日语中的省略现象

“日语中的省略现象”相关的资料有哪些?“日语中的省略现象”相关的范文有哪些?怎么写?下面是小编为您精心整理的“日语中的省略现象”相关范文大全或资料大全,欢迎大家分享。

日语省略现象

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

日语中的省略现象与文化根源

时间:2015-08-15 来源:学术堂 所属分类: 日语论文

省略现象在日语表达中比较常见,尤其在日常生活会话中省略经常被使用,以至有人将省略现象称为日语的三大特点之一。了解日语省略现象产生的社会文化背景,有助于日语学习者对日语的深层次理解。本文拟在前人研究的基础上,对日语的省略现象进行较为详细的分类汇总,并结合《新编日语(修订版)》(周平、陈晓芬着),对各种省略现象实例进行分析,进而透过语言现象探寻其文化根源。 一、省略现象例析 (一)主语的省略

(1)だんだん寒くなりましたね。/天气渐渐转冷了吧! (2)降ってきたかな。/下雨了吧!

(3)何も(お口に合うものは)ございませんが、召し上がって下さい。/没有什么(合您胃口的)东西,请吃吧! (4)爱してる。/我爱你。 (5)好きだ。/我喜欢你。

例(1)(2)是比较常见的主语省略。例(1)中应该是省略了主语如「天気」或者「気温」等。例(2)中应该是省略了主语「雨」。例(3)(4)(5)是人称代词省略。在日本人的日常会话中,很少使用「私」「あなた」这样的人称代词,这是因为在日语尤其是日语日常口语对话中,经常会把作为主语的人称代词

生活中的语言现象

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

书山有路勤为径, 学海无涯苦作舟。

生活中的语言现象 语言、文字都是文化的重要载体。规范的语言是文化传统得以维系、传承的重要基础。当然,语 言也要与时俱进,更好地担负起文化传承的重任。 当下,语言生活生机勃勃。网络语言潮起潮涨, 挑战常人的接受度;影视方言风生水起,拨动凡 人心中的亲近感;民间隐语若隐若现,提醒人们 对非主流的言语习俗的关注……作为一个开放的 动态系统,语言,需要吐故纳新的气魄,也需要 严谨规范的操作。和谐的生活应由和谐的语言来 承载,既兼顾主体性与多样性,又兼顾沟通和保 护。

街 头 错 别 字

生活中的语言现象 1.随着市场经济的发展,各种日常用语也随之发生了多种多样的变化。其中有好的 值得肯定的词,也鱼龙混杂着一些糟粕。 2.如上页的“街头错别字”,不仅仅只是 那一两个,而是有很多。 3.随着网络在生活中的普及,网络用语也 应运而生。

生活中我们可能不知不觉就会犯歧义的错误。 例如:“欢迎新老小朋友入学”,我们就搞不懂是 欢迎“新的老小朋友”还 是欢迎“新老 小朋友”。 这样用语就不规范了,而 且很容易引起误解。 所以,书面语我们必须做 到严谨,在双方都明白环 境的前提下,可以适当采 取口头语。

还有一些字,由

日语中“月份”名字的由来

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

1.睦月 むつき 12月26日~

睦月は、親類知人が互いに往来し、仲睦まじくする月からとする説が有力とされる。その他、稲の実をはじめて水に浸す月で、「実月(むつき)」が転じたとする説。元になる月で、「もとつき」が「むつき」に転じたとする説がある。 所谓的「睦月」是指阴历正月。在这一月里亲朊好友互相拜访,和睦关系而得来.,因此被称为「睦月」之说被认为比较权威.除此之外,由于这是第一次浸泡稻种的月份,所以也是“実月”(种子之月)的转称。

2.如月 きさらぎ 1月16日~

如月は、寒さで着物を更に重ねて着ることから、「着更着(きさらぎ)」とする説が有力とされる。その他、気候が陽気になる季節で、「気更来(きさらぎ)」「息更来(きさらぎ)」とする説。

