翻译的方法和技巧

“翻译的方法和技巧”相关的资料有哪些?“翻译的方法和技巧”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“翻译的方法和技巧”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

科技英语翻译的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

作者简介:毕纬芳,女,1983年出生,在读硕士研究生,030006,山西省太原市 收稿日期:2008-08-25 p 问题探讨

科技英语翻译的方法和技巧 毕纬芳

(山西大学外语学院

摘 要:随着我国对外科技交流的发展,科技英语作为交流的工具越来越受到人们的重视,文

章论述了科技英语翻译的主要方法和技巧。 关键词:科技英语翻译;方法;技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1004-6429(200806-0096-02 科技英语翻译作为一种重要的英语文体,与非科技英语文

体相比,具有一些特点,如词义多、词性转换多、被动句多、长句多、非谓语动词多、专业性强等。因此科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。科技英语翻译必须遵循一定的翻译方法和技巧。1 词性的转换

由于英汉两种语言结构以及表达方式不同,在翻译时,常须进行词类的转换既英语中的某一词类,并不一定译成汉语中相应的词类,而要做适当的转换。1.1 转译为动词

英语句子中往往只有一个动词,而汉语句子中很可能会有几个动词:

The shado w cast by an object is lo ng or short acco rding as the sun is high

英汉翻译常用的方法和技巧练习

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

英汉翻译常用的方法和技巧练习(一) 一,对斜体部分,根据汉语表达习惯作些增添 1. unemployement is widespread in some countries 有些国家失业 现象 普遍

2 。 the employers there used violence. 那里的雇主使用了暴力 手段 3. mary spoke with restraint in her face. 玛丽说话时脸上露出了拘谨的 神色

4. after aunt lena had heard about the family trouble , she agreed to look for a job. 丽娜阿姨听到了家庭的困难 情况 后,同意去找工作。 二、对斜体部分,根据汉语表达习惯作些省略 1. there is some thruth in what he says . 他的话有些道理

2. don't let your imagination run away with you 不要 乱想 3. i can't even remember clearly what he looked like . 我连 他的模样 也记不清楚

翻译技巧与方法

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela

翻译技巧与方法

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为之苦苦追求的目标。近日,笔者完成了一份篇幅较长的英文资料翻译,经导师李留保副译审校改后,发现自己存在的主要问题是中文的表达,有时候过于强调对原文的\忠实\,译出来的句子令人费解,从中更进一步意识到加强中文修养的重要性。同样的一句话,译者可根据自己的理解加以表达,能否再现原文的精髓,就涉及到译者的中文水平。总的来讲,所使用的汉语应符合规范,这是在翻译过程中应共同遵循的原则。笔者拟就该份资料翻译中汉语表达曾经存在的问题谈谈自己的体会。 一、不符合汉语逻辑

就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为\回回来来\而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为\来来回回\一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between rela

练字的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

在硬笔书法中应该尽量把字体练成圆形,这打破了老师教我们的方块字,其实方块字写出来并不好看,中国人的什么是追求圆润的,所以字体一般为圆形为宜。

遵循字的口诀左收右放重心稳,上严下宽中收紧。其意为左右结构的字要左面收紧右面伸展,上下结构的字要上面收紧下面伸展。

注重关键笔画(即字眼)的书写,整个字只要关键笔画书写好看了,整个字体也就会相当好看。比如“我”“伐”的斜勾便是关键笔画。

在练字时要有自己观察和异同,字不能千篇一律,也要有所区别,形成自己的书法风格,比如图中的两个山字,虽同样是山,但是组合的方式不一样了。但是仍然好看。

要注重字体的整体结构,我们时常练字只是在练笔画,但是组合成一个字仍然不好看,注重的是笔画的摆放,而不是笔画本身。

在字体连笔的时候,应该做到轻松自然,不能刻意的去写行楷,否则会贻笑大方的。行楷同样要遵循字体的结构性。

在练字时,不应该以描摹为主,而是应该以临摹为主。描摹只是附透明纸在字帖上书写,他注重的是笔画的书写而忘记了字的整体结构,临摹是指在分析完字帖上的结构后自己写出。

最好用钢笔练习书法,因为钢笔在回笔时的自然感十分强,写出来的字如同毛笔一般清爽。有利于快速的提高。

硬笔书法的练字第一注重质量,第二没有量也不行,所以在练习书法的过

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧)).

