采购协议中英文对照版 - 图文

更新时间:2024-01-18 10:15:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

长期合作协议

Long-term Cooperation Agreement

广东欧珀移动通信有限公司(公章)

Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd. (Seal) 授权代表人(签字):

Authorized representative (Signature):

年 月 日

Date: (MM) (DD) (YY)

莱尔德电子材料(深圳)有限公司

Laird Technologies(Shenzhen)Ltd.

授权代表人(签字):

Authorized representative (Signature)

年 月 日

Date: (MM) (DD) (YY)

本长期合作协议由以下双方于东莞市长安镇签订:

第 1 页 共 49 页

Page 1 of 49

This long-term cooperation agreement is made in Chang’an Town of Dongguan City between:

广东欧珀移动通信有限公司 ,其住所位于 东莞市长安镇乌沙海滨路18号。(以下简称“甲方”)

莱尔德电子材料(深圳)有限公司,其住所位于 深圳市宝安区福永镇和平社区福源一路德金工业区一区厂房 。(以下简称“乙方”)

Guangdong OPPO Mobile Telecommunications Corp. Ltd., an organization located at #18 Haibin Road, Wusha, Chang’an Town, Dongguan City (hereinafter referred to as “Party A”).

And

__Laird Technologies (Shenzhen) Ltd._, an organization located at _Building 1, Dejin Industiral Park, Fuyuanyi Road, Heping community, Fuyong Town, BaoAn District, Shenzhen City(hereinafter referred to as Party B).

甲、乙双方本着互惠互利,友好合作的原则,为明确双方权利和义务,特订立本长期合作协议及各专项协议,由双方在长期合作协议封面上盖章后生效。本长期合作协议包含如下专项协议:

Based on the principle of mutual benefit and friendly cooperation and to clarify responsibilities and obligations, Party A and Party B hereof come to the long-term cooperation agreement and various special agreements. All the agreements will come into force at stamping the common seals on the covers. This long-term agreement is composed of the special agreements below:

(标注*的协议表示包含。标注□的协议表示为可选项,?表示包含,×表示不包含,空白表示包含) (The agreements marked with * indicates being included. The agreements marked with □ indicates being optional, ? indicates included, × indicates excluded, and blank indicates included.) *《价格诚信协议》

Price Credit Agreement; *《廉洁保证协议》

White Hands Guarantee Agreement; *《保密协议》

Non-disclosure Agreement; *《坏料处理协议》

Defect Material Disposal Agreement *《环保协议》

Environment Protection Agreement *《品质保证协议》

Quality Guarantee Agreement; *《知识产权协议》

Intellectual Property Rights Agreement; □《来料包装规范协议》

Incoming Material Package Specification Agreement; □《快递送、退货责任协议》

Agreement on Express Delivery and Reject Responsibility;

第 2 页 共 49 页 Page 2 of 49

□《商标使用授权协议》

Trademark Use Authorization Agreement; □《委托加工协议》 OEM Agreement;

□《供应商代理资质及货源管控协议》

Supplier Agency Qualification and Supply Source Control Agreement

包含的各专项协议是本长期合作协议不可分割的一部分,与本长期合作协议具有同等法律效力。 All the special agreements are integral parts of the long-term cooperation agreement and are with equal legal force as the long-term cooperation agreement.

如双方签订了新的长期合作协议、专项协议(简称版本升级),则新的长期合作协议、专项协议(简称新版本)签订的同时旧的长期合作协议、专项协议(简称旧版本)自动解除。

In case of new long-term cooperation agreement and special agreements signed between the two parties(referred to as agreement upgrade), the old version long-term cooperation agreement and special agreements (referred to as upgraded agreement) shall be automatically terminated at the moment when the new version long-term cooperation agreement and special agreements (referred to as new version agreement) come into force.

甲、乙双方确认经过平等协商、相互商讨,双方共同拟订了本长期合作协议及各专项协议。甲、乙双方均认为本长期合作协议及各专项协议是各方共同的真实意思表示,对协议条款已充分理解并完全同意。甲、乙双方均确认本长期合作协议及各专项协议不作为任何一方的格式合同、格式条款。对长期合作协议及各专项协议中的责任条款,甲、乙双方均已充分注意并完全理解,双方对该等条款均表示全部接受。

Party A and Party B hereof confirm that through friendly and fair consultations the two parties come to the long-term cooperation agreement and various special agreements. Both Party A and Party B hereof consider that the long-term agreement and various special agreements are the true expressions of the two parties and the two parties absolutely and entirely understand and agree on all clauses in the agreements. Both Party A and Party B hereof confirm that the long-term agreement and various special agreements shall not be deemed as format contract or format clauses. Moreover, both Party A and Party B hereof fully notice and entirely agree on clauses of responsibility in the long-term agreement and various special agreements, and absolutely accept all the clauses.

第 3 页 共 49 页 Page 3 of 49

长期合作协议

Long-term Cooperation Agreement

1、双方合作项目为: 精密五金件加工 。

Cooperation content: ___ precision metal parts manufacture______________________________________ 2、交易币种: 人民币 ,含税___17__%(VAT)。

Currency used: __RMB______ including ____17___% tax (VAT); 3、付款条件:□月结 30 天

□货到 天,

□其他付款条件: ,

Payment: □ Net__30_____days AMS;

□ Payment made within _________days after receiving; □ Other payment terms: _________________ 付款条件定义:

Definition for payment condition:

1)月结付款条件:月结货款指乙方从本月1日至本月月末的所有验收合格入库后的货款。所有因品质等原因未在本月及时入库的数量不在本月结算付款之列;月结30天是指其货款从供货次月1日开始算起,30天后到期,月结60天/90天以此类推。

Payment AMS terms: Net day payment means payment is made for the warehoused products accepted after inspection from the first day to the end of the month. All the products failed for release for warehouse due to quality issues during this month are excluded in settlement of this month; net 30 days means payment shall be made within 30 days counting from the first day of next month after supplying, and on analog of this for net 60/90 days.

2)货到付款条件:货到×天是指收货日后×天到期。

COD terms: X days after delivery means payment shall be made X days after receiving. 4、订单下达 Order Placing

甲方以打印的并加盖甲方购货合同章的《订货合同》(包含《采购订单》、《备料合同》,下同)作为向 乙方下达采购订单的唯一方式。乙方收到甲方《订货合同》后需在一个工作日内对订单上的货物规格、 数量、单价、交期、付款方式等予以确认并签章后回传给甲方,以此作为双方确定《订货合同》的依 据。乙方如因特殊原因无法按时回传,可书面告之甲方具体的合同评审时间,经甲方许可后可适时顺 延确认时间。如乙方无故拖延《订货合同》确认时间而影响甲方生产计划,甲方将按每份合同延迟一 天要求乙方支付人民币伍佰圆的违约金。

Party B takes the only way to place purchase order to Party B by printed Purchase Contract (including Purchase Order, Material Contract, similarly hereinafter.) with special seal for purchase contract of Party A. Within one working day after receiving the Purchase Contract from Party A, Party B shall confirm product specification, quantity, unit price, date of delivery and payment on the purchase order and fax it back to Party A after stamping seal on it as proof of confirmed Purchase Contract by both parties. In case of failure to fax it back as scheduled due to special reason, Party B shall notify Party A about detailed contract review time. The confirmation time can not be delayed until consent received from Party A. If Party A’s production plan is affected due to unreasonable delay of confirmation time of Purchase Contract by Party B, Party A shall claim against Party B for RMB500 for each delayed day for each contract as penalty for breach of contract. 5、 订单变更

Order Modification

第 4 页 共 49 页 Page 4 of 49

5.1如因甲方原因变更(包括但不限于取消、增加/减少数量、更改交期等)已生效的《订货合同》,甲方

以传真形式向乙方发出加盖甲方购货合同章《订货合同变更协议》。乙方应在接到甲方《订货合同变更协议》后一个工作日内予以确认并签章后回传给甲方。若乙方未按时回传,甲方可视同乙方已接受《订货合同变更协议》。

If the valid Purchase Contract is modified (including but not limited to: cancellation, quantity increase/decrease, change of date of delivery) due to Party A, Party A shall fax a Purchase Contract Modification Agreement with purchase seal to Party B. Party B shall confirm, seal and fax back the Purchase Contract Modification Agreement within one working day after receiving it from Party A. In case that Party B fails to fax it back as scheduled, Party A shall deem it as that Party B has accepted the Purchase Contract Modification Agreement.

5.2乙方在接到并确认甲方《订货合同变更协议》后应立即安排调整生产或调整备货。若需取消订单或减

少订单数量,乙方需一个工作日内将已生产或已备货情况如实反馈给甲方。乙方已生产或已备货物料,原则上由甲方协助消化,具体处理方式由双方协商确定。乙方虚报数量造成的甲方损失,甲方有权利要求乙方全额承担。

After receiving and confirming the Purchase Contract Modification Agreement from Party A, Party B shall immediately make arrangements of production and stock adjustment. In case of purchase order cancellation or quantity decrease in purchase order, Party B shall report actual production or stock situation to Party A within one working day. In principle, Party A shall assist in absorbing the produced or stocked materials of Party B, and the specific solution shall be reached after consultations between the two parties. In case of Party A’s loss caused by false quantity reported by Party B, Party A has the right to require Party B to undertake all the losses suffered by Party A.

5.3甲方供应部为甲方向乙方下达订单指令的唯一窗口单位,乙方不得接收除甲方供应部指定人员以外的

任何人员的订单下达和变更指令,否则由此给乙方造成的一切损失由乙方自行承担;甲方以打印的并 加盖甲方购货合同章的《订货合同》或《订货合同变更协议》作为向乙方下达采购订单或变更采购订 单的唯一方式,乙方不得接受上述下单或变更方式以外的任何形式的订单指令,否则由此给乙方造成 的一切损失由乙方自行承担。

Supply Department of Party A is the only unit of Party A to place purchase order to Party B, and Party B shall not accept any new order or modification directives from any other personnel except those appointed by Party A. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B. Party B takes the only way to place purchase order or modify the purchase order to Party B by printed Purchase Contract or Purchase Contract Modification Agreement with special seal for purchase contract of Party A, and Party B shall not accept purchase order directives in any another forms for placing or modifying purchase order. Otherwise, all losses caused to Party B shall be solely undertaken by Party B. 6、价格 Price

双方交易价格按照生效的《订货合同》单价执行,定价方式及其他权责按双方签订的《价格诚信协议》 执行。

The purchase price is subject to the unit price specified in the valid Purchase Contract. Pricing method and other responsibilities and obligations are subject to Price Credit Agreement signed by the two parties. 7、交货 Delivery

7.1乙方将产品交到生效的《订货合同》中规定的交货地点交给甲方,办理交货手续,并同时提供有关产品的单证和资料,乙方承担交货前的一切费用及货物风险,包括但不限于运输、保险及卸货等费用。若乙方交货延迟,每延迟一天乙方需按延迟交货总金额的1%支付违约金,违约金最低限额人民币伍佰

第 5 页 共 49 页 Page 5 of 49

圆,最高限额为延迟交货总金额的10%;若延期8天(含)以上,甲方有权利单方面取消订单,因此给乙方造成的全部损失由乙方承担,同时甲方有权要求乙方承担因此给甲方造成的损失。若因不可抗拒因素导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任,但必须在7个工作日内提供不可抗拒因素的相关证明。若因甲方原因导致乙方无法按时交货,乙方可不予承担延期交货违约责任。 Party B shall deliver the products to Party A at the place specified in the valid Purchase Contract, handle delivery formalities, and provide related certificates and data of the products. Party B shall undertake all charges and commodity risks before delivery including but not limited to charges for transport, insurance and discharging. In case of delayed delivery by Party B, Party B shall pay 1% of the delayed product value for each delayed day as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500, and the maximum amount is 10% of the delayed product value; in case that the delivery is delayed for more than 8 days (inclusive), Party A has the right to cancel this purchase order, and all the losses incurred shall be undertaken by Party B. Meanwhile, Party A has the right to require Party B to make compensation for all the losses caused to Party A. In case of failure of delivery as scheduled by Party B due to force majeure, Party B shall not be held responsible for breach of contract. However, Party B is required to submit related certifications of force majeure. In case of failure of delivery as scheduled due to fault of Party A, Party B shall not be held responsible for breach of contract.

7.2甲方保留对订货合同交货日期提前和推迟的权力(如要求提前交货的,需经乙方确认是否接受),乙方

必须全力配合甲方发出的交货排期和有关通知而交货。因甲方变更交货日期致使乙方多支付的费用由甲方承担,因此造成的供货迟延,乙方不承担任何责任。乙方可预期之交货迟延,乙方应立即向甲方发出紧急通知,告知预定交货日期无法履行,并写明另行交货的时间。

Party A reserves the right of changing the date of delivery in purchase contract (Requirement of advancing delivery needs confirmation of acceptance by Party B.), and Party B is required to try the best to arrange delivery following delivery schedule and related notifications from Party A. The extra charges of Party B due to change of delivery by Party A shall be borne by Party A, and Party B shall not be held responsible for any delay of delivery therefore. If Party B may anticipate the delay of delivery, Party B shall immediately notify Party A of the impossibility of delivery performance on schedule and the new date of delivery. 7.3未经甲方同意,乙方提前交货或多交货的,甲方有权拒收。

In case of no prior consent from Party A, Party A has the right to refuse delivery before scheduled time or beyond the quantity specified in the contract by Party B. 7.4交货时,乙方必须提供正式的《送货单》。《送货单》只能用无碳复写的纸张打印或手工填写,至少一

式三联,基本内容与格式、联次用途标示等要符合甲方的要求。必须填写由甲方注册编号的乙方供应商代码、采购订单编号、物料代码、物料描述、送货数量、送货人签字(须签全名)等信息。《送货单》上的要素及数量必须与实物、标示相符。相同物料、不同订单编号的开单须严谨,按先下单先开单的原则将前期订单清完,待检退货订单复原的情况另行处理。如未按先后顺序开单造成甲方数据混乱的,甲方有权要求乙方支付人民币伍佰圆的违约金。

At delivery, Party B is required to provide formal Delivery Note. The Delivery Note is required to be printed or filled in by hand on carbonless copy paper at least in triplicate and to satisfy requirements from Party A of basic contents, format and instructions for copy use. The information including Party B’s supplier code, purchase order number, material code, material description, delivered quantity and consigner’s signature (full name is required.) registered and coded by Party A are required. The factors and quantity on the Delivery Note must be be consistent with actual delivery and instructions. Great care is required for billing of the same material with different purchase order numbers, and the principle of “first-in-first-out” must be followed. Resumed purchase orders that have been rejected and held for inspection shall be processed separately. In case data confusion is caused to Party A as Party B fails to follow “first-in-first-out” principle, Party A has

第 6 页 共 49 页 Page 6 of 49

the right to claim against Party B for RMB500 as compensation for breach of contract. 7.5报关资料的提供(若乙方境内交货则无此条款)

Provision of customs information (No such clause for delivery place in China.)

