翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

更新时间:2023-06-10 02:36:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

.

维普资讯

20 0 8年第 6期第2 3卷总第 25 0期

No62 0 .,0 8

江苏技术师范学院学报J OURNAL I OF J ANGSU TEACHERS UNI VERSI TY OF TECH NOLOGY

V0. 3 1 2 Ge ea o 2 5 n rl .0 N

翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译廖素云,燕陶(江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州 2 3 0 ) 10 1

要:翻译功能理论为旅游宣传材料的翻译策略研究提供了新视角,以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分

析了旅游材料传递信息,引游客和对外宣传文化的功能,系翻译功能理论相关的“中国文化为取向,吸联以以译

文为重点”的英译原则,并探讨删减、改写、增补等具体的翻译策略,使译文能够达到预期效果,到沟通交流的起目的。

关键词:旅游资料;翻译功能理论;翻译策略中图分类号:t 5 - 9 1 0文献标识码: A文章编号:17— 4 12 0 )6 00— 4 6 2 7 0 (0 80— 19 0

关于旅游资料和翻译功能理论

诺德( hii e o ) C r tn r等学者提出的翻译功能理论 sa N d为国内翻译理论研究开辟了一个新视角。该理论

( )游资料一旅

旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传以“译文功能论”Soo T er) (kps ho为中心, y创始人为广告、游告示标牌、旅民俗风情画册等各方面的内德国的莱斯。17年她首先提出要“翻译行为所 91把容,其中尤以景介翻译最具旅游特色,是旅游要达到的特殊目的”而也作为翻译批评的新模式。17 96翻译中的重点和难点。旅游翻译主要是通过翻译年,斯再次阐述这一观点。 17直至后来,赖 9 8年赞让翻译后的旅游文本符合目的语读者的审美情趣,到传递信息,导读者,传当地文化等功起诱宣

同其观点的另一位德国学者费米尔多次提出,作为一条总的原则,翻译方法和翻译策略必须由译

能。旅游资料的目的就是要让普通游客读懂看懂文预期目的或功能决定。 94年, 18费米尔在他和莱并喜闻乐见,中获取相关的自然,理,从地文化,风斯两人合作撰写的《翻译理论基础概

述》G nr ( ee l ao n a o s f rnl i ho一书中,式提出 i oT ao y正俗等方面的知识,从而推动中国旅游业发展,对外 F u dt n a s t nT er )

传播中国文化[ 1 l。

“文功能论”译这一概念[ 2 1。他们提出,译者在整个

随着全球化程度的加深和中国对外开放步伐翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注

的不断加大,国游客的数量也在急剧增长。外旅游重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境资料翻译是向海外宣传和推荐旅游景观,其质量中所预期达到的一种或几种交际功能嘲。的好坏直接影响到旅游业,因为外国朋友往往是阅读、看或聆听了生动形象的旅游景点介绍后,观

9代初,德国学者诺德又进一步拓展了译 O年文功能理论。她在原有理论的基础上,出“提功能+

才心向往之,生亲临景区一睹为快的旅游冲动,产 进而有旅游行为的产生。在旅游资料翻译过程中,

忠实”这样一个概念并给翻译作了如下定义:翻“译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的

翻译功能理论具有举足轻重的指导意义。( )译功能理论二翻

功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文

德国的莱斯 ( R i )费米尔 ( J eler、化障碍无法进行的交际行为得以J N进行。”1 K.e s、 s H.V r e) . n l ̄,[ 4在

收稿日期: 0 8 0— 1 20— 4 2

作者简介:廖素云(9 5 )女, 16一,湖南湘潭人,江苏技术师范学院外国语学院副教授,主要研究方向为翻译理论与实践;陶燕(9 5 )女, 18一,江苏苏州人,江苏技术师范学院外国语学院 20 0 4级英语专业学生。

.

维普资讯

lO 1

江苏技术师范学院学报

第 2卷 3

这个翻译定义中,诺德强调了原文和译文之间必原文产生偏离,只要能在整体上忠实的传达原文须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期的意图与功能,在译文读者中产生类似原文的预译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的期效果,就不失为得体的翻译。翻译必须“忠实”,

原文中哪些成分可以“保留”哪些

则可以或必须忠实于原文并不等于逐字逐句直译,译文的忠实,根据译语语境进行调整甚至“改写”包括可选择性并不排除为使原文形式,气氛和深层意义得以 (的和必须进行的改写 )供了标准。提 二、游资料的英译原则旅用另一种语言准确地再现而进行的适当调整。旅

游宣传材料在不同的文化中都有一套为其读者所

汉语旅游材料的英译目的是为了实现跨文化熟悉的相对固定的结构模式和表达习惯,如汉语

语言交际,实现原文的功能与意图,以求信息接受常用四字结构和烘托性语言,行文讲究声律对仗,的最大社会效应,吸引更多的海外游客,同时也在用字凝练含蓄,追求工整匀称与音韵和谐,而英语一

