奈达翻译理论与实践pdf
“奈达翻译理论与实践pdf”相关的资料有哪些?“奈达翻译理论与实践pdf”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“奈达翻译理论与实践pdf”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。
尤金·奈达Eugene Nida翻译理论
Eugene Nida
Dynamic Equivalence and Formal Equivalence
Eugene A. Nida (1914-- ) is a distinguished American translation theorist as well as a linguist. His translation theory has exerted a great influence on translation studies in Western countries. His work on translatoin set off the study of modern translation as an academic field, and he is regareded as “the patriarch of translation study and a founder of the discipline” (Snell-Hornby 1988:1; Baker 1998:277)
Nida’s theory of dynamic equivalence is his major contribution
从Equivalence看奈达与卡特福德的翻译理论
从Equivalence看奈达与卡特福德的翻译理论
摘要:西方翻译理论的不断发展对中国翻译研究产生了深远的影响,奈达的动态对等翻译理论传入中国打破了严复“信达雅”一统翻译天下的局面,卡特福德的语言学翻译理论又从一个全新的角度阐释了翻译的实质,本文比较二者的翻译理论及各自对实践的指导意义。 关键词:对等; 形式; 翻译理论
Abstract: The development of western translation theory have a great influence upon Chinese translation studies. The “dynamic equivalence” of Nida changed the state of monopoly by traditional Chinese translation of YanFu’s “faithfulness, expressiveness and elegance”. In addition, J. C. Catford explained the nature of translation in linguistic angle, which is novel
奈达功能对等理论
奈达之“功能对等”翻译理论
翻译作为语际交流的桥梁有着悠久的历史。尽管翻译早就与人类文明的发展共同进步,但构建系统的翻译理论却显得举步维艰。自20世纪80年代之后,在国内产生影响最大、影响范围最广的西方翻译理论当是奈达的“功能对等论”、“等效论”和“读者反应论”,以至翻译界形成“言必称奈达”的局面。在奈达40余本著作和250多篇论文中,功能对等理论是其最重要的翻译理论。但自20世纪90年代中期之后,翻译界观念逆转,形成“言必批奈达”之势。因此,应该对“功能对等论”进行全面理解和分析,进而对其做出公允的评价。 一、奈达的“功能对等翻译理论”
奈达分析了翻译中译语文化和源语文化关系的三种类型,认为这三种关系是由语言和文化之间的距离决定的。在此基础上,他总结出翻译的两种基本导向:等值有两种不同的基本类型—形式对等和动态对等。形式对等关注信息本身的形式和内容两个方面,与此相对应的是以“等效原则”为基础的动态对等。
奈达的《论对等原则》一文集中阐发了动态对等思想。他认为语言之间不存在绝对的对等,必须辨别翻译的不同类型,以确定不同的对等原则,根据信息的本质、作者的目的以及译者的目的、受众的类型等因素,对翻译进行分类。即根据信息的本质,确定内容和形式何为翻
奈达翻译理论研究 第五章 笔记
Chapter Five Attempts to further amend Nida’s
translation theory
5.1 The application of Nida’s theory to literary translation
The significance or the validity of Nida s theory: 1) the application of “dynamic equivalence”, 2) the significance of the concept of the decoder s channel capacity, and
3) the important role of receptors play in evaluating literary translation.
5.1.1 The application of Dynamic equivalence
The principle of “dynamic equivalence”, which is defined as “the closest natural equivalent to the source-language m
最新奈达 功能对等理论 讲义
1
奈达功能对等理论讲义
埃米尔里厄(E.V.Rieu 1887)于1953 年提出了对等原则,尤金奈达(Eugene A.Nida 1914)以此原则为基础,将其不断发展。奈达于上世纪60 年代初首先提出了“形式对等”理论
尤金1943年获语言学博士学位,后长期担任美国圣经协会翻译部的执行秘书,主持翻译部工作,并曾任美国语言学会会长。
尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化——翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。
奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”
翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等; 2. 句法对等; 3. 篇章对等; 4.文体对等。
在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
2009年12月第4期
伊犁师范学院学报(社会科学版)
JournalofYiliNormalUniVersity(S0cialScienceEdition)
Dec.2009
N0.4
奈达功能对等理论在广告语翻译中的应用
陈永红1,苗锦燕2
(1.伊犁师范学院外语系.新疆伊宁835000:2.农四师第二中学。新疆伊宁835000)
摘要:从广告语言的特.hA.手。说明如何在广告翻译中实现功能对等。分析了广告翻译的三个基本对等原则,并结合实例提出实现对等原则的三个基本翻译策略。
关键词:广告翻译;功能对等:对等原则;翻译策略中图分类号:H315.9
文献标识码:A
文章编号:100 争一1076(2009)04—009卜-03
译文:摩尔香烟,我更满意:再来一支,还吸摩
尔。
一、广告语言的特点
广告语篇有其特有的格式及要求.广告语言在词汇、句法、篇章、修辞等方面表现出区别于其他文体的特征。在广告翻译的过程中.我们应注意广告语言的特点。
首先,AID—MA(attention,interest,desire,memory
and
这是摩尔香烟在广告语中树立的一个双关典范。它巧妙地使用more一词的双重意义:more是一个副词,表示“更加.更
从奈达功能对等理论来看汽车品牌的翻译(1)
从奈达n功能对等"理论来看汽车品牌的翻译
_彭小南广西师范大学外国语学院
[摘要]汽车品牌翻译的成功与否会直接影响市场开拓及跨国营销的成败。本文从奈达的“功能对等”翻译理论入手,在总结汽车品牌命名方式并分析其功能的基础上,阐述了四种汽车品牌的翻译方法。
[关键词]汽车品牌功能对等
命名方式翻译方法
述汽车性能,形成了独特的汽车文化。本文根据收集到的汽车品牌名称.总结了六种汽车品牌的命名方式。
1以具有特殊意义的人名命名
以人名作为汽车品牌的例子非常多。多数西方国家比我们社会主义国家更注重强调个人能力和个人价值的实现.宣扬个人的努力与贡献.倡导对自我的尊重。这种思想意识可能从某一侧面解释了这种普遍现象存在的原因。
LinCOI
随着经济全球化趋势的日益加强,越来越多的国外汽车品牌进入中国市场.同时也将有更多的中国汽车驶向国际。在这一跨国营销的过程中.品牌的翻译是必不可少的环节,为成功打开国际市场起着重要的作用。
品牌.又称商标,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合.主要包括品牌名称和品牌标志。在本文中汽车品牌翻译单指汽车品牌中的文字部分,即品牌名称。品牌是各企业争夺世界市场、推销本国产品、宣扬企业形象的重要促销手段。作为一种特殊的广告形式,品牌具
1.3奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译
编辑同志,您好!