乙方必须在交付货物前4天提供详细的装箱清单以及发票、净重、毛重、品牌、原产地、生产商等资

料,并将其及时准确地传真至甲方《订货合同》指定的传真上,同时与甲方指定联络人联系确认。 Party B is required to provide detailed information including packing list, invoice, net weight, gross weight, brand, place of origin and manufacturer 4 days prior to delivery, and timely fax the information to the fax number of Party A specified in Purchase Contract, and contact the appointed contact person by Party A for confirmation.

7.5.1乙方送货货物型号、外箱标识必须与提供的资料一致;

Types of products and carton marks provided by Party B must the consistent with the information submitted; 7.5.2乙方送货的外包装箱上的产地、品牌标识必须与提供的资料一致;

Place of production, brand marks on carton must the same as the information provided by Party B; 7.5.3凡产地是日本、韩国、欧盟、美国的货物,乙方必须提供无木质包装证明书;

Party B shall provide certificates of non-wood packing for all products with original place of Japan, Korea, European Union and USA;

7.5.4乙方所送货物的型号、产地、生产工艺等在提供给甲方以上资料后有任何更改,必须在交货前及时

以书面文件通知甲方指定联络人。

In case of any modification in information concerning model, place of origin and production process of the products provided by Party B to Party, Party B is required to timely notify the appointed contact person of Party A in writing before delivery.

7.5.5乙方交给甲方的货物数量(指外包装上标示的数量)应与乙方提供给甲方报关资料上的货物数量一

致,若有不符,乙方应立即通知甲方。若乙方通知甲方时甲方未安排报关,则甲方有权要求乙方支付人民币贰万圆每次的违约金;若乙方通知甲方时甲方已安排报关,则乙方需承担甲方因此造成的所有损失(包括但不限于海关罚没、报关费用等),同时甲方有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。

Quantity (indicates the quantity marked on external packing) of products delivered by Party B to Party A must be the same as the quantity stated in customs information provided by Party B to Party A. In case of discordance, Party B shall immediately notify Party A. Provided Party A hasn’t made arrangement for customs clearance when notified of the discordance, Party A has the right to claim against Party B for RMB20,000 as compensation for breach of contract; provided Party A has made the arrangement for customs clearance when notified, Party B shall undertake all the losses (including but not limited to customs forfeiture and penalty, and charges of customs clearance) caused to Party A, and meanwhile Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 each time as penalty for breach of contract as.

7.5.6若乙方已提交报关相关资料给甲方,但未按约定的时间交货,乙方需承担交货延迟责任,同时甲方

有权要求乙方支付人民币伍万圆每次的违约金。

If Party B has already submitted the related customs information to Party A but fails to make delivery as scheduled, Party B shall be held responsible for the delayed delivery. Moreover, Party A has the right to claim against Party B for RMB50, 000 for each breach of contract as penalty. 7.6收货 (若乙方境外交货则无此条款)

Receiving (No such clause for delivery place outside China.)

甲方收到乙方货物后,开具《品检暂收单》,如验收合格,乙方七个工作日后即可凭甲方发放的“供应商身份识别IC卡”到甲方领取经过甲方仓库签字的《送货单》供应商请款联。经过甲方仓库签字的《送货单》作为乙方请款的重要凭证,乙方须妥善保管、不得遗失。乙方每丢失一份送货单需支付

第 7 页 共 49 页 Page 7 of 49

违约金人民币伍拾圆,如乙方本未丢失《送货单》而开出《送货单遗失证明》试图重复请款的,每次需支付违约金人民币壹仟圆。违约金在乙方的未付货款中扣除。

After receiving the products from Party B, Party A is to issue a Note of Receiving for Quality Inspection. If the products pass the inspection, Party B may go to Party A to collect the supplier’s payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A seven working days later by showing “Supplier Identification IC Card” issued by Party A. Party B is required to properly keep the Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A as the important proof for payment request. For each lost Delivery Note by Party B, Party B is required to pay RMB50 for each breach of contract as penalty. In case that Party B issues a Certificate of Lost Delivery Note with no actual Delivery Note loss for attempting repeated payment request, Party B shall pay RMB1, 000 for each breach of contract as penalty. The compensation for breach of contract shall be deducted from the unpaid payment for products. 7.7包装要求

Packaging requirements

乙方产品的包装必须符合中华人民共和国相关法律,包括相关产品的国家标准,如安全标准,环保标准等,否则甲方有权拒绝收货。具体包装要求按双方签订的《来料包装规范协议》执行。

Product packages of Party B shall satisfy pertinent laws of the People’s Republic of China including the national standards of the related products, e.g. safety standard and environment protection standard. Otherwise, Party A has the right to refuse the delivery. Please refer to Incoming Material Packaging Specification Agreement signed by the two parties for details. 8、境内交货货款结算(若乙方境外交货则无此条款)

Payment for Domestic Delivery (No such clause for delivery place outside China) 8.1对帐时间:每月5-10日(月结付款)或交货后3-5天(货到×天付款)。

Time of account checking: 5th – 10th each month (Monthly payment) or 3-5 days after delivery (Payment made X days after receiving) 8.2对帐依据:《送货单》、《外购退货单》、《外协退货单》、《对帐单》、《收款通知》、《付款通知》、《供应商

赔偿申请》

Basis of checking account: Delivery Note, Return Note for Outsourced Product, Statement of Account, Advice of Collection, Credit Note, Advice of Payment, Compensation Claim against Supplier

8.3请款资料:经甲方仓库签字的《送货单》请款联、加盖乙方公章的《对账单》原件、发票。

Payment request information: payment request copy of Delivery Note signed by warehouse keeper of Party A and original Statement of Account and invoice sealed by Party B 8.4请款流程:

Procedure of payment request

8.4.1乙方每月5号前(月结付款)或每次交货后3天内(货到×天付款)到甲方仓库领取上月(或上次)

交货的《送货单》,并按甲方的要求编制《对帐单》。乙方需每月10日前(月结付款)或交货后5天内(货到×天付款)将《对帐单》以电子邮件的形式发送给甲方业务审计部对帐人员核对。经双方确认无误后,乙方需15号前(月结付款)或每次交货后的7天内(货到×天付款)递交请款资料给甲方对帐人员。

Party B shall go to warehouse keeper of Party A to collect the Delivery Note for last month (or last time) by the 5th of each month (monthly payment) or 3 days later after delivery (payment made X days after receiving), and prepares Statement of Account according to the requirements from Party A. Party B shall send the Statement of Account by e-mail to business audit department of Party A for review by 10th of each month (monthly payment) or 5 days later after delivery (payment made X days after receiving). After Statement of Account is confirmed by both parties, Party B shall submit information for payment request to personnel of

第 8 页 共 49 页 Page 8 of 49

Party A in charge of account checking by 15th of each month (monthly payment) or 7 days later after delivery (payment made X days after receiving). 8.4.2《对帐单》编制要求:

Requirements for preparing Statement of Account:

1) 以《送货单》上甲方仓库人员签字的收货日期先后顺序编制《对帐单》,而不是以乙方开具《送

货单》的日期顺序。收货项目在前,退货项目在后,其他付款或扣款项目列最后;

The Payment Statement shall be prepared based on the sequence of date of receiving marked by warehouse keeper of Party A on the Delivery Note instead of the sequence of date of issuing the Delivery Note by Party B. Receiving items shall comes first followed by returning items and then other payment or deduction items.

2) 以“实收数量”为准,金额需保留两位小数。

Take “Actual received quantity” as standard, and the amount shall round off to the nearest hundredth.

8.4.3请款资料递交要求:

Requirements for submitting payment request information:

1) 必须经双方电话或邮件确认对帐无误后方可递交请款资料;

Payment request information can not be submitted until account checking is confirmed by both parties through telephone or e-mail communication;

2) 《送货单》请款联必须按《对帐单》上的《送货单》单号先后顺序整理,以甲方收货日期的先后

顺序摆放;

The payment request copy of the Delivery Note must be prepared based on sequence of Delivery Note number on the Statement of Account, and placed in chronological order, i.e. by receiving date of Party A; 3) 《送货单》请款联原件、加盖乙方公章的《对帐单》原件和发票三种单据缺一不可;

All of the original payment request copy of Delivery Note, the original Statement of Account sealed by Party B and invoice are required;

4) 发票上“货物及应税劳务名称”一栏的内容必须与甲方下达给乙方采购订单上的“描述”栏位内

容一致,“税率”必须与采购订单上的“税率”一致。

The content in column of “Name of products and taxable labor service” on invoice must the consistent with the content in column of “description” on purchase order, and “tax rate” must be consistent with the “tax rate” on purchase order;

8.4.4扣款执行

Payment deduction

需乙方承担的违约金及其他扣款项,甲方以《供应商赔偿申请》文件或《收款通知书》文件通知乙方; For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party B, Party A shall notify Party B by Compensation Claim against Supplier or Credit Note;

需甲方承担的违约金或其他付款给乙方的项目,甲方以《付款通知书》文件通知乙方。

For the compensation for breach of contract and other deductions undertaken by Party A to Party B, Party A shall notify Party B by Advice of Payment. 8.5违约责任

Responsibilities for breach of contract

8.5.1因乙方对帐或递交请款资料延迟导致乙方货款支付延迟的,甲方不承担支付延迟责任,同时甲方有

权利将本月应付乙方的货款顺延至下月同下月到期货款一起支付。

In case of delayed payment to Party B attributed to delayed account checking or submission of payment request by Party B, Party A shall not be held responsible for the delayed payment. Meanwhile, Party A has the right to postpone the payment due for the month till the next month.

第 9 页 共 49 页 Page 9 of 49

8.5.2因甲方原因导致乙方货款支付延迟的,甲方按银行同期活期存款利率补息给乙方。

In case of delayed payment to Party B due to fault of Party A, Party A shall pay interest to Party B calculated according to the banking interest rate of demand deposit at the same period.

8.5.3因乙方原因导致甲方进项税金无法抵扣的(如发票超过抵扣有效期、发票表面脏污、发票抵扣联丢

失等),甲方的税金损失由乙方全额承担。

In case Party A fail to withhold input VAT due to fault of Party B (e.g. invoice beyond valid term of withholding, dirty invoice, lost deduction copy of invoice), Party B shall be fully liable for the loss of tax suffered by Party A.

8.5.4乙方发票一经开出不得手工涂改、任意作废,若需更改、作废发票,必须书面通知甲方,否则因此

造成的税局对甲方的罚款,由乙方全额承担,同时甲方有权利顺延一个月支付乙方已到期货款。 The issued invoice by Party B is prohibited to be modified by hand or cancelled without authorization. In case of modification or cancellation needed, Party B shall notify Party A in writing. Otherwise, all the penalty of tax from tax authority shall be undertaken by Party B, and Party A also has the right to postpone the payment due for one month;

8.5.5乙方如发生公司更名或帐户变更、注销等情况,必须在以上情况发生之前与甲方结清所有业务及款

项。因乙方原因导致乙方货款或其他款项无法支付的,甲方不承担任何责任。

In case of name change, account alteration or cancellation of Party B, Party B is required to make settlement for all transactions with Party A. In case of failure to make payment to Party B due to fault of Party B, Party A shall be free of any responsibility.

9、境外交货货款结算(若乙方境内交货则无此条款)

Payment for offshore delivery (No such clause for delivery place in China)

9.1甲方委托香港美高物流有限公司(MAINCO LOGISTICS LTD.)收货并代开支票付款。

Party A entrusts MAINCO LOGISTICS LTD. to receive the products and issue checks and make payment on behalf of Party A.

9.2货款及其他相关款项的结算若涉及到汇率折算,双方同意以业务当天中国人民银行公布的汇率为准。

If any currency conversion shall be required in connection with the calculation of payment, both parties agree that such conversion shall be made using the exchange rate issued by the People’s Bank of China on that day. 9.3因乙方原因导致甲方货款支付延迟,其责任由乙方承担。

In case of delayed payment by Party A due to fault of Party B, Party B shall be held responsible for it. 10、增值服务

Value-added service

10.1甲方鼓励乙方提供行业最新技术、工艺、材料、制程等信息;

Party A encourages Party B to provide latest information of industrial technology, processing technique, materials and processing flows;

10.2甲方鼓励乙方提供性价比更优的方案,同时乙方拥有共同享受成果的权利;

Party A encourages Party B to provide scheme with higher performance-price ratio and meanwhile Party B shall have the right to share the achievements ; 10.3乙方提供的有益于甲方的意见、建议经甲方采纳,在同等条件下,甲方承诺根据其为甲方带来的价值,

在订单比例分配政策上向乙方做一定的倾斜。

Provided suggestion made by Party B is adopted by Party A, Party A promises, under equivalent conditions, to reward Party B with certain preferential policy of allocation proportion when placing purchase orders, based on the profit brought to Party A. 11、供应商考核

Supplier evaluation

第 10 页 共 49 页 Page 10 of 49

甲方每月将从价格、品质、交期、服务等方面对乙方进行综合考核并进行评级,甲方有权利根据考核结果进行订单比例分配,若乙方评分过低,甲方有权利启动供应商淘汰程序。

Party A shall conduct comprehensive assessment and grading on Party B every month from aspects of price, quality, date of delivery, service etc. Party A has the right to adjust allocation proportion of purchase orders based on the assessment results. In case of super low grade of Party B, Party A has the right to enable supplier eliminating procedure.

12、关于甲方发行的《供应商身份识别智能IC卡》

Supplier Identification Recognition Smart IC Card issued by Party A

为保障乙方财产安全,避免乙方的货物、单据在甲方仓库被冒领,同时为方便乙方人员进入甲方厂区洽谈业务,甲方向乙方发行《供应商身份识别智能IC卡》。具体办理流程及相关权责,按双方签订的 《供应商身份识别IC卡领取协议》执行。

To guarantee the property safety of Party B and prevent false claim of Party B’s products and bills of document at warehouse of Party A, and for the convenience of Party B’s personnel to come to Party A for business as well, Party A shall issue Supplier Identification Smart IC Card to Party B. The detailed handling flow and related responsibilities and obligations are subject to Supplier Identification IC Card Collecting Agreement. 13、售后服务

After-sales service

13.1乙方承诺供货给甲方的产品品质可靠性期限为 个月(从甲方验收合格入库日算起),在品质

可靠性期限内出现品质异常,乙方除需接受甲方的库存退货外,还需承担甲方因此产生的售后服务处理费用(包括但不限于维修费、车旅费、住宿费、善后处理费等)。

Party B undertakes that quality reliability term of the products provided to Party A is ____ months (starting from the date of releasing for warehouse after inspection by Party A). In case of any abnormality during the quality reliability term, except for accepting returned inventory by Party A, Party B shall also undertake after-sales service expenses therefore caused to Party A (including but not limited to maintenance, traveling, accommodation and aftermath expenses).