草木が生えはじめる月で、「生更木(きさらぎ)」とする説。草木の芽が張り出す月で、「草木張り月(くさきはりづき)」が転じたとする説がある。 所谓的「如月」是阴历2月的意思。在2月里因为天冷穿得很多,所以有叫“着更着”的说法。另外因为天气变暖了,也有叫做\気更来”和“息更来”。草木刚生长的月叫做“生更木”。还有草木刚出芽的月份叫做“草木張り月”的说法。

3.弥生 やよい 2月4日~

日语中的外来语

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

外来语
  外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
  日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
  较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
  例如:たばこ(煙草)、てんぷら(天婦羅)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(煙管)
 已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
  例如:ラジオ、ナイフ,スタート,オーバー,ガラス,パン,ピアノ
明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这些特殊音节假名包括:
  イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qw

日语中各种蔬菜的叫法

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

稀奇古怪蔬菜的日文称呼,由于许多不是本土蔬菜,片假名较多

アスパラガス:芦笋
セリ:芹菜 
イモノツル:山芋茎
セロリ:洋芹菜  
インゲンマメ:芸豆
ゼンマイ:薇菜 
ウコギ:刺五加
ソラマメ:蚕豆
ウド:山当归
ダイコン:萝卜 
エダマメ:毛豆
タカナ:大芥、雪菜 
オクラ:秋葵、嫩英
タケノコ:竹笋 
カラシナ:芥菜
タマネギ:洋葱  
カリフラワー:菜花
タラノメ:刺嫩芽、刺龙芽 
カンピヨウ:干瓢,干葫芦条
トウガン:冬瓜
カブ:芜菁
トウモロコシ:玉米、苞米、苞谷
カボチヤ:南瓜
トウガラシ:辣椒    
キニラ:韭黄
トマト:西红柿、蕃茄  
キヤベツ:包芯菜,洋白菜,高丽菜
ナス:茄子 
キユウリ:黄瓜、青瓜
ナバナ: 油菜 
キヌサヤ:豆荚
ニラ:韭菜
グリンピース:豌豆、青豆
ニンジン:胡萝卜 
クレソン:西洋菜
ニンニク:大蒜、蒜头 
クワイ:马蹄、荸荠
ニンニクノメ:蒜苔、蒜苗 
コゴミ:黄瓜香
ニガウリ:苦瓜 
ゴボウ:牛蒡
ネギ:大葱 
サヤインゲン:青刀豆
ハクサイ:大白菜 
シユンギク:蒿菜
パクチヨイ:小白菜  
ジユンサイ:莼菜
ハジカミ:姜苗  
シヨウガ:姜         
シシトウガラシ:小青辣椒
ハツカダイコン:水萝卜  
シソノハ:紫苏叶
ビート:甜菜  
シソノミ:紫苏子
フキ:山蕗、蜂斗菜   

日语助词在日语学习中的重要性

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

日语助词在日语学习中的重要性

摘要:语言是人类可以生存以及交流的一种工具。随着经济全球化的发展,人

们越来越意识到只有更好的掌握以及使用语言,才可以在比较激烈的社会竞争当

中抓住机遇。本篇文章主要简单的从日语的助词分类入手,介绍一下在日语的学

习过程中助词的重要性,希望可以给大家带去一些启发。

关键词:日语助词;学习;重要性

1.前言

助词在日语句子当中是一个黏着因子。尽管它只是一个助词,没有变化,没

有特定的含义。但是,在将其附加到其他单词之后,它可以为单词的表达以及相

应的句子的关联添加一些必要的含义,尽管助词本身不具备任何的含义,但它与

其他的真实词进行结合之后,就可以形成某些短语然后来发挥不同的作用。它不

仅在文章当中起着非常重要的作用,而且在相应的语法以及含义上面也显示出了

比较细微的差异。

2.助词的具体分类

根据相应的功能,日语助词可以大致分为四类:副助词,助词,相应的连续

助词以及相应的终助词等。任何具有日语学习经验的人都知道,助词除了具有相

应的语法功能之外,还与相应的主题以及使用的具体地点有一定的联系。相应的

日语有谈话体以及文章体之分。有比较常见的对话,有比较重要场合的对话,有

公开演讲以及报告的对话。如果情况不同,甚至性别,年龄以及地位不同的人,

也会使用

省略法在英汉翻译中的应用

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

学科园地

省略法在英汉翻译中的应用

商颖林欣达

(长春师范学院国际交流学院吉林 长春130000)

