 b 、 c ;功率放大电路

主要研究的指标是 d 、 e 、 f