13.2为保证甲方产品保修用料的持续供应,乙方有义务配合甲方供应产品退市后两年内所需的保修物料。

To ensure a consecutive supply of maintenance materials for products of Party A, Party B has the obligations to supply maintenance materials for another two years after the delisting of the products of Party A. 13.3乙方应协助甲方及时清退甲方的库存坏料,具体按《坏料处理协议》执行。

Party B shall assist Party A in timely returning warehoused spoiled materials of Party A. Please refer to Spoiled Material Disposal Agreement for details. 14、业务终止

Business termination

14.1若乙方需与甲方终止业务,乙方必须提前六个月书面提交《业务终止通知书》通知甲方,在获得甲方

书面同意后乙方方可停止供货,否则乙方未结订单甲方将视同乙方延期交货。甲方有权暂停支付乙方最后一次供货之前的三个月的货款,经甲方确认终止供货的影响及相关善后工作处理完毕后,甲方即恢复乙方未付货款的支付。

If business termination is requested by Party B, Party B is required to notify Party A six months in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party B shall not stop supplying products until receiving consent in writing from Party A. Otherwise Party A shall deem the unsettled purchase order as delayed delivery. Party A has the right to suspend payment to Party B for the products provided for the last three months since the last shipment. After clarifying influence of supply termination and at the completion of aftermath disposal, Party A shall resume the payment to Party B for the unpaid balance.

第 11 页 共 49 页 Page 11 of 49

14.2在双方正常交易过程中若甲方需与乙方终止业务,甲方必须提前一个月书面提交《业务终止通知书》

通知乙方。善后期间的乙方货款甲方需正常支付。

During normal transactions between the two parties, in case of business termination requested by Party A, Party A is required to notify Party B one month in advance by submitting Business Termination Notice in writing. Party A shall make normal payment to Party B during the aftermath period.

14.3若乙方出现重大品质事故、交期事故、廉洁事故等异常事故,甲方有权立即终止与乙方的合作,同时

甲方有权暂停支付乙方的所有未付款项,直至双方就事故的处理方案达成一致。

In case of accidents of serious quality problem, delivery date and corruption, Party A has the right to immediately terminate the cooperation with B, and meanwhile, Party A has the right to suspend payment to Party B for all the unpaid balance till an agreement reached between the two parties on disposal of the accident.

14.4双方停止合作、除品质&廉洁保证金以外的所有货款结算完毕、甲方库存的乙方坏料清退完毕后,双

方签署《业务完结证明》,同时本协议解除,但双方仍需执行《保密协议》中的约定条款。协议解除后若乙方产品在承诺的保修期内出现质量问题造成甲方产品的批次性质量问题或重大品质异常,甲方仍有权按品质保证的相关条款追究乙方违约责任。

To terminate the cooperation between the parties, at settlement of all payments except for deposit for quality and white hands and at completion of returning all the spoiled materials in stock of Party A, the two parties shall sign a Certificate of Business Termination and this agreement is terminated simultaneously. However, the terms of Non-disclosure Agreement shall survive the termination. After termination of the agreement, in case quality problems in batch or serious quality deviation are caused to Party A by products of Party B during the valid warranty term promised by Party B, Party A shall also have the rights to hold Party B liable for breach of contract pursuant to the related clauses of quality guarantee. 15、协议解除

Termination of Agreement

本协议之任何一方若有下列之事由时,一方可以书面通知他方,终止本协议。

In case of any of the following events, either party can notify the counterparty in writing to terminate this agreement.

(1)一方违反本协议之约定导致他方的协议目的不能实现,经他方以书面催告解释或补正后,于通知之 解释或补正期间内仍不解释或补正时;

Either party breathes the contract and thus makes the counterparty unable to achieve the goal of this agreement, and also fails to make explanation or remedy within the specified period after receiving written notice from the counterparty.

(2)一方已提出破产申请或被他人提起破产申请的;

Either party has filed for bankruptcy or become subject to any bankruptcy proceeding. (3)一方经营状况严重恶化,致该方不能履行本协议权责的时;

Operation of either party has deteriorated significantly, and thus fail to perform the obligations and responsibility specified in this agreement.

(4)一方有转移财产、抽逃资金,逃避债务的行为;

Either party transfers property, surreptitiously withdraws funds, and evades liabilities.

(5)违约方之相对方依本条要求解除协议的,并不影响该方向违约方请求索赔的权利。

If the observant party requests to terminate this agreement under the provision of this article, it shall not influence the rights of the observant party to claim against the defaulting party for compensation. 16、不可抗力的处理 Force Majeure

第 12 页 共 49 页 Page 12 of 49

任何一方因不可抗力原因导致无法履行协议的,可不承担违约责任,但遭受不可抗力的一方应及时书面通知另一方并尽量采取有效措施减少双方的损失。若乙方因不可抗力因素无法正常供货并15天内仍不能履行协议责任,甲方有权取消乙方的未结订单并取消乙方的供应商资格,因此给乙方造成的损失由乙方承担,甲方不承担任何责任。

Either party shall not be held responsible for breach of contract in case of failure of performing this agreement due to force majeure. However, the party encountering force majeure shall timely notify the counterparty in writing about the force majeure and try the best to take effective and reasonable measures to minimize the losses incurred to both parties. Provided Party B fails in normal supply and to perform obligations within 15 days due to force majeure, Party A has the right to cancel the unsettled purchase orders and qualification of Party B as supplier. All the losses incurred therefore shall be undertaken by Party B, and Party A shall not be held responsible. 17、一般条款

General Provisions.

17.1本《长期合作协议》连同其他专项协议以及补充协议、相关附件构成双方完整的采购-供应协议,相关专项协议及补充协议、附件做为采购-供应协议的一部分,具有同等的法律效力。双方在执行过程中,不得随意变更或解除协议,若有未尽事宜,双方协商后签订补充协议。若有涉及版本升级的,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

This Long-term Cooperation Agreement together with other special agreements and supplementary agreements as well as related attachments constitute the entire purchase-supply agreement between the two parties, and the related special agreements, supplementary agreements and attachments are the integral parts of the purchase-supply agreement with equal legal force. During the valid term of this agreement, nether party shall make unauthorized modification or termination of this agreement. For the unmentioned matters, the two parties shall come to supplementary agreements after consultations. In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of this agreement is signed.

17.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

17.3若一方对另一方不履行本协议的义务和责任的某些事件放弃追究,需经放弃追究的一方书面签署文件,且该放弃追究并不表示对以后发生的事件也放弃追究。

One party waiving claim on the counterparty for its failure in performing responsibilities and obligations of this agreement shall sign a written document of waiver, which however shall not be construed as waiver for future events.

17.4本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each, and the agreement will come into force at signature and seal of both parties.

17.5本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,双方应协商解决,协商不成的任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 13 页 共 49 页 Page 13 of 49

价格诚信协议

Price Credit Agreement

为保证甲乙双方诚信交易,保证交易价格符合市场行情,双方一致同意订立本协议。

To ensure smooth transactions in good faith between the two parties and transaction price in accordance with market quotation, Party A and Party B hereby come to this agreement:

1、乙方应本着诚信、本分的原则提供真实的成本分析表和合理的利润要求,甲乙双方在此基础上确定最

终交易单价。乙方保证供货价格符合市场行情,不高于市场行情下同等批量同等质量水平的最低价格。 Guided by the principle of integrity and honesty, Party B shall provide an authentic cost analysis and reasonable profit request, based on which Party A and Party B hereof shall come to a final price for transaction. Party B undertakes that the supply price is in accordance with market quotation and is not higher than the minimum price of similar lot size at similar quality level in the market.

2、 乙方需根据原材料市场价格的变动或生产工艺的变更及其它成本要素的变化及时调整供应给甲方产品

的单价。价格若有调整,则调整之前的《订货合同》仍按原价格执行,调整后的《订货合同》按新价格执行。若乙方价格低于甲方同类原材料其它供应商的供货价格,甲方有义务分配更大的订单量给乙方;否则甲方有权利缩减给乙方的订单量,直至取消其供应商资格。乙方保证供货给甲方的价格在其客户中占有优势,并承诺不高于甲乙双方协商评估的市场平均价格水平。

Party B is required to timely adjust unit price of the products provided to Party A based on change of market price of raw materials, production processing technology and other factors of costs. In case of price adjustment, the Purchase Contract entered before the adjustment shall stick to the original price, while the Purchase Contract after the adjustment shall use the new price. If the price of Party B is lower than the price of other suppliers providing the same type of materials to Party A, Party A has the obligations to place more purchase orders to Party B; otherwise, Party A has the right to decrease purchase quantity from Party B and even to cancel the qualification of Party B as a supplier. Party B promises that the supply price for Party A is competitive among all clients, and that the price shall be no higher than the market average price agreed by Party A and Party B through consultations.

3、 甲方有权利到乙方实地考察了解乙方产品的成本构成情况,乙方有义务提供甲方合理要求之内的相关

成本要素资料,包括但不限于发票(含原材料\\设备采购发票、委托加工采购的发票)、固定资产原值、人工成本构成、机器设备产能、水电房租费用、各类生产报表等。如甲方依所获得的成本要素计算的产品成本明显低于乙方所提供的产品成本,且乙方销售价格高于甲方核定的价格,若乙方无足够证据证明其合理性,甲方有权按甲方核定的价格执行,并保留取消订单、收回差价、不予支付乙方所有未付货款、不退还乙方品质&廉洁保证金,取消乙方供应商资格的权利。

Party A has the right to conduct site investigation on the cost composition of products of Party B, and Party B, as per reasonable request of Party A, has the obligation to provide information concerning the related cost factors including but not limited to invoice (including raw materials, equipment purchase invoices, purchase invoices for commissioned processing), original value of fixed assets, labor cost composition, production capacity of equipments, utilities and rent, and various production reports. If the product cost calculated by Party A based on obtained cost factors is remarkably lower than the product cost provided by Party B, selling price of Party B is higher than the price calculated by Party A, and Party B has no sufficient evidences to prove its rationality, Party A has the right to make payment according to the price verified and calculated by Party A, and reserves the rights to cancel purchase orders, take back price difference, refuse to pay the unpaid balance of products provided by Party B, refuse to refund the deposit of quality and white hands from Party B, and cancel the qualification of Party B as a supplier.

4、甲乙双方需对相关成本信息及交易单价严格保密,不得以任何理由泄漏给第三方(法律另有规定的除

第 14 页 共 49 页 Page 14 of 49

外)。

Both Party A and Party B hereof shall strictly keep cost information and unit price of transition confidential, and shall in no case disclose to a third party (unless otherwise stipulated by law).

5、为提高甲方产品的市场竞争力,在市场价格稳定的情况下,乙方有义务全力配合甲方降成本计划与方

案的实现。

To enhance market competence of products of Party A, under the condition of a stable market price, Party B has the obligations to try the best to assist Party A in lowering costs and realization of schemes. 6、价格不诚信的处理:

Disposal of discredit price:

若乙方报价明显偏离市场行情,甲方将视为乙方谋取不正当利益,双方同意按如下方式处理:

If the quotation from Party B is remarkably far from the market price, Party A shall deem Party B as seeking for profiteering. Party A and Party B hereof agree to deal with it as follows:

6.1 乙方报价高于市场行情10%,甲方有权取消未结订单、要求乙方返还高于市场行情部分的差价、暂停

支付乙方已到期货款、要求乙方按高于市场行情差价部分的1倍金额支付违约金给甲方,同时甲方有权取消乙方供应商资格。

If quotation from Party B is 10% higher than the market price, Party A has the right to cancel the unsettled purchase orders, request Party B to refund the price difference that exceeds the market price, suspend due payment to Party B, and request Party B to pay a penalty of the same amount as the part higher than market price to Party A for breach of contract. Moreover, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

6.2 乙方报价高于市场行情20%,甲方有权取消未结订单、要求乙方返还高于市场行情部分的差价、暂停

支付乙方已到期货款、要求乙方按高于市场行情差价部分的2倍金额支付违约金给甲方,同时甲方有权取消乙方供应商资格。

In case of 20% higher of quotation from Party B than the market price, Party A has the right to cancel the unsettled purchase order, request Party B to refund the price difference that exceeds the market price, suspend due payment to Party B, and request Party B to refund twice the price difference for the part higher than the market price as penalty for breach of contract to Party A. Moreover, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier.

6.3 乙方报价高于市场行情30%,甲方有权取消未结订单、要求乙方返还高于市场行情部分的差价、暂停

支付乙方已到期货款、要求乙方按高于市场行情差价部分的3倍金额支付违约金给甲方,同时甲方有权不退还乙方的品质&廉洁保证金、取消乙方供应商资格。

In case of 30% higher of quotation from Party B than the market price, Party A has the right to cancel the unsettled purchase order, request Party B to refund the price difference that exceeds the market price, suspend due payment to Party B, and request Party B to refund three times of the price difference for the part higher than market price as penalty for breach of contract to Party A. Moreover, Party A has the right to refuse to refund the deposit of quality and white hands and cancel the qualification of Party B as a supplier.

6.4 甲方因乙方价格不诚信而暂停支付乙方已到期货款的,双方就价格问题的处理方案达成一致后乙方方

恢复支付,但甲方暂停支付期限最长12个月。

In case of suspension of due payment to Party B for discredit price of Party B, the payment shall not be resumed until the two parties reach an agreement on solution of the price issue. However, the maximum period for payment suspension by Party A shall be 12 months. 7、一般条款

General Provisions

7.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

第 15 页 共 49 页 Page 15 of 49

In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of agreement is signed.

7.2本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效,至双方终止业务时解除。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties, and shall be valid till termination of the business.

7.3本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 16 页 共 49 页 Page 16 of 49

廉洁保证协议

White Hands Guarantee Agreement

为体现公平合理、对等互利的合作宗旨,确保甲乙双方各级从业人员遵守职业道德,廉洁守法、秉公办事,不利用职权之便谋取私利,致使合作双方蒙受损失,特制定本协议。

To embody the cooperation tenet of fairness, justice, equity and mutual benefit, and to ensure that personnel at all levels of Party A and Party B hereof will abide by professional ethics and laws and regulations, keep white hands, hand affairs impartially, and never abuse power for personal benefits and thus caused loss to the two parties, Party A and Party B hereof come to this agreement: 1、甲方从业人员应秉承如下原则:

Personnel of Party A shall adhere to the following principles:

1.1、在供应商考评时,应秉持诚信与公正的原则,选择其产品在品质、价格、交期和服务等方面最具优 势的厂家;

When performing assessment on supplier, they are to follow a principle of credit and fairness, and choose factories with the most advantages in product quality, price, delivery, service, etc. 1.2、不得向乙方收取、索取回扣或其他不正当利益;

They shall not accept or ask for backhander or other illegal benefits from Party B;

1.3、不得接收乙方赠送的礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的价值微小的笔记本、台

历等除外),不得在乙方报销任何应由其个人承担的费用;

They shall neither accept gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor have Party B to reimburse any expenses that should be borne by themselves.