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

翻译研究中的概念混淆

——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例

熊兵 华中师范大学 《中国翻译》2014(3)82-88

摘要:本文对学界在“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个基本概念上所存在的普遍的混淆进行了剖析,提出应对这三个概念进行明确区分。在此基础上论文对这三个概念的定义、特性、相互关系及其各自的分类体系进行了系统阐述。 关键词:翻译策略;翻译方法;翻译技巧;混淆;定义;分类

1.话题缘起 在翻译研究中,有一个问题一直以来都未引起学界足够的重视,并因此在一定程度上妨碍了翻译研究的进一步发展,这个问题即为翻译研究中的概念混淆,其中又尤以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”这三个概念的混淆为甚。一方面,学界对翻译“策略”、“方法”和“技巧”的讨论虽多如牛毛,但把它们作为一个方法论系统的关键要素进行综合研究,深入考察其各自的内涵、相互关系及分类体系的系统性研究还相当少见。另一方面,学界在对这三个术语的认识和使用上普遍存在着定义不明、分类不当、概念混淆不清的问题。例如,在一些翻译教材中中,“归化”与“异化”一方面被作为“翻译方法”加以讨论(如龚芬,2011:79—81),另一方面又被视为“翻译策略”

说课的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】
说课的方法和技巧

  “说课”是一种新兴的教研形式,它是指教师在特定的场合,在精心备课的基础上,面对评委、同行或教研人员系统地口头表述自己对某节课(或某单元)的教学设计及其理论依据,然后由听者评议,说者答辩,达到相互交流、相互切磋,从而使教学设计不断趋于完善的一种教学研究形式。狭义的说课是指教师以口头表达的方式,以教育科学理论和教材为依据,针对某节课的具体特点,以教师为对象,在备课和上课之间进行的教学研究活动。

  说课,是当今教学改革的新课题,是教学研究工作的新形式,说课活动的开展,引起了广大领导和教师的广泛重视与关注,为教学研究工作注入了新的生机与活力。近几年各校的年轻教师越来越多,学校领导非常重视新教师的培养工作。对于刚刚走上工作岗位的新教师而言,摸不透“说课”时应该“说”什么,怎么“说”。而由于说课是有一定的时间要求的,所以只见讲者心急如焚“超速行驶”,说、说、说;听者云里雾里都跟不上趟。这样的说课,是难以达到预期的效果和目的。为了帮助青年教师认识说课,现就说课谈一下个人的几点看法。

  一、走出误区,从本质上理解&ldq

阅读理解的技巧和方法

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

初中语文阅读理解技巧与方法

句子的含义也可以从上下文找跟该句有关的内容,这样有助于你理解这个句子,因为要你解释的句子一般是关键句,肯定要联系上下文,不能脱离文章来回答。先可以大致解释句子的字面意思,然后联系上下文,回答该句在文中的内涵或者作用(比如说点明了全文的主旨或者承上启下之类)

格式可以参考你做过的题的参考答案。

提高语文的阅读理解能力需要在阅读中注意以下几点:

第一、巧用信息整体把握

阅读过程本身就是获取信息的过程,阅读质量的高低取决于捕捉信息的多少。做题时可先看看文章的作者、写作时间和文后注释等内容,同时特别要浏览一下后面问了哪些问题,从题目的选项中揣度出文章大概主旨是什么。如果是小说,则要主语其人物、情节等,如果是议论文,则要着重把握论点、论据、论证等要素。了解作者的主要写作意图后再整体把握全文,对解题也就心中有数了。

第二、确定区域圈点勾画

阅读大段文章主要用精读的方法,需逐字逐句推敲揣摩,故平时练习要养成圈点勾画、多做记号的习惯,可以先看题目涉及到文中哪些段落或区域,和哪些语句有关。确定某一答题区域后,再仔细弄懂这一段每一句的意思,进而理清段落之间的关系,了解行文思路。有了这一习惯就有可能形成较强分析综合能力。阅读时反复琢磨题干,圈画与之相

说课的方法和技巧

标签:文库时间:2025-03-18
【bwwdw.com - 博文网】

说课的方法和技巧

“说课”是一种新兴的教研形式,它是指教师在特定的场合,在精心备课的基础上,面对评委、同行或教研人员系统地口头表述自己对某节课(或某单元)的教学设计及其理论依据,然后由听者评议,说者答辩,达到相互交流、相互切磋,从而使教学设计不断趋于完善的一种教学研究形式。狭义的说课是指教师以口头表达的方式,以教育科学理论和教材为依据,针对某节课的具体特点,以教师为对象,在备课和上课之间进行的教学研究活动。

说课,是当今教学改革的新课题,是教学研究工作的新形式,说课活动的开展,引起了广大领导和教师的广泛重视与关注,为教学研究工作注入了新的生机与活力。近几年各校的年轻教师越来越多,学校领导非常重视新教师的培养工作。对于刚刚走上工作岗位的新教师而言,摸不透“说课”时应该“说”什么,怎么“说”。而由于说课是有一定的时间要求的,所以只见讲者心急如焚“超速行驶”,说、说、说;听者云里雾里都跟不上趟。这样的说课,是难以达到预期的效果和目的。为了帮助青年教师认识说课,现就说课谈一下个人的几点看法。

一、走出误区,从本质上理解“说课”。 1、误区之一:说课就是复述教案

说课稿与教案有一定的联系,但又有明显的区别,不应混为一谈。说课稿是在个人钻研教材的基础上写