自上世纪80年代初奈达的翻译理论被介绍到中国以来,该理论在中国产生了巨大的影响。然而奈达的理论被误读、误译、误解和误传,引起了译论界长达20余年至今还在进行的激烈论争,给中国译学学科建设造成了巨大的负面影响。拙文指出和分析我国译论界对奈达理论的误读、错译、误解和误传,呼吁译界重新审视所谓的等值、等效原则。现寄来拙文,请审阅,并恳请在贵刊发表。
祝编安! 李田心 2010.10.12 附言:
凡对引文作者引起负面影响的引文在拙文中未注明引文出处,目的是保护作者的名誉。它们都出自理论专著和专业期刊。
附件4份:《1》作者简介《2》 作者信息,《3》 奈达翻译理论创始人尤金.奈达肯定广东学者(李田心)对奈达翻译理论的研究,《4》科研成果附表。 《1》作者简介
李田心(Li Tian Xin),韩山师范学院外语系教授,现为广东外语外贸大学南国商学院翻译学教授。主要研究方向:翻译理论与实践、
语法。重点研究领域是奈达翻译理论,是中国最早系统地研究中国奈达翻译理论研究的学者,最早发现奈达翻译理论在中国被严重地误读、误译,最早系统地撰文指出并分析在中国被严重地误读、误译和曲解了的假奈达翻译理论中的错误的学者。研究成果得到奈达理论创始人尤金
1.3奈达翻译原理functional equivalence如何理解和翻译
编辑同志,您好!
自上世纪80年代初奈达的翻译理论被介绍到中国以来,该理论在中国产生了巨大的影响。然而奈达的理论被误读、误译、误解和误传,引起了译论界长达20余年至今还在进行的激烈论争,给中国译学学科建设造成了巨大的负面影响。拙文指出和分析我国译论界对奈达理论的误读、错译、误解和误传,呼吁译界重新审视所谓的等值、等效原则。现寄来拙文,请审阅,并恳请在贵刊发表。
祝编安! 李田心 2010.10.12 附言:
凡对引文作者引起负面影响的引文在拙文中未注明引文出处,目的是保护作者的名誉。它们都出自理论专著和专业期刊。
附件4份:《1》作者简介《2》 作者信息,《3》 奈达翻译理论创始人尤金.奈达肯定广东学者(李田心)对奈达翻译理论的研究,《4》科研成果附表。 《1》作者简介
李田心(Li Tian Xin),韩山师范学院外语系教授,现为广东外语外贸大学南国商学院翻译学教授。主要研究方向:翻译理论与实践、
语法。重点研究领域是奈达翻译理论,是中国最早系统地研究中国奈达翻译理论研究的学者,最早发现奈达翻译理论在中国被严重地误读、误译,最早系统地撰文指出并分析在中国被严重地误读、误译和曲解了的假奈达翻译理论中的错误的学者。研究成果得到奈达理论创始人尤金
代序——为纪念奈达而作_翻译与翻译研究概论:认知视角课题
中国出版传媒股份有限公司中国对外翻译出版有限公司中译翻译文库 ·翻译思想与理论研究丛书中译翻译教材 ·翻译专业研究生系列教材
翻译与翻译研究概论
——认知 ·视角 ·课题
Translation and Translation Studies: Perceptions, Perspectives and Methodology
???
著
图书在版编目(CIP)数据
翻译与翻译研究概论:认知·视角·课题 /谭载喜著. —北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.11
(中译翻译文库?翻译思想与理论研究丛书)
(中译翻译教材·翻译专业研究生系列教材)
ISBN 978-7-5001-3382-7
Ⅰ.①翻… Ⅱ.①谭… Ⅲ.翻译理论-研究生-教材②翻译-研究-
研究生-教材 Ⅳ.①H059
中国版本图书馆CIP数据核字(2012)第225964号
出版发行 / 中国对外翻译出版有限公司
地 址 / 北京市西城区车公庄大街甲4号物华大厦6层
电 话 / (010) 68357328 68359287 68359376 68359303 68359719
邮 编 / 100044
传 真 / (010) 68357870
电子邮箱 / book@be27370826fff705cc17