1.4、不得要求或者接受乙方为其住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以及出国、外出旅游等提 供方便;

They shall not ask for or accept Party B’s help in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.

1.5、不得向乙方推荐家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;

They shall not recommend family members or relatives to Party B for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.

1.6、不得参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动。如甲方工作人员确因实际情况须参加宴请、 进行娱乐活动的,须事先报上一级批准;

They shall not attend banquets or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation. If personnel of Party A have to attend banquet or entertainment due to practical needs, a prior report to senior authority for approval is required.

1.7、不得以任何形式持有乙方公司的股份(乙方为上市公司的除外);

They shall not hold any share of Party B (unless Party B is a listed company). 1.8、在合作期间,不得向乙方借钱或其他财物;

They shall not borrow money or any other property from Party B during the process of cooperation. 1.9、不得在合作过程中有意刁难乙方,利用职权谋取私利;

They shall not make things difficult for Party B on purpose for private benefits during the process of cooperation.

1.10、不得泄露乙方的商业机密。

They shall not disclose business secretes of Party B. 2、乙方从业人员应秉承如下原则:

第 17 页 共 49 页 Page 17 of 49

Personnel of Party B shall adhere to the following principles: 2.1、不得给甲方人员回扣或其他不正当利益;

They shall not provide backhander or other illegal benefits to personnel of Party A.

2.2、不得向甲方人员赠送礼品、现金或现金等价物等财物(人民币壹佰圆以内的价值微小的笔记本、台 历等除外),不得为甲方人员报销任何应由其个人承担的费用;

They shall neither provide gift, cash or cash equivalents (excluding mini notebook, desk calendar or other things priced less than RMB100), nor reimburse any expenses for personnel Party A that shall be undertaken by themselves.

2.3、不得为甲方人员的住房装修、婚丧嫁娶、家属和子女的工作安排以及出国、外出旅游等提供方便;

They shall not provide help to personnel of Party A in house decoration, wedding or funeral, job arrangement for family members, going abroad or traveling.

2.4、不得引荐甲方人员推荐的家属、亲友等从事材料、设备供应以及工程分包等经济活动;

They shall not recommend family members or relatives of Party A for material and equipment supply, project subcontract or other business activities.

2.5、不得邀请甲方人员参加可能对公正开展业务有影响的宴请和娱乐活动;

They shall not invite personnel of Party A to banquet or entertainment that will possibly affect the fairness of business operation.

2.6、不得允许甲方人员以任何形式持有乙方的股份(乙方为上市公司除外);

They shall not allow personnel of Party A to hold any share of Party B (unless Party B is a listed company). 2.7、在合作期间,不得借钱或其他财物给甲方人员。

They shall not lend money or any other property to personnel of Party A during the process of cooperation. 2.8、不得在合作过程中有意刁难甲方,利用职权谋取私利;

They shall not make things difficult for Party A on purpose for private benefits during the process of cooperation.

2.9、不得泄露甲方的商业机密。

They shall not disclose business secretes of Party A. 3、品质&廉洁保证金

Quality and white hands deposit 3.1 “品质&廉洁保证金”的定义:“品质&廉洁保证金”是指乙方产品可能存在质量问题并给甲方造成

经济损失,或可能未经甲方许可而擅自更改生产工艺、品质标准或者产品品牌等而给甲方产品品质带来隐患,或可能乙方违反《廉洁保证协议》的规定使用非正当手段,或可能有其他给甲方造成不良影响或损失事件的违约风险押金。

Definition of “quality and white hands deposit”: “Quality and white hands deposit” means the deposit Party B pays to Party A for the risk of causing harmful influence or losses to Party A, including but not limited to: economic loss due to potential quality problems in products from Party B; hidden quality danger of products of Party A due to unauthorized change in production technology, quality standard or product brand without consent from Party A; harm and losses incurred by illegal measures taken by Party B against White Hands Guarantee Agreement.

3.2双方合作后,乙方同意交纳 币(币种) (金额大写)作为乙方“品质&廉洁保证金”,缴纳方式可以通过电汇、从货款中扣除等方式执行。甲方收取“品质&廉洁保证金”后,开具《品质&廉洁保证金收款收据》作为收款凭证。

At signing the agreement, Party B agrees to Pay __________(Currency) __________ (amount in word) as “quality and white hands deposit” by way of wiring or deduction from product payment. After receiving the “Quality and white hands deposit”, Party A shall issue a Receipt of Quality and White Hands Deposit as a

第 18 页 共 49 页 Page 18 of 49

proof.

3.3双方业务完结后乙方申请退还保证金时,乙方需出具经过甲方相关部门签审的《业务完结证明》和《品

质&廉洁保证金收款收据》原件。甲方财务收到乙方递交的上述请款资料后3个月内连本带息返还乙方的品质&廉洁保证金。利息从甲方开具《品质&廉洁保证金收款收据》之日起、按银行同期活期存款利率计算。

At termination of business between the two parties, when Party B applies for refunding the deposit, Party B is required to show the original Business Termination Certificate and Receipt of Quality and White Hands Deposit signed by related departments of Party A. Financial personnel of Party A shall refund the quality and white hands deposit of Party B with interests within 3 months after receiving the payment request documents from Party B. The interest shall be calculated counting from date of issuing Receipt of Quality and White Hands Deposit by Party A and based on banking demand deposit interest rate of the same period. 4、违规处理

Treatment for break of rules

4.1乙方若检举甲方人员在双方合作过程中违背上述原则,违反甲方《廉洁守则》的,甲方将按甲方《廉 洁守则》的相关规定给予乙方检举人员1-50万元的高额奖励,同时对甲方违规人员按《廉洁守则》相 关规定执行处罚。

If Party B impeaches that personnel of Party A have broken the abovementioned rules and Rules of White Hands of Party A during the cooperation, Party A shall put a premium of RMB10,000-500,000 on the impeaching personnel of party B under the provisions of Rules of White Hands of Party A. Moreover, the personnel of Party A who breaks the rules shall be punished according to Rules of White Hands. 举报途径:

电子邮箱: hello.ceo@163.com 电话:13609699999;13826965000 Prosecution method:

E-mail: hello.ceo@163.com

Tel: 13609699999;13826965000

4.2经查实乙方从业人员在合作过程中违背上述原则,采取了非正当手段的,甲方有权利取消订单、收回

差价、退还品质&廉洁保证金、不予支付乙方的所有未付货款,同时取消乙方供应商资格。

Provided it is verified that personnel of Party B has violated the abovementioned rules and taken illegal measures during the process of cooperation, Party A has the right to cancel purchase order, take back price difference, refund quality and white hands deposit, refuse to pay all the unpaid balance, and cancel the qualification of Party B as a supplier.

4.3甲乙双方承诺如在双方合作过程中发现某方有不正当行为,对方有向该方法人投诉、直至诉之法律的

权利。

Party A and Party B hereof promise that if illegal action is found taken by one party during the cooperation, the counterparty has the right to complain to legal person of the party and even resort to the court.

4.4若乙方采取走私、开假票等违法行为与甲方进行业务来往,一经查实,甲方有权不予退还乙方的品质

&廉洁保证金、不予支付乙方的未付货款,乙方还应承担由此给甲方造成的一切经济损失。

Provided it is verified that Party B has irregular action such as smuggling or issuing false voucher during transaction with Party A, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B, make no payment for the unpaid balance, and Party B shall also be held responsible for all the economic losses caused to Party A. 5、一般条款

General Provisions

第 19 页 共 49 页 Page 19 of 49

5.1本协议若有版本升级,则新版本协议双方签订后旧版本自动解除。

In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated the moment the new version of agreement is signed.

5.2本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效,至双方终止业务时解除。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties, and shall be valid till termination of the business.

5.3本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 20 页 共 49 页 Page 20 of 49

保密协议

Non-disclosure Agreement

为保护双方的商业秘密,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下保密协议:

To protect commercial secretes of Party A and Party B hereof,following the principle of fairness, equity and mutual benefit, the two parties involved hereby reach this non-disclosure agreement:

1、甲方提供给乙方的任何资料均属于甲方的商业秘密,乙方负有保密义务。乙方负有保密义务的甲方商业秘密的范围包括但不仅限于如下陈述对象:

All the information provided by Party A to Party B are in the scope of commercial secrets, and Party B has the obligation to keep them confidential. The scope of commercial secrets of Party A that Party B has the obligations to keep confidential includes but is not limited to the followings: 1.1模具合同(包含品种,规格,数量、价格因素,交期等信息)、模具检验标准及产品检验标准;

Mold contract (including variety, specification, quantity and price factor, delivery date, etc.), mold inspection standard and product inspection standard;

1.2与产品零件有关的任何资料、参数、图纸、夹具、工装等;

All information, parameters, drawings, fixtures and tools concerning parts of the product; 1.3涉及甲方产品的外观、功能等方面的模型、样机;

Models and samples of products concerning appearance and function of Party A;

1.4任何标明具有“OPPO”或者等效标识的产品,包括IC卡,LCD显示屏,包装材料如彩盒、说明书、手提袋、广告制品、外壳等;

Any product marked with “OPPO” or equivalent signs including IC card, LCD display, packing material such as color dispenser, product manual, handbag, advertising product and casing; 1.5甲方提供的模具技术、模具专利、产品专利、开发的系统流程;

Mold technology, mold patent, product patent and system flow of development provided by Party A; 1.6在乙方正在生产的甲方的模具状况、生产机型、订单明细(包括颜色、数量、交期等)等细节;

Information of mold produced by Party B, product model, detailed information of purchase order (including color, quantity and date of delivery) of Party A, etc.;

1.7甲方未上市机型的外形、造型、配色、试模样品(包括试模的素材、涂装样品)等原始技术资料、实物;

Original technical data and actual product of Party A concerning appearance, industrial design, color matching, trial product of mold (including elements of trial mold and sample of coating) of the model that have not entered market yet;

1.8其他甲方拥有知识产权结构设计方案及带有甲方专属LOGO的资料、实物。

Other structure design schemes to which Party A owns intellectual property rights, and information and actual product with exclusive LOGO of Party A; 2、对甲方上述商业秘密,乙方承担以下保密义务:

Party B has the following obligations to keep the abovementioned commercial secretes of Party A

confidential:

2.1主动采取加密措施对上述所列及之商业秘密进行保护,防止任何第三者知悉及使用;

Take active measures to protect the abovementioned commercial secretes in case they are learnt or used by a third party;

2.2保证接触甲方商业秘密的员工不泄露知悉的甲方商业秘密,保证非接触甲方商业秘密的员工不得刺探

或者以其他不正当手段(包括利用计算机进行检索、浏览、复制等)获取甲方的商业秘密;

Ensure that all the employees of Party B to whom disclosure of commercial secrets of Party A is to be made

第 21 页 共 49 页 Page 21 of 49

will not have the commercial secrets disclosed, and ensure that all the employees of Party B for whom the commercial secrets of Party A are inaccessible shall not detect or obtain in illegal method (including but not limited to searching, browsing and copying on computer); 2.3不得向任何第三者披露甲方的商业秘密;

Do not disclose the commercial secretes of Party A to a third party;

2.4乙方除为履行义务且经甲方事先同意外,均不得为自己或他人之利益直接或间接使用上述机密资料及

知识产权;

Unless for performing obligations specified in the agreement and with prior consent from Party A, Party B shall not directly or indirectly use the abovementioned confidential information and intellectual property rights for benefits of Party B or anyone else;

2.5不得允许(包括出借、赠予、出租、转让等行为)或协助任何第三方使用甲方的商业秘密;

Do not permit (including lending, presenting, releasing, transferring, etc.) or assist a third party in using the commercial secrets of Party A;

2.6乙方了解甲方设有专门的对外发言及讯息披露制度,也承诺严格遵守该发言及讯息披露制度;

Party B acknowledges that Party A has set up special system of public statement and information disclosure, and promises to strictly abide by this system;

2.7不论因何种原因终止与甲方合作后,都不得利用甲方的商业秘密为其他与甲方有竞争关系的企业(包

括自办企业)服务;

In case of termination of cooperation with Party A due to any reason, Party B shall not use the commercial secretes of Party A to provide service to the enterprise in competition with Party A (including self-invested enterprises);

2.8乙方所占有、使用、监督或管理的与甲方知识产权有关的资料、机密资料均为甲方财产,应于合作结

束时悉数交还甲方,未经许可不得自行复制、传真、利用网络对外传送等。

All the related information and all the confidential information concerning intellectual property rights of Party A possessed, used, supervised or controlled by Party B, are under ownership of Party A, and shall all be returned to Party A at termination of cooperation. All the information are prohibited to be copied, faxed and transmitted through network in case of no authorization;

2.9乙方同意甲方商业秘密之界定范围,无论故意或过失、无论以任何形式泄露甲方商业秘密均属违法行

为,甲方有权视违法情节和危害程度,采取向警方报案、采取强制措施、追究刑事责任等非常手段。 Party B agrees on the scope of commercial secretes specified by Party A. Disclosure of the commercial secretes of Party A in any form purposely or by fault is illegal. Party A has the right to report to the police, take compulsory measures and claim for criminal responsibility based on illegal condition and harm extent. 2.10乙方如发现甲方的商业秘密被泄露或者自己过失泄露秘密,应当采取有效措施防止泄密进一步扩大,

并及时向甲方报告。

When Party B finds that the commercial secretes of Party A are disclosed or divulged for fault of Party B, Party B shall take effective measures to stop further disclosure and timely report to Party A; 2.11本协议规定的商业秘密所有权始终全部归属甲方,乙方不得利用自身对属于甲方商业秘密资料的不同

程度的了解申请知识产权,在本协议签订前乙方已依法具有某些所有权者除外。

All the commercial secretes specified in this agreement are under the ownership of Party A, and Party B shall not apply for intellectual property rights by making use of learning about the commercial secretes of Party A it has learnt to any extent, those legally owned by Party B before signing this agreement excluded. 3、甲方保密义务:

Non-disclosure obligations of Party A:

对于乙方提供甲方的样品、DEMO板,测试检验工装/软件、图纸、规格书等,甲方亦有责任根据乙方的

第 22 页 共 49 页 Page 22 of 49

要求,对等地遵守保密协议。

Based on requirements of Party B on the sample, DEMO panel, test and inspection tool/software, drawing, specification etc. provided by Party B to Party A, Party A accordingly has the obligation to keep them confidential as per this non-disclosure agreement. 4、保密期限

Term of non-disclosure

甲、乙双方确认,乙方的保密义务自本协议签订时开始,直至甲方主动公开该保密信息时止。乙方是否继续与甲方合作,不影响保密义务的履行。

Party A and Party B hereof confirm that non-disclosure obligations of Party B come into force on signing of this agreement till the confidential information is voluntarily disclosed by Party A. Whether Party B will continue further cooperation with Party A or not will not affect the performance of non-disclosure obligations by Party B; 5、违约责任

Responsibility for breach of contract

5.1如乙方未履行本协议规定的保密义务,乙方需支付人民币伍拾万元的违约金,违约金不足以弥补甲方

损失的,甲方有权要求乙方赔偿损失。

Provided Party B fails to perform non-disclosure obligations stipulated in this agreement, Party B shall pay RMB500, 000 as compensation for breach of contract. In case that the compensation for breach of contract is not sufficient to compensate for the losses of Party A, Party A has the right to claim against Party B for the insufficiency.