2001年7月13日成为中国历史上具有重大意义的日子——北京申办2008年奥运会获得成功。

’’+

’摘要省略法是很常见的一种翻译技巧,本文从词语。的翻译方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用.关键词省略法美汉翻译应用中图分类号:H315.9

文献标识码:A

.,,;:…。??…

i,;。j。、

.,

l引言

翻译是一项对语言进行操作的工作,是一种用不同的语言文字将原文作者的意思再现出来的艺术。忠实原作的内容、风格,译文语言通俗易懂、符合规范是我们在翻译过程中应该遵循的原则.在翻译的过程中应该选择适当的方法和技巧.尽可能地将原文的思想清楚而有力地表达出来,使译文生动而具有魅力。

我们这里提到的省略法是英汉翻译中很常见的一种翻译技巧。省略那些可有可无的、违背译文语言习惯的词,可以让我们的翻译更简练、更加符合汉语的表达习惯.本文现从词语的省略方面谈谈省略法在英汉翻译中的应用。

2省略法在英汉翻译中的应用2.1实词的省略

对于英语中实词的省略,可以涉及到以下几个方面:(1)省代词.英语中代词的使用比汉语要频繁得多.因此,英译汉时,为了与汉语的表达习惯保持一致,许多英语中的代词需要省

英语习语中的隐喻现象

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

摘 要

本论文围绕英语习语中的隐喻现象展开,先介绍了隐喻的概念和习语的概念,比如隐喻的含义,从古至今,就有不同的人,不同的学派对此做过研究。至于隐喻和习语之间存在着怎么样的关系,许多学者也对此进行了研究。本文例举了几位比较有名的学者的研究,比如Lakoff和Gibbs这两位学者。本文的重点是介绍习语的隐喻特征,这部分是通过3个方面来论证的:本位隐喻,方位隐喻和结构隐喻。这三方面有其不同的特点,主要是以例子来说明。通过举例的方式可以让读者能更直接地了解英语习语中的隐喻现象。

关键词:习语;隐喻;派别

中国最大的论文知识平台www.lwxiezuo.com

ABSTRACT

This paper focuses on the metaphorical phenomenon in English idioms, firstly introducing the concepts of metaphor and idiom. Take the definition of metaphor for example, since the old times, many scholars of different schools have dif

英语中的浊化现象

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

英语中的浊化现象

school skate ski skin skim skip skirt skydive space spoon sport spoil special spare spider square stage

生活中的经济现象 (1)

标签:文库时间:2025-01-26
【bwwdw.com - 博文网】

1

旅游景点的纪念品

旅游景点的东西为何又差又贵?

旅游景点的东西向来以又差又贵闻名,景点纪念品为何那么贵呢?

很多人把原因归结为“垄断”,因为特产或纪念品只有景点处才有卖。

但近年来随着网购的发展,我们足不出户就可以买到世界各地的特产或纪念品。所以,虽然供求关系是市场经济的核心,但交易行为也是一个值得关注的方面。在旅游景点,大多数的交易都是一次性交易,商家一定会抓住这唯一的机会拼命赚钱,所以,即使很差、没有特色的商品也会被商家高价卖出,而且态度普遍不好。

相反,如果能产生多次交易,商家为了顾及长远的利益,不太敢造假,不敢质量太次,不敢价格太离谱,不敢性价比不高。

而且,多次交易,容易产生竞争,而不太容易形成价格联盟。

这也就是除了节省店面费,网店能大幅度降低售价的原因。

超市中的捆绑销售

在商场、超市里,我们会经常看到各种各样、五花八门的产品附加赠送活动。这不禁让人困惑,难道精明的商家一夜之间都成为乐善好施的慈善家了吗?

俗话说“无商不奸”,这种看似附加赠送的活动其实是一种捆绑销售行为。

从经济学角度来说,捆绑销售是共生营销的一种形式,是指两个或两个以上的品牌或公司在促销过程中进行合作,从而扩大它们的影响力,它作为一种跨行业和跨品牌的新型营销方式,开始被越来越多的