5.2乙方违反保密协议,甲方有权采取包括扣款、停止支付货款、取消供应商资格、依法追究所有损失等

一切合法行动维护甲方的所有权益。

If Party B violates this non-disclosure agreement, Party A has the right to take all legal actions including deducting payment, suspending payment, cancelling supplier qualification, legally claiming for all the losses etc. to defend all the rights and interests of Party A. 6、特别条款

Special Provisions

6.1对于甲方专用物料(如塑胶外壳,五金外壳,按键,镜片,电池,触摸屏,耳机,充电器,数据线、彩盒、说明书、手提袋、广告制品等,),乙方应妥善管理,不得以任何形式外流至假货市场或其它损害甲方利益的场所。如查证物料确实从乙方处外流,乙方应向甲方支付每次伍拾万圆人民币的违约金;情节严重者,甲方有权利不予支付乙方未付货款并取消乙方的供应商资格,同时追究乙方法律责任。 Party B shall properly keep the special materials of Party A (e.g. plastic casing, hardware casing, key, lens, battery, touch screen, earphone, charger, data cable, color dispenser, product manual, handbag and advertising product), and shall not have them flow into false product market or other places harmful to Party A. If it is verified that materials have flown out from Party B, Party B shall pay Party A RMB500,000 for each outflow as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to make no payment for the paid balance of Party B and cancel the qualification of Party B as a supplier, and Party B shall be investigated for legal responsibility.

6.2 对于上述甲方专用物料,乙方不得以何形式提供给其他个人(甲方样品阶段乙方提供给甲方工程师签样除外)。如甲方查证物料确实从乙方流出,乙方应向甲方支付每次伍万圆人民币的违约金,情节严重者,甲方有权利取消乙方的供应商资格。

Party B shall not provide the abovementioned special materials of Party A to any individuals in any form (At sample phase of Party A, the sample provided by Party B to engineer of Party A for approval is excluded.). If the materials are proven to be outflow from Party B, Party B shall pay Party A RMB50, 000 for each outflow

第 23 页 共 49 页 Page 23 of 49

as compensation for breach of contract; in case of serious outflow, Party A has the right to cancel the qualification of Party B as a supplier. 7、一般条款

General Provisions

7.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

In case of any agreement upgrade, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement is signed.

7.2本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

7.3本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 24 页 共 49 页 Page 24 of 49

知识产权协议

Intellectual Property Right Agreement

为保护双方的知识产权,本着公平合理、平等互利的原则,双方经友好协商达成如下知识产权协议: To protect intellectual property rights of both parties and following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof come to this agreement on intellectual property rights: 1、产品保证责任

Responsibility for product warranty

乙方声明并保证如下:

Party B makes the statement and commitment as follows:

1.1乙方所提供之产品,其所有权状态不存在法律上的权利设定或限制。

Ownership of products provided by Party B is free of legal right restriction or limitation.

1.2乙方保证甲方有权在全世界直接、间接使用、出口、贩售、经销、买卖乙方所供之产品且无任何其它

合约或知识产权上的使用限制或额外收费。

Party B ensures that Party A has the right to directly or indirectly use, export, sell, distribute and market the products provided by Party B over the world free of any other use restriction stipulated in agreement or for intellectual property right protection or extra charges.

1.3乙方及乙方所供产品皆符合中华人民共和国法令及其它相关法令规定,并且符合国际安全使用标准。

Party B and the products provided by Party B will comply with laws and regulations of the People’s Republic of China and other pertinent directives, as well as international standards for safety application. 2、知识产权

Intellectual property rights

2.1乙方保证乙方产品未侵害任何国家及地区之专利、商标、著作权或其它知识产权。

Party B promises that the products of Party B shall not be in infringement with patent, trademark, copyright or other intellectual property rights of any country and region.

2.2若任何第三方向甲方、甲方之代理人、员工或甲方之客户提起控诉或主张任何权利,并起因于以下任

一事件时,乙方应即加以抗辩或与该第三方进行协商、谈判或诉讼,乙方除须全额赔偿甲方因此所支付的赔偿费、权利金、和解费、诉讼费、律师费、车资等费用之外,乙方亦应全额赔偿甲方因此所遭受的其他直接损失,其中包括但不限于甲方对其客户或第三方因此所支付的违约金、甲方因此所增加之库存成本等:

If a third party prosecutes or claim for any rights against Party A, agent, employee or client of Party A due to any of the followings circumstances, Party B shall demur, discuss or negotiate with this third party or bring a law suit, and Party B shall make full compensation to Party A for all indirect losses therefore caused to Party A, including but not limited to the payment made by Party A to the customer or third party as compensation for breach of contract, increased inventory cost, as well as compensation expenses, premium, settlement fee, legal fare, retaining fee, and charges for vehicle paid by Party A:

A、任何有关侵害第三方人之专利权、著作权、商标权、营业秘密、技术密窍或任何知识产权权利之 行为。

All actions in infringement of patent right, copyright, trademark right, operation secrets, technical know-how or intellectual property rights;

B、本产品引起人员伤害、财产损害的行为。

This product arouses harmful action that caused personnel injury or property damage; C、乙方违反第1条保证之任一条款的规定。 Party B violates any provision of Article 1.

2.3本条全部规定也适用于本协议签署之前以及签署之后,甲乙双方就乙方之产品所进行的任何采购内容。

第 25 页 共 49 页

Page 25 of 49

All the provisions in this article are also applicable for the agreements signed before and after this agreement on any purchases of products from Party B between Party A and Party B hereof. 3、共同合作成果归属

Ownership of cooperation achievements

甲、乙双方各自拥有彼此在软、硬件设计上的专属知识产权,包括:任何原创性工作、发现、发明、

专利权、技术秘密及营业知识等。双方共同执行的合作项目之开发成果为双方共有,一方在未经另一方书面同意前不得任意将此合作的内容或开发成果泄露或销售给任何第三方。若一方或其员工违反本规定,则该方应无条件立即支付违约金人民币伍拾万元给另一方。

Party A and Party B hereof respectively have their own intellectual property rights in software and hardware design including: any original work, discovery, invention, patent right, technical know-how and operating knowledge. The development achievements from cooperation between the two parties are under the ownership of both parties. With no consent in writing from one party, the counterparty is prohibited to disclose or sell the cooperation contents or development achievements to a third party. In case of breach of this provision by one party or its employee, this party shall pay the counterparty RMB500,000 unconditionally and immediately as compensation for breach of contract. 4、一般条款

General Provisions

4.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.

4.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议

中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable. 4.3本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

4.4本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 26 页 共 49 页 Page 26 of 49

环保协议

Environment Protection Agreement

为确保甲方的产品完全满足各环保法规要求,甲、乙双方经友好协商达成以下协议:

To ensure that products of Party A fully comply with all requirements of environment protection regulations, Party A and Party B hereof enters this agreement through friendly consultations:

1、 乙方保证向甲方交货的所有产品,符合甲方有毒有害物质含量管控标准(见附表)。

Party B promises that all the products provided to Party A comply with Standard of Hazardous Substance Content of Party A (refer to the attachment).

2、 乙方保证向甲方交货的所有产品,均符合截止交货日时之欧盟《化学品注册、评估、授权和限制制度》(简称:REACH法规)最新公布的限制物质管控标准。

Party B promises that all the products provided to Party A will comply with the updated Registration, Evaluation, Authorization and Restriction of Chemicals (REACH) of European Union by the date of delivery.

3、 若甲方发现乙方提供给甲方的产品中管控物质的含量不符合甲方有毒有害物质含量管控标准或交货时

的REACH法规公布的限制物质管控标准,则按如下方式处理:

In case that Party A finds the content of the restricted substances in products supplied by Party B is not in compliance with Standard of Hazardous Substance Content of Party A or the updated REACH directives by the date of delivery, the products shall be disposed in the following ways:

3.1不符合附表中的管控标准,但符合欧盟管控标准的,甲方有权要求乙方暂停供货,同时乙方应向甲方

支付违约金人民币贰万圆。乙方须提供整改报告给甲方,在得到甲方书面许可后,方可恢复供货。 If the products do not comply with the restriction standard attached while complying with the European Union restriction standard, Party A has the right to request Party B to stop the supply temporarily, and Party B is required to pay Party A RMB20,000 as compensation for breach of contract. Party B is required to submit a report on correction to Party A, and the supply cannot be resumed until Party B received consent in writing from Party A.

3.2若在甲方工厂内抽检过程中发现乙方产品有毒有害管控物质含量不符合欧盟管控标准,乙方应向甲方

支付违约金人民币伍万圆,同时乙方须承担甲方因此造成的所有损失(包括但不限于重工费用、重工时物料损失费用等)。

In case that the products from Party B do not comply with the European Union restriction standard by Party A during the process of on-site inspection in the factory of Party B, Party B shall pay Party A RMB50,000 as compensation for breach of contract. In addition, Party B shall undertake all losses therefore suffered by Party A (including but not limited to charges for rework and material waste for rework.).

3.3若在甲方产品投入市场后被相关机构抽检或在客户使用过程中发现有毒有害管控物质含量不符合欧盟

管控标准,乙方应向甲方支付违约金人民币壹拾万圆,同时乙方须承担甲方因此造成的所有损失(包括但不限于重工费用、重工时物料损失费用、甲方对已销售出机器召回的损失费用、相关机构对甲方的处罚费用等)

In case that products from Party A is found not in compliance with the European Union restriction standard during sampling inspection by competent authority or when used by customer after entering market, Party B shall pay Party A RMB50,000 as compensation for breach of contract. In addition, Party B shall undertake all losses therefore suffered by Party A (including but not limited to charges for rework, waste of material for rework, loss for calling back of the sold machine by Party A, and punishment from competent authority to Party A).

3.4若乙方对甲方的判定有异议可抽样送第三方(国家认可的实验室)测试有毒有害管控物质的含量。若第

第 27 页 共 49 页 Page 27 of 49

三方测试结果仍不符合附表中的标准,则由乙方承担第三方测试费用;若第三方测试结果符合附表中的标准,则由甲方承担第三方测试费用。

In case of objection from Party B to judgment made by Party A, sampling inspection can be performed by a entrusted third party (lab approved by the state) to make test on content of hazardous substances. If the test result from the third party shows that it still fails in satisfying the restriction standard in the attachment, Party B shall undertake the charge of test performed by the third party; if the test result shows that it satisfies the restriction standard in the attachment, Party A shall undertake the charge of test performed by the third party. 4、 有毒有害物质含量管控标准(见附表)的含量标准以产品中所含“均质物质”为据;(“均质物质”就

是用机械方法拆分到不能拆分的最小单元)。

Standard of hazardous substance content (see attachment) is based on “homogeneous substance” contained in the products (“homogeneous substance” means the minimum unit split mechanically.)

5、 REACH法规SVHC(高关注度物质)清单中的“含量”是以乙方供给甲方的单个产品来计算,限值含量

以欧盟标准为准。

“Content” in SVHC list of REACH directive is calculated based on single product provided by Party B to Party A, and limited content is subject to standard of European Union.

6、乙方所供给甲方产品中单一SVHC(高关注度物质)浓度必须<0.1%,当乙方所供给甲方产品中单一SVHC

(高关注度物质)浓度≥0.1%时,乙方必须向甲方提供SDS(安全数据表),并经甲方书面认可后方可送货给甲方。

Single SVHC concentration of the products provided to Party A by Party B must be <0.1%. If single SVHC concentration of the products provided to Party A by Party B is ≥0.1%, Party B is required to provide SDS to Party A, and delivery can not be made until Party B receives consent in writing from Party A.

7、SVHC(高关注度物质)清单均以REACH法规最新公布的清单为准,乙方所供产品中若含有新公布的限

制物质且超标,必须向甲方进行书面说明,并经甲方书面认可后方可供货给甲方。

List of SVHC is subject to the updated REACH directives. If the restricted substances contained in the products from Party B fail to satisfy the updated standard, statement in writing is required to be submitted to Party A, and delivery can not be made until Party B receives consent in writing from Party A. 8、一般条款

General Provision

8.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.

8.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议

中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

8.3本协议不因甲方或乙方改组、签约人离职、公司变迁或产地不同等因素而改变其法律效力。

Legal force of this agreement shall be not changed because of reorganization, resignation of the signatory, company evolution or variation of producing places.

8.4本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

8.5本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

第 28 页 共 49 页 Page 28 of 49

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 29 页 共 49 页 Page 29 of 49

附表:有毒有害物质含量管控标准:

Attachment: Standard of Hazardous Substance Content 类别 Classification 序号 No. 1 2 ROHS指令 ROHS Directives 3 4 5 6 包装指令 Packaging directive 7 名称 Name 铅及铅化合物 Pb Pb and its compounds 镉以及镉化合物 Cd Cd and its compounds 汞以及汞化合物 Hg Hg and its compounds 六价铬化合物 Cr6+ Cr6+ compounds 多溴联苯 PBB PBB 多溴二苯醚 PBDE PBDE 包装材料中铅、镉、汞、六价铬含量总和 Total of Pb, Cd, Hg and Cr6+ in packing material 含量 (单位:PPM) Content (Unit: PPM) <400PPM <10PPM <400 PPM <400 PPM <400 PPM <400 PPM <80 PPM 1、使用其作为物质或制品的成份,浓度小于 0.005%; Used as composition of material or product, its concentration shall be less than 0.005%; 2、在半成品或成品中或它们的部件中,以含有PFOS的结构或特殊部件的局部结构计算,浓度小于 0.1%,对于纺织品和其它有涂层的材料,PFOS的量小于1μg/m2; In semi-finished product or finished product or their parts, it is to calculate based on structure or local part of special component containing PFOS, and shall be at a concentration of less than 0.1%; PFOS contained in textile product and other materials with coating shall be less than 1μg/m2; 汞<5PPM 镉<20PPM 铅<4000PPM Hg<5PPM Cd<20PPM Pb<4000PPM 各供应商不得有意添加有毒有害物质,不可使用不明来历的回收料 No any suppliers are allowed to add hazardous substances purposely, nor use reclaimed materials of unknown origin 备注 Remarks 8 全氟辛烷磺酸PFOS PFOS 要求:完全符合欧盟 2006/122/EC 指令 Requirement: fully satisfy EU 2006/122/EC directive 电池指令 Battery directive 9 电池 Battery 电池按本体重量计算有害物质含量 For battery, content of hazardous substance is calculated based on its weight

备注: 1、电池指令:为甲方供环保电池、遥控器附带电池、其它组件产品附带电池的供应商,电池需按此标准执行; 2、包装指令:为甲方供各类纸箱、说明书、布袋、打包带、打包扣、泡沫、扎线、提手、标签、珍珠棉袋、气泡袋、

胶袋、产品缓冲材料、胶带、托盘、辅肋产品包装材料等按包装指令标准执行; 3、物质含量管控标准,不包括欧盟各法规有毒有害物质豁免部分;

4、乙方所供甲方产品在送货时,产品的外包装箱和最小包装上需有环保标识。

Note: 1. Battery directive: As for supplier of environment-friendly battery, battery attached to remote controller

and battery attached to other components, this standard shall be carried on batteries supplied;

2. Packaging directive: For various paper carton, product manual, cloth bag, strapping band, foam, banding

thread, handle, label, pearl bubble bag, air bubble bag, plastic bag, cushion material, adhesive tape, tray, auxiliary product packing material etc. supplied to Party A, packaging directive shall be followed;

3. Substance content control standard does not include exemption part of hazardous substance in all

directives of EU;

4. At shipment of products to Party A by Party B, environment protection label is required on external

carton and minimum package.

第 30 页 共 49 页 Page 30 of 49

坏料处理协议

Defect Material Disposal Agreement

为保证甲方库存呆坏料得以及时处理,加快甲方资金周转,双方本着公平合理、对等互利的原则,达成如下坏料处理协议。

To ensure a timely disposal of spoiled material in stock of Party A and speed up turnover of funds of Party A, following the principle of fairness, equity and mutual benefit, Party A and Party B hereof enter this agreement:

1、 批量不良品的处理

Disposal of defect product in batch

批量不良品是指乙方所送货物经甲方品质部门检验整批不合格,无法办理入库的批量性坏品,或甲方已办理入库,但经甲方使用、实验评估确实存在品质隐患的产品。批量不良品甲方全部退回给乙方,若甲方已办理入库,则所退物料的货款在乙方未付货款中扣除。

Defect products in batch means the whole batch of products delivered by Party B that fail to pass the inspection conducted by quality department of Party A, defect products in batch that fail to be released for warehouse, or the products warehoused by Party A proving to be troubled with hidden quality risk when used or tested by Party A. Party A shall return all the defect products in batch to Party B. If the products have been warehoused by Party A, the payment for the returned materials shall be deducted from the unpaid balance of Party B. 2、“来料坏”不良品的处理:

Disposal of “bad incoming material”:

“来料坏”是指经甲方检验合格入库后,在甲方生产过程中经甲乙双方确认是乙方来料不良的坏品。“来料坏”不良品甲方全部退还乙方。所退物料的货款在乙方未付货款中扣除,退货单价取最近一次供货月份当月收货最高单价。退货产生的运费及其他一切费用由乙方全额承担。

“Bad incoming material” indicates the defect incoming material from Party B which is confirmed by Party A and Party B hereof during production of Party A after passing inspection of Party A to release for warehouse. Party A shall return all “Bad incoming material” to Party B. The payment for the returned materials shall be deducted from the unpaid balance. Unit price of the returned material shall be subject to the highest unit price of the product provided in the month. The freight charges and all other expenses for returning the materials shall be undertaken by Party B. 3、“生产坏”不良品的处理

Disposal of product “spoiled in production”

“生产坏”是指甲方在生产加工中因生产工艺不成熟或操作不当等原因造成的坏品。对于“生产坏”不良品甲乙双方约定处理方式如下(如下内容必填):

“Bad production” indicates the defect products produced due to immature production technology or mis-operation during production of Party A. For the “Bad production” defect products, the two parties agree

on the following method as disposal (The following content is required.): 4、“保修坏”不良品的处理

Disposal of product “spoiled in maintenance”

“保修坏”是指甲方保修机翻修过程中产生的坏品。对于“保修坏”不良品甲乙双方约定处理方式如

第 31 页 共 49 页 Page 31 of 49

下(如下内容必填):

“Bad repair” indicates the defect products produced in maintenance and repair works of Party A. For the “Bad repair” defect products, the two parties come the following method as disposal (The following content

is required.): 5、“呆滞料”的处理

Disposal of “excess material”

“呆滞料”是指因甲方生产计划变更等原因造成的甲方库存无使用需求的好料。对于呆滞料甲乙双方约定处理方式如下:如呆滞料属市场通用物料,则乙方有义务协助甲方处理,具体处理价格双方协商。

如呆滞料属甲方专有物料,则(如下内容必填)

“Excess material” indicates the material free of defect and warehoused by Party A which kept idle for use due to change of production plan of Party A. For the “spoiled material”, the two parties come to the following method as disposal (The following content is required.): if the spoiled material are universally used in the market, Party B has the obligations to assist Party A in dealing with it. The actual price shall be negotiated by

the two parties. If the spoiled material is special for Party A, it shall be (The following content is required.): 6、“特采料”的处理

Disposal of “specially purchased material”

“特采料”是指乙方送货的物料经甲方品质检验不合格,但甲方因生产紧急而挑选使用的物料。甲方使用“特采料”产生的额外费用由乙方承担,包括挑选的人工费用、管理费用以及因效率降低多出的人工成本、动力成本等。单位人工成本按¥12.00/小时计,单位动力成本按¥20.00/小时计,管理费用按¥500.00/批计。

“Specially purchased material” indicates the material supplied by Party B that fails to pass inspection of Party A but is used selectively for emergent production of Party A. The extra expenses for using “specially purchased material” of Party A shall be undertaken by Party B including labor cost for selecting the material, management expenses and extra labor cost and drive cost due to reduced efficiency. Labor cost shall be calculated at ¥12.00/H, company drive cost shall be calculated at ¥20.00/H, and management charge shall be calculated at ¥500.00/batch.

若塑胶件/按键类/五金/镜片因尺寸或性能测试问题需特采、电子料或辅料因超期需特采(超期限收值见下表),则乙方需按特采批次货款总额的20%支付违约金给甲方,违约金最低限额人民币伍佰圆。 In case of special purchase of plastic part/key/hardware/lens due to dimensions or performance test, special purchase of electronics or auxiliary material due to overdue delivery (Refer to the table below for overdue term), Party B is required to pay Party A 20% of the total amount of the specially purchased material of this batch as compensation for breach of contract. The minimum amount of compensation for breach of contract is RMB500. 电子料与辅料超期限收控制表 Control List of Overdue Electronic Material and Auxiliary Material 物料种类 Type of Material 超期限收值物料分类 Classification of Material (月) Overdue Term (Month) 第 32 页 共 49 页 Page 32 of 49

晶振、极管、IC、阻容感、滤波器、ESD元件、T卡 电子元 件类 Electronic parts Crystal oscillator, electrode tube, IC, resistance, capacitance, inductance, filter, ESD component, T card 锂电池芯、充电电池、PCB半成品、LCM、摄像头、充电器、扬声器、受话器、耳机、麦克风、振动马达 Li-ion battery cell, rechargeable battery, PCB semi-finished product, LCM, camera, charger, loudspeaker, receiver, earphone, microphone, vibrator motor 锡膏 Solder paste 锡丝 Solder wire 助焊膏 Solder flux 白电油 辅料 Auxiliary materials White oil 抹机水 Machine cleaning reagent UV胶 UV glue LOCTITE 3517(黑胶) LOCTITE 3517 (Black glue) ZYMET 1728(黄胶) ZYMET 1728 (yellow glue) 红胶 Red glue 注:若乙方交货给甲方的产品其生产日期与交货日期间隔超过上表“超期限收值(月)”,即视同乙方交货的产品超期。 Note: If production date and date of delivery of the products supplied by Party B to Party A is beyond the “Overdue Term (Month)” in the table above, it shall be deemed as that the products delivered by Party B is beyond the shelf life limit. 9 5 24 5 9 9 9 6 12

7、坏料退货方式

Method of returning defect material

7.1乙方每次送货时,必须先到甲方坏料仓库对甲方库存的乙方坏料进行清理。若乙方送货周期或每次送

货间隔时间较长,而甲方库存的乙方坏料较多时,由甲方采购部人员将坏料库存清单传真给乙方,乙方须接到传真通知后3个工作日内到达甲方坏料仓办理退货业务。若乙方接通知后15个工作日仍未及时处理,甲方有权单方办理乙方坏料的退货业务,坏料实物由甲方自行处理,相关责任和损失由乙方全部承担。

At each delivery of Party B, Party B is required to firstly go to the warehouse of Party A for disposal of spoiled materials in stock of Party A. In case of a long circle of delivery of Party B and long interval of delivery, and if there are plenty of spoiled materials of Party B in the warehouse of Party A, purchase personnel of Party A shall fax an inventory list of spoiled materials to Party B, and Party B is required to arrive at the warehouse of Party A within 3 working days after receiving the fax for disposal of the defect material. In case Party B fails in disposal of the defect material within 15 working days after receiving the

第 33 页 共 49 页 Page 33 of 49

fax, Party A has the right to unilaterally return the defect material. The actual defect material shall be disposed by Party A, while Party B shall undertake all the related responsibilities and losses. 7.2乙方送货时甲方品检不合格的批量不良品,乙方须接到甲方品检不合格通知后的15个自然日内提走不

良品,逾期甲方不承担保管责任。

If the products supplied by Party B fail to pass the inspection in batch by quality control personnel of Party A, Party B is required to withdraw the defect products within 15 working days after receiving the notification from Party A about the fail in passing the inspection. Party A shall not be held responsible for keeping the defect products beyond the specified term.

7.3若乙方无法到达甲方现场处理甲方库存的坏料,乙方可开具授权书委托甲方人员凭甲方颁发的“供应

商身份识别IC卡”代乙方处理。甲方人员处理过程中发生的所有费用(如快递费、包装费等)及相关责任由乙方承担。

In case Party B fails to arrive at the site of Party A for disposal of the defect material kept in the warehouse of Party A, Party B may issue a letter of authorization to entrust personnel of Party A to dispose on behalf of Party B with “Supplier Identification IC Card” issued by Party A. During the disposal by personnel of Party A, all the charges therefore (e.g. charge for express, package) and related responsibilities shall be undertaken by Party B.

7.4如乙方对甲方的不良品鉴定结果有异议,需接收退货后10个工作日内书面提出复检申请,双方可重新

复检;如乙方对甲方的鉴定结果没有书面提出异议,则甲方视同乙方认可甲方的鉴定结果,甲方有权按上述不同呆坏料的处理方式处理。

In case of objection from Party B tor the result of inspection of Party A on defect products, Party B shall apply for re-inspection in writing within 10 working days after receiving the returned products, and the two parties may perform re-inspection; in case of no objection in writing from Party B to the inspection results of Party A, Party A will deem that Party B has accepted the inspection result, and Party A has the right to dispose according to the abovementioned disposal methods of different spoiled materials. 8、退货业务的办理

Disposal of returned products 8.1批量不良品的退货业务

Return defect product in batch

乙方所送货物检验整批不合格退货,乙方直接到甲方经管其物料的收货员处办理退货手续,经双方经手人签字的《品检退货单》作为实物交接的凭证。乙方凭《品检退货单》供应商联到甲方指定人员处开具《放行条》。《品检退货单》不参与财务货款结算。

In case that the products supplied by Party B fail to pass the inspection in batch, Party B shall directly go to the receiver in charge of the material of Party A for handling formality of returning. Return Note of Quality Control signed by both parties shall be served as proof of actual material handover. By showing the copy for supplier of the Return Note of Quality Control, Party B shall go to the appointed personnel of Party A for issuing a release pass. Return Note of Quality Control is required for financial settlement. 8.2其他类型的退货业务 Other types of returning

经甲方检验合格已经入甲方仓库后发现(产生)的不良品,乙方直接到甲方经管其坏料的仓管员处办理退货手续,经双方经手人签字的《外购退货单》作为实物交接的凭证。乙方凭《外购退货单》供应商联到甲方指定人员处开具《放行条》。《外购退货单》参与财务货款结算。

In case of the defect products found after passing the inspection of Party A and being released for warehouse, Party B shall directly go to the receiver in charge of the material of Party A for handling formality of returning. Return Note of Quality Control signed by both parties shall be served as proof of actual material

第 34 页 共 49 页 Page 34 of 49

handover. By showing the copy for supplier of the Return Note of Quality Control, Party B shall go to the appointed personnel of Party A for issuing a release pass. Return Note of Quality Control is required for financial settlement. 9、其他约定

Other stipulations

9.1即使双方业务终止,乙方仍需履行本《售后服务协议》中的相关义务,直至甲方库存的乙方不良品(或

呆滞料)全部清理完毕。

Even if business between the two parties is terminated, the related obligations in the After-sales Service Agreement shall survive till all the defect products (or spoiled material) in stock of Party A are all cleared up. 9.2考虑到不同材料的差异性,如有必要双方可签署《售后服务补充协议》。

Taking differences between various materials into consideration, the two parties may come Supplementary Agreement on After-sales Service if necessary. 10、一般条款

General Provisions

10.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.

10.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议

中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable. 10.3本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

10.4本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 35 页 共 49 页 Page 35 of 49

品质保证协议

Quality Guarantee Agreement

为保证乙方供货给甲方的产品品质,双方同意签订如下品质保证协议:

To ensure quality of the products provided by Party B to Party A, Party A and Party B hereof reach this agreement:

1、验收规则及标准:

Inspection rules and standard:

1.1乙方必须保证提供给甲方的产品符合相关法律法规要求,同时具备生产此类产品的合法资质,否则由

此带来的法律法规方面的责任由乙方全部承担。

Party B shall ensure that the products supplied to Party A comply with the pertinent laws and regulations and has acquired the legal qualification to produce such kind of products. Otherwise, all the legal responsibilities therefore shall be undertaken by Party B.

1.2 甲方对乙方提供的产品验收时的抽样方案按国家标准GB/T2828.1-2003《逐批检查计数抽检程序及抽样

表》中一次正常抽样方案进行抽样,检查水平II 级。特殊检验: S-3 抽样方案,(0,1)判定数组。 When Party A conducts inspection on the products provided by Party B, the sampling plan shall be subject to the single normal sampling plan specified in the national standard of GB/T2828.1-2003 Sampling Procedure for Lot-by-lot Inspection by Attributes and Sampling Plan at inspection AQL II. Special inspection: S-3 sampling plan (0, 1) determinant array. 1.3 甲方向乙方提供相关检验标准(包括检验标准、可靠性试验作业指导书、检验参数表,详见协议附件),

并对乙方样品进行核对、封样,依此做为来料检验、实验的依据。乙方对于甲方的检验标注需仔细核实验证,确认其产品品质可完全满足甲方要求,乙方签署该协议即视同认可甲方的检验标准/实验标准。 Party A shall provide Party B with related inspection standards (including inspection standard, working instruction on reliability test, inspection parameters. Refer to attachment of the agreement for details.), and check and seal the samples from Party B as basis of incoming material inspection and test. Party B shall carefully check and clarify the inspection standard of Party A, and make sure that its product quality can fully satisfy the requirements of Party A. Signing this agreement of Party B is deeded that Party B agrees on the inspection standard/test standard of Party A.

1.4 在执行过程中若双方对相关检验标准有异议,可提交相关书面资料给对方并予以协商,达成一致后方

可更改。检验标准如有升级,则双方在升级后的检验标准文件上签章后新版本立即生效,旧版本同时失效。

In case of any objection to related inspection standards from either party during performing this agreement, the party shall submit the related information in writing to the counterparty for negotiation, and modification will not be made unless an agreement is reached. In case of upgrading of the inspection standard, the new version will come into force at signature and seal of the two parties on the upgraded inspection standard, and the old version is invalid at the same moment.

1.5 乙方作为专业生产厂家,技术和试验手段应强于甲方,乙方不能完全依赖于甲方现有的试验手段来保

证其产品品质,因此乙方有责任和义务保证供给甲方的产品品质的可靠性和一致性,若乙方供给甲方的产品出现因乙方原因造成的品质问题(包括但不限于市场维修退回、市场召回等品质问题),乙方都必须承担至少50%以上的责任。

As a professional manufacturer, technology and test measures of Party B should be superior to those of Party A. Party B shall not entirely relies on the existing test measures of Party A to guarantee the quality of the products. Therefore, Party B has the responsibilities and obligations for the quality reliability and consistency of products provided to Party A. In case of quality problems of the products from Party A due to fault of

第 36 页 共 49 页 Page 36 of 49

Party B (including but not limited to products returned from market for maintenance and called back from market), Party B is required to undertake minimum 50% of the responsibility. 1.6 乙方供货给甲方的产品,必须提供每批次的出货检验报告给甲方品检部门。

The products supplied by Party B to Party A must be attached with outgoing inspection report of each batch to quality department of Party A.

[ □ 可选项,方框打勾表示此项必须执行]

[ □ Optional, a tick mark in the box indicates that this must be performed.] 1.7乙方首次交货的产品,必须提供首件报告/全检报告,并附对应样品15-20件。

The first piece inspection report/full inspection report is required for the first shipment of products from Party B, and 15-20 pieces of corresponding samples are also required. [ □ 可选项,方框打勾表示此项必须执行]

[ □ Optional, a tick mark in the box indicates that this must be performed.] 2、关键原材料质量控制

Quality control on key materials

2.1 为了保证乙方供货给甲方产品质量的一致性和稳定性,乙方应对其配套的原材料实行认定和定点供货。

To ensure a stable and consistent quality of the products supplied by Party B to Party A, Party B shall determine and appoint special supplier of the matching materials.

2.2 乙方应对关键原材料实行严格的进货检验,凡不具备某项材料进货检验条件者,应建立严格的委托检 验制度和质量档案。

Party B shall perform strict inspection on the key incoming materials. In case of no incoming material inspection condition available, Party B shall set up a strict entrusted inspection system and quality record. 2.3 乙方应对原材料实行严格的批次管理,严禁使用超期原材料。

Party B shall perform strict management on batch of the raw materials, and the raw materials beyond shelf life shall be strict prohibited for use.

2.4 乙方违反上述2.1~2.3的“关键原材料质量控制”相关条款,每次乙方须支付违约金人民币伍仟圆。

If Party B violates relevant provisions of 2.1~2.3 thereinbefore in “quality control on key materials”, Party B shall pay RMB5,000 as compensation for breach of contract for each breaking.

2.5 乙方对原材料、重要辅料或原材料厂家需要变更时,必须提前通知甲方,并提供有关样品送甲方实验。 甲方书面同意变更后,乙方方可使用变更后方案生产。

In case that Party B demands to change raw materials, main auxiliary materials or material suppliers, Party B shall notify Party A in advance, and submit the related samples for test to Party A. Party B is not allowed to change the scheme for production until receiving consent in writing from Party A.

2.6 若甲方有可靠证据证明乙方的供应商不合格,甲方有权要求乙方更换供应商,或是给乙方指定供应商,

如乙方不配合,甲方有权暂停乙方供应商资格,直至乙方整改合格。如乙方私自将甲方指定的关键工艺外发给未经甲方认证的第三方生产,则首次发现乙方需支付违约金人民币贰万圆,第二次发现甲方有权要求乙方支付违约金人民币叁万圆、不退还乙方的品质&廉洁保证金、暂停乙方供应商资格直至整改合格;若第三次发现,甲方有权不予支付乙方所有未付货款,并取消乙方供应商资格。

If Party A proves with reliable evidences that the supplier of Party B is unqualified, Party A has the right to request Party B to replace the supplier, or appoint supplier for Party B. If Party B refuse to cooperate with Party A, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier till Party B’s correction satisfies Party A. If Party B has the key process contracted to a third party that is uncertified by Party A without authorization, in case of the first time found, Party B shall pay RMB20,000 as compensation for breach of contract; in case of the second time found, Party A has the right to require Party B to pay RMB30,000 as compensation for breach of contract, refuse to refund the quality and white hands deposit of

第 37 页 共 49 页 Page 37 of 49

Party B and suspend the qualification of Party B as a supplier till Party B’s correction satisfies Party A; in case of a third time found, Party A has the right to make no payment for the unpaid balance, and cancel the qualification of Party B as a supplier. 3、生产过程工序控制。 Process Control

3.1 乙方应在形成最终产品的一些关键工序上建立必要的质量控制点,监控工序质量和产品质量,确保产品

质量的一致性、稳定性。

Party B shall set up quality control points on certain key processes of forming the final product to supervise process quality and product quality for ensuring a consistent and stable quality of the products. 3.2 甲方认为有必要时将派人前往乙方考察或监督生产,乙方应给予配合。

If Party A thinks that it is necessary to dispatch personnel to Party B for review and supervision on production, Party B shall assists Party A in its performance.

3.3 乙方应有详细的《作业指导书》指导生产过程中的各种工序控制,需包含操作顺序、方法条件、注意

事项、使用设备、工具夹具、计量计测器等详细内容。

Detailed Working Instruction if required for Party B to provide guidance on each process control during production, and it should include operation steps, method and conditions, precautions, equipment used, tool and fixture, measuring and testing devices, etc. 4、质量水平控制

Quality level control

4.1 为确保产品在使用过程中的一致性和可靠性,乙方必须实行严格的批次管理。同一批次交货产品的生

产时间跨逾不能超过3 个月,否则甲方有权予以退货,甲方认可的特殊原因除外。乙方交货给甲方的产品在乙方的库存期不能超过 3 个月,否则甲方有权予以退货,甲方认可的特殊原因除外。

To ensure consistent and reliable quality of products during using, Party B is required to perform strict batch management. The production term of the products in the same shipment shall not exceed 3 months. Otherwise, Party A has the right to return the products, those caused by special reasons in the view point of Party A are excluded. The products delivered by Party B to Party A shall not be warehoused by Party B for over 3 months. Otherwise, Party A has the right to return the products, those caused by special reasons in the view point of Party A are excluded. ( □ 此4.1为可选项,?表示签署,×表示不需签署,空白表示签署)

( □ This 4.1 is optional: ? indicates confirmation, × indicates no confirmation needed, and blank

indicates confirmation)

4.2甲方使用过程中发现乙方产品不良率超过行业标准或协议规定的合格质量水平,甚至发生批次性质量

问题时,甲方有权予以退货或按最近一次供货所属月份的最高采购单价做扣款处理。同时乙方接到甲方质量反馈信息后须尽快采取有效的改善和补救措施,并在承诺时间内及时向甲方提供书面改善报告。

If Party A finds in use that nonconformance rate of the products supplied by Party B fails to satisfy industrial standard or AQL specified in the agreement, or even finds quality problems with products in batch, Party A has the right to return the products or make deduction of the payment at the highest unit price of purchase of this month when the last shipment is delivered. Furthermore , after receiving feedback information on quality from Party A, Party B shall take effective measures as improvement and remedy as soon as possible, and shall promise to submit a correction report in writing to Party A within a certain period.

4.3 乙方应严格按相应标准或技术协议的要求进行周期试验、可靠性试验并妥善保存原始实验记录以备甲

方查验。若经甲方查证乙方无原始实验记录、实验数据作假或未按要求做实验(实验样品保存期内找不到样品视为未做实验),甲方有权对乙方所供产品予以退货、并要求乙方每次支付违约金人民币伍

第 38 页 共 49 页

Page 38 of 49

仟圆。

Party B shall perform periodic test, reliability test and properly keep the original test record for future check by Party A strictly in compliance with the corresponding standards or requirements as per technical agreement. If Party A finds that Party B fails to provide the original test records, test data are false or no test is conducted following the requirements (Failing to present the sample of test before expiration will be deemed as no test made.), Party A has the right to return the products supplied by Party B, and claim RMB5, 000 from Party B for paying as compensation for breach of contract for each time.

4.4 甲方发现乙方所供原材料有质量问题时需及时通知乙方。乙方接通知后必须尽快组织分析和处理,并

在甲方规定的时间内提供分析报告(若无明确时间规定需在2个工作日内提供初步分析结果、5个工作日内提供书面质量分析和改进报告)给甲方。若乙方未按时提供报告或报告中改善措施未在承诺时间内未执行,甲方有权要求乙方支付人民币贰佰圆的违约金。在质量问题未妥善处理之前,甲方有权暂停乙方的未付货款和供货资格。

When Party A finds that the raw materials supplied by Party B have quality problems, Party A shall timely notify Party B. Party B is required to organize analysis and make disposal as soon as possible after receiving the notification, and submit an analysis report within the period specified by Party A (in case of no clear requirements for time, Party B shall submit primary analysis result within 2 working days, and submit quality analysis and correction report in writing within 5 working days) to Party A. In case Party B fails in submitting the report or performing correction measures within the time promised, Party A has the right to request Party B to pay RMB200 as compensation for breach of contract. Before the quality problems are properly settled, Party A has the right to suspend payment to Party B for the unpaid balance and qualification of Party B as a supplier.

4.5 甲方在乙方现场考察或甲乙双方品质沟通中,乙方承诺要进行的改善措施,需按时执行到位。若乙方

未按约定时间执行,甲方有权要求乙方按未执行措施每项支付人民币贰佰圆的违约金。

During on-site investigation made at Party B or communications between Party A and Party B hereof on quality, the correction measures promised by Party B shall be performed as scheduled. In case Party B fails to perform as scheduled, Party A has the right to request Party B to pay RMB200 for each unperformed measure of correction.

4.6乙方(为代理商)未经甲方许可擅自更换其他品牌供货,甲方有权不退还乙方的全额品质&廉洁保证

金。

If Party B (as agent) changes the brand of supplied products without consent from Party A, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B.

4.7乙方供货产品采取OEM 代工的,必须经甲方认可,否则甲方有权不退还乙方的全额品质&廉洁保证

金。

In case of OEM products supplied by Party B, approval from Party A is required. Otherwise, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B.

4.8 某物料退货后乙方未经甲方品质工程师同意就再次送检,乙方需每次支付违约金人民币壹仟圆;乙方

物料不良经改善后其他批次存在同类问题的,则第一次出现乙方需支付违约金人民币伍佰圆,第二次出现乙方需支付违约金人民币壹仟圆,第三次出现乙方需支付违约金人民币贰仟圆,同时甲方有权暂停乙方的供货资格;如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。

If Party B sends returned products for inspection again without consent from quality engineer of Party A, Party B shall pay RMB2,000 each time as compensation for breach of contract; if the same kind of quality problems are found in other batches again after improvement of the defect material, incase of the first time, Party B shall pay RMB500 as compensation for breach of contract; in case of the second time, Party B shall pay RMB2,000 as compensation for breach of contract; in case of the third time, Party B shall pay

第 39 页 共 49 页 Page 39 of 49

RMB2,000 as compensation for breach of contract, and Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier; in case of any losses therefore caused to Party A, all the direct economic losses suffered by Party A shall be undertaken by Party B. 5、变更控制

Modification control

5.1 一级变更:乙方供货给甲方的原材料如需停止生产,必须提前6个月以书面形式通知甲方。

Modification level 1: If Party B requests to stop producing the raw materials to be supplied to Party A, Party B is required to notify Party A in writing 6 months in advance.

5.2 二级变更:乙方生产厂址变更,设计变更,模具修改,关键工艺变更,材料或关键辅料变更,必须提

前3个月以书面形式通知甲方;突发批量性质量事故,必须在事故发生2个工作日内以书面形式通知甲方。

Modification level 2: In case of modification of production placse, designs, molds, key processes, materials or key auxiliary materials of Party B, Party B is required to notify Party A 3 months in advance; in case of emergent batch quality accident, Party B is required to notify Party A in writing within 2 working days after the accident takes place.

5.3 三级变更:乙方流水线调整,标签变更,型号料码变更,必须提前1个月以书面形式通知甲方。

Modification level 3: In case of adjustment of production line, change of label and change of model material code, Party B is required to notify Party A in writing 1 month in advance.

5.4 四级变更:乙方质量或技术负责人变更、负责甲方业务的业务人员变更、主要设备更换,必须提前1

周以书面形式通知甲方;乙方停产3个月以上的产品重新启动生产时,必须在启动生产前一周通知到甲方。

Modification level 4: in case of change of principal in charge of quality or technology of Party B, change of business personnel responsible of business of Party A and change of main equipment, Party B is required to notify Party A in writing 1 week in advance; in case of restart up the products after stopping production for over 3 months, Party B is required to notify Party A in writing 1 week in advance.

5.5 上述四个等级变更若乙方未在规定时间内以书面形式通知甲方,甲方有权要求乙方支付人民币贰万圆

的违约金。若由此造成质量问题并给甲方造成损失,则甲方损失由乙方全额承担。

If Party B fails in notifying Party A of the changes abovementioned within the specified term, Party A has the right to request Party B to pay RMB20,000 as compensation for breach of contract. In case of quality problems and losses caused to Party A, Party B shall undertake all the losses of Party A.

5.6 乙方生产甲方所需产品的模具在甲方量产后(数量2500套以上)如需改模, 乙方须持甲方供应部采购

员签字的《改模通知书》方可执行。若乙方擅自改模造成的甲方损失,由乙方全额承担,同时甲方有权要求乙方支付违约金人民币贰万圆。

In case the molds of Party B for producing the products to be supplied to Party A need mold modification after mass production of Party A (with a quantity of over 2,500 sets), Party B is required to perform the modification only by Mold Modification Notice signed by purchase personnel from purchase department of Party A. In case of mold modification without authorization, all the losses therefore caused to Party A shall be undertaken by Party B. Furthermore, Party A has the right to request Party B to pay RMB20,000 as compensation for breach of contract. ( □ 此5.6为可选项,针对于有开模业务的厂家,?表示签署,×表示不需签署,空白表示签署) ( □ This Term 5.6 is optional. For the manufactures with mold-making business: ? indicates

confirmation, × indicates no confirmation needed, and blank indicates confirmation) 6、质量责任赔偿

Quality responsibility compensation

第 40 页 共 49 页 Page 40 of 49

6.1 来料批次性不良

Spoiled incoming materials based in batch

甲方生产时发现乙方所供材料不良,经甲乙双方确认不良率超过“单批允许最大不良率(A)”时, 甲 方有权要求乙方支付违约金。违约金计算方式如下:

If Party A finds spoiled materials supplied by Party B during production, and nonconformance rate confirmed by Party A and Party B hereof is beyond “maximum allowable nonconformance rate for single batch (A)”, Party A has the right to require Party B to pay compensation for breach of contract. Compensation for breach of contract shall be calculated using the following formula:

违约金=(材料实际不良率-单批允许最大不良率(A))×系数(B)元,违约金上限为“批量不良扣款额上限(D)”

Compensation for breach of contract= (actual nonconformance rate of the material - maximum allowable nonconformance rate for single batch (A)) × coefficient (B) Yuan, the upper limit of compensation for breach of contract is “upper limit of deduction for spoiled materials in batch (D)” (A、B、D的数值见协议附表《来料不良赔偿额度分类表》)

(Refer to the attached Control on Upper Limit of Nonconformance Rate of Material for the values of A, B and D)

不良率超过单批允许最大不良率时,即为批量不良,对于批量不良,乙方除需承担违约金外,还需承担甲方因此产生的重工费用。如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。 If nonconformance rate is above the maximum allowable nonconformance rate for single batch, it is deemed as a defect batch. For the defect batch, Party B shall undertake expenses of Party B for rework besides the compensation for breach of contract. In case of losses caused therefore to Party A, Party B shall undertake all the direct economic losses to Party A. 6.2 严重的单个不良

Serious individual defect product

甲方检验、生产中发现乙方来料出现严重的个别不良,经甲乙双方确认后,乙方除接受退货之外,还须按“个别严重不良扣款金额(C)”×来料严重不良数量”支付违约金给甲方,并赔偿甲方因此产生的重工费、挑选费等直接损失;若因乙方来料严重不良引起甲方市场投诉退机,乙方还需按每台退机人民币伍佰圆元赔偿甲方售后服务处理费用,并赔偿甲方因处理品质投诉产生的一切费用(包括但不限于车旅费、住宿费、善后处理费等);若因乙方原因导致甲方市场退机率超过0.3% ,则乙方除需要赔偿甲方上述损失外,甲方同时有权不予退还乙方已交付的品质&廉洁保证金。若甲方产品因乙方所供材料问题引起危害消费者安全的事故(如烫伤、起火、爆炸等),乙方除须承担甲方由此造成的一切损失外,另需承担人民币壹万圆的违约金,同时甲方有权不予退还乙方已交付的品质&廉洁保证金。 (严重个别不良现象、C的数值见协议附表《来料不良赔偿额度分类表》)

In case of serious individual defect product found by Party A during inspection and production from the materials supplied by Party B, after being confirmed by Party A and Party B hereof, Party B shall accept the returned products and pay Party A the compensation for breach of contract calculated by “deducted amount for serious individual defect product (C) × quantity of serious defect incoming material”, and make compensation to Party A for direct losses including charge of rework and selection therefore; in case of complaint and returned products to Party A from the market due to serious defect products supplied by Party B, Party B shall also pay RMB500 for each device returned to Party A as compensation for after-sales service expenses, as well as making compensation to Party A for all the expenses (including but not limited to charge for vehicle, accommodation and aftermath disposal) of dealing with quality complaint; in case the return rate of devices from market to Party A exceeds 0.3% due to fault of Party B, Party B shall pay Party A for all the aforesaid losses caused to Party A, and Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands

第 41 页 共 49 页 Page 41 of 49

deposit of Party B. In case of safety accidents (e.g. scald, fire accident, explosion) caused to consumers by the product of Party A attributed to the materials supplied by Party B, Party B shall undertake all the losses therefore caused to Party A and pay RMB10,000 as compensation for breach of contract; meanwhile, Party A has the right to refuse to refund the quality and white hands deposit of Party B

(As for serious individual defect phenomena, refer to the attached Control on Upper Limit of Nonconformance Rate of Material for value of C.) 6.3 重工费用处理

Rework Expense Disposal

经双方确认因乙方来料质量问题导致甲方产品重工,乙方须按以下计算方式赔偿甲方重工费用: 重工费用=单位人工成本×重工耗用总工时+单位动力成本×重工设备启动时长+实际物料损耗+管

理费用

其中单位人工成本按¥12.00/小时计;单位动力成本按¥20.00/小时计;实际物料损耗指甲方 重工导致的报废料总成本,管理费用按¥500.00/批计。

Both parties acknowledges that if products of Party A need reworking for quality problems of incoming materials supplied by Party B, Party B is required to pay Party A the rework expenses calculated as follows: Rework expenses = unit labor cost × total man-hour spent for rework + unit drive cost × operating hour of equipment for rework + actual wastage of material + management fee

Including: unit labor cost is calculated by ¥12.00/h; unit drive cost is calculated by ¥20.00/h; actual

wastage of material indicates the total cost for wastage caused to Party A by rework; and management fee is calculated by ¥500.00/batch.

当重工影响到甲方出货时,乙方除需赔偿甲方重工费用之外,还需承担以下违约金:

A、整机重工数量大于5000台小于等于10000台时,乙方须承担人民币叁万圆的违约金; B、整机重工数量大于10000台时,乙方须承担人民币伍万圆的违约金。

If production of Party A is affected by rework, Party B shall compensate for breach of contract as specified below besides paying Party A the expenses of rework:

A. In case quantity of reworked devices is more than 5,000 and less than 10,000, Party B shall pay RMB30,000 as compensation for breach of contract;

B. In case quantity of reworked devices is more than 10,000, Party B shall pay RMB50,000 as compensation for breach of contract; 6.4 混料、少料、多料的处理

Disposal of material mixing, material shortage and material excessiveness 6.4.1 若乙方境内交货,则按如下方式处理:

In case of delivery made by Party B in China, the disposal will be as follows: 6.4.1.1 来料中如整箱混料,乙方需按10:1承担违约金,即违约金=单价×混料数量×10。

In case of material mixing of incoming material for a whole carton, Party B shall make compensation at ratio of 10:1 for breach of contract, meaning compensation for breach of contract = unit price × quantity of mixed materials ×10

6.4.1.2 来料中零星混料,乙方需按20:1承担违约金,即违约金=单价*混料数量*20。

In case of sporadic mixing of incoming materials in a carton, Party B shall make compensation at ratio of 20:1 for breach of contract, i.e. compensation for breach of contract = unit price × quantity of mixed materials ×20

6.4.1.3 整批错料,乙方需一次性承担违约金人民币壹仟圆。

In case of material mixing in batch, Party B shall make a one-off payment of RMB1,000 as compensation for breach of contract.

第 42 页 共 49 页 Page 42 of 49

6.4.1.4 来料少料,若甲方在来料检验时发现少料,则A类料乙方按2:1承担违约金,B/C类料乙方按10:

1承担违约金 ;若甲方在生产过程发现乙方来料少,则乙方需按1:1补料给甲方。

Shortage of incoming materials: in case of shortage of incoming materials found by Party A during inspection, Party B shall make compensation at ratio of 2:1 for Class A materials and 10:1 for Class B/C materials for breach of contract; in case of shortage of incoming materials found by Party A during production, Party B shall make supplementary supply to Party A at ratio of 1:1.

6.4.1.5 乙方因来料混料需承担的违约金最低限额为人民币贰佰圆(低于贰佰圆按贰佰圆计),最高限额为

人民币壹万圆。

The minimum amount of compensation for breach of contract by Party B due to mixed material is RMB200 (Less than RMB200 shall be counted as RMB200.), and the maximum amount is RMB10,000.

6.4.1.6 耳机、数据线、电池、适配器因来料条码与实物不符合造成的混料,乙方需每例支付违约金人民币

壹仟圆。

In case of material mixing due to discordance of incoming material barcode of earphone, data cable, battery and adapter with actual products, Party B shall pay RMB1,000 as compensation for breach of contract for each case.

6.4.1.7如乙方来料混有非甲方产品,乙方需每次支付违约金人民币伍千圆。

If materials not for Party A found in the incoming materials supplied by Party B, Party B shall pay RMB5,000 for each case as compensation for breach of contract.

6.4.1.8如因乙方来料混料造成甲方损失,则甲方直接经济损失由乙方全额承担。

In case of losses caused to Party A by mixed materials supplied by Party B, all the direct economic losses of Party A shall be undertaken by Party B.

6.4.1.9如乙方来料多数,则甲方做盘盈处理,不予办理订单收货、不支付货款。

备注: 混料除了指混有不同物料外,还包含混有技术更改前后的物料。

If the actually supplied materials are more than what is stated in purchase order in quantity, Party A will dispose as inventory overage, and make no receipt or payment.

Note: Besides mixing of various materials, material mixing also refers to mixing of materials before and after technical change.

6.4.2若乙方境外交货,则按如下方式处理:

In case of delivery made by Party B offshore, the disposal method is as follows:

6.4.2.1乙方来料多数的部分,甲方做盘盈处理,不予办理订单收货、不支付货款;乙方来料少数部分,乙

方需按少数数量补货给甲方。

If the actually supplied materials are more than what is stated in purchase order in quantity, Party A will dispose as inventory overage, and make no receipt or payment; in case of shortage of incoming material supplied by Party B, Party B shall make supplementary supply to Party A to meet the purchase order.

6.4.2.2若乙方来料混料,则甲方按实际清点的应交货品数量收货,实际清点数量与应交数量的差异,按

6.4.2.1执行。

In case of mixed material supplied by Party B, Party A shall receive the shipment by quantity actually counted for products required to deliver. For difference between the actually counted quantity and the quantity required to deliver, it shall be disposed under the provision of 6.4.2.1.

6.4.2.3如因乙方来料多数、少数以及混料造成甲方损失(包括但不限于海关罚没、品质事故等),则甲方

直接经济损失由乙方全额承担。

In case of losses caused to Party A due to nonconformance of quantity of material and mixed materials supplied by Party B (including but not limited to customs fine and confiscation and quality accident), Party B shall undertake all the direct economic losses of Party A.

第 43 页 共 49 页 Page 43 of 49

备注: 混料除了指混有不同物料外,还包含混有技术更改前后的物料。

Note: Besides mixing of various materials, material mixing also refers to mixing of materials before and after

technical change.

6.5 实验不合格的处理

Disposal of materials failing in test

乙方供货给甲方的产品在甲方型式实验中若不合格,甲方有权批量退货;若经乙方改善后仍存在同类问题,则第一次出现乙方需支付违约金人民币伍佰圆,第二次出现乙方需支付违约金人民币壹仟圆,第三次出现乙方需支付违约金人民币贰仟圆,同时甲方有权暂停乙方的供货资格;如因此给甲方造成损失,则甲方的直接经济损失由乙方全额承担。

If the products supplied by Party B to Party A fail to pass the type test of Party A, Party A has the right to return the whole batch of products; in case of the same kind of problem existing after improvement of Party B, Party B shall pay RMB500 for the first time as compensation for breach of contract, RMB1,000 for the second time and RMB2,000 for the third time, meanwhile, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier; in case of losses therefore caused to Party A, Party B shall undertake all the direct economic losses suffered by Party A therefore. 6.6安规及认证要求

Requirements for safety and certification

6.6.1对于规定需符合安规要求的材料,若经甲乙双方认定的第三方测试机构检测不合格,乙方须承担甲 方由此造成的所有经济损失,并承担每次人民币壹拾万圆的违约金。

If the materials demanded to satisfy requirements for safety fail to pass the inspection conducted by a third party testing institute approved by both parties, Party B shall undertake all the economic losses therefore to Party A, and shall also pay RMB100,000 each time as compensation for breach of contract.

6.6.2若乙方供货给甲方的材料需经国家相关部门认证的,乙方须提供符合国家标准的全部认证资料;若

乙方产品认证证书有变更或证书异常时,需及时通知甲方。如因乙方原因造成甲方损失的,乙方须承担甲方由此造成的全部损失,并接受每次人民币壹拾万圆的违约金。在乙方未履行赔偿甲方上述损失及违约责任之前,甲方有权暂停乙方供货权限及所有未付货款和扣除品质&廉洁保证金。

In case that certification by related departments of the state is required for the material supplied by Party B to Party A, Party B shall submit all the certification information in compliance with the national standards; in case of change or abnormality of product certificate of Party B, Party B shall timely notify Party A. In case of losses caused to Party A due to fault of Party B, Party B is required to undertake all the losses therefore to Party A, and pay RMB100,000 for each time as compensation for breach of contract. Before Party B makes compensation to Party A for the abovementioned losses and performs specified obligations, Party A has the right to suspend the qualification of Party B as a supplier and payment of all the unpaid balance and deduct the quality and white hands deposit of Party B. 7、一般条款

General Provisions

7.1本协议若有版本升级,则新版本协议签订后旧版本自动解除。

I In case of any upgraded agreement, the old version of agreement shall be automatically terminated as long as the new version of agreement signed.

7.2如果本协议的任何条款被司法机关裁定在某些方面不可执行,且这种不可执行性不会对双方在本协议

中的权利造成实质性的影响,则本协议的其它条款继续有效。

Provided any article in this agreement is adjudged as unenforceable in certain aspects by judicial authority while the unenforceability has no material influences on responsibilities and obligations of both parties, the balance of this agreement shall remain valid and enforceable.

第 44 页 共 49 页 Page 44 of 49

7.3本协议一式两份,甲乙双方各执一份,自双方签章后生效,至双方终止合作时解除。

This agreement is made in duplicate. Party A and Party B shall hold one original each. The agreement will come into force at signature and seal of both parties.

7.4本协议之解释、效力、履行及其他未尽事宜均依中华人民共和国法律为准,任何关于本协议产生的争

议,由双方协商解决,协商不成的,双方同意任何一方均向甲方所在地人民法院起诉。

This agreement is construed in accordance with, enforced pursuant to and governed by laws of the People’s Republic of China. Any dispute arising from this agreement shall be settled through consultations. In case no agreement reached by the two parties, the case in dispute shall then be submitted to the local people’s court in the location of Party A.

第 45 页 共 49 页 Page 45 of 49

第 46 页 共 49 页 Page 46 of 49

第 47 页 共 49 页 Page 47 of 49

第 48 页 共 49 页 Page 48 of 49

第 49 页 共 49 页 Page 49 of 49

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zy5o.html

Top