定程度上宣传中国的景观与文化。所以翻译旅则追求简洁,更侧重于实质性的细节。因此,在翻分考虑到英、读者不同的文化背景,知习惯,汉认 审美情趣与阅读兴趣,尤其是读者的接受能力,既

游资料时应该“中国文化为取向,以译文为重译旅游资料时,以译者应从译文读者的角度出发,充点”。( )一以传播中国文化为取向

在世界文化格局中,东西方文化之间的渗透要忠实于原文又不能拘泥于原文,在不损害原意是不可避免的。长期以来,中外文化的交流存在着

的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整。三、游材料的翻译策略旅德国功能翻译学派认为翻译是一种有目的的

逆差现象:把外国(尤其是西方 )文化翻译介绍到中国无论从质量上还是从数量上来说都大大胜过甚于西方对中国的了解。随着全球化时代的到来,

把中国文化翻译介绍到国外,我们对西方的了解交际活动,在这一过程中,者应该根据读者的要译

求,结合翻译的目的和译语读者的具体情况,来决

弘扬中国文化并使之与西方文化得以平等对话已定原语文本信息的选择,翻译策略的运用以及译成为翻译工作者义不容辞的义务:通过翻译手段文的表现形式。根据功能翻译理论的观点,旅游翻将中国文化介绍,播给外国读者;一方面,传另随译应注重突出译文的“呼唤”功能,注重信息传递

着改革开放政策的进一步贯彻与对外宣传工作的 的效果,用符合译语规范和文化标准的语言形式进一步开展,中国的旅游事业

进一步发展,大批的来表达原文意义,使译文尽可能取得近似原文的

海外游客慕名而来,他们渴望揭开这个东方大国 读者效应。因此,者在翻译中必须充分顾及两个译的神秘面纱,了解中国人的生息,作,劳改革和建因素,一是原作者与读者层的关系,二是译文必“

设,体味中国的历史文化与民俗风情。旅游宣传资须使用易于读者理解的语言”。闭料属于“息文本”if m tnt t,者的角色信 ( o ao x)译 nr i e相当于“化的使者”文——以传播中国文化为己

旅游文章作为公共宣传品,呼唤”其“功能十分突出,目的就是要最大可能地吸引游客,因而翻

任。因此,在实际的翻译操作中,者应尽量保留译时译者应该充分揣摩译文读者的文化心理和审译原文的中国文化信息甚至适当地增添相关的文化美习惯,从原文中选取他们易于理解并乐于接受背景知识以宣传中国文化,让世界更多的了解中国。

的旅游信息在译文中予以表达。译者应从英汉旅游材料的不同功能实现方式出发,结合并运用翻

( )二以实现译文预期功能为重点

译功能理论与英译原则,灵活选择恰当的翻译策略,译文不仅忠实达意,且通顺易懂,终实使而最( )当处理文化信息一恰

由于文化背景,维方式,达习惯的差异,思表 着一定的差距,为适应译文文本功能和译文读者

原文意图及语篇形式与译文读者的认知能力存在现“服”说读者的目的。 的需求,译者应站在读者的角度,根据译文所期望达到的交际功能,用调整,采删减或改写等手法对

1增添相关文化信息 .由于不同的文化背景,不同民族对同一事物

原文进行灵活得当的处理,以尽可能的顾及译文的理解存在差异。对中国已经了如指掌的知识点, 读者的认知能力。因此,即使在译文的个别地方与中文材料中可以只字不提,但外国游客有时会因

.

维普资讯

第6期

廖素云陶燕:翻译功能理论指导下的汉英旅游翻译

11 1

缺乏必要的背景知识而影响他们对旅游材料所含

3改写句子结构 .

信息的接收与了解,从而直接或间接地影响他们

在语言表达形式上,汉语讲究声韵和谐,整齐

对所宣传景点的兴趣。因此,译者必须

注意在译文对偶,表现为大量使用四字结构和华丽辞藻。在描喜欢用大量形容词,讲究诗情画意,追中增添相关的文化信息,同时也起到宣传中国文写景物时,求一种朦胧美。英语的景物描写则大多实景实写, 化的效果。例如:孟姜女哭长城的故事旁证着建筑长城付出了巨大代价——除了钱币,还有众多建筑者的躯体。

力求忠实再现自然,在遣词造句上常常显得客观朴实,以便给读者一个直观明确的印象。因此,对

这是一篇关于长城的导游词中的一句话。孟景物描写中过多的言辞渲染,有可能被英语读者姜女的故事在中国是家喻户晓的,而不熟悉中国认为是极度夸张。由于汉英旅游文本文体风格上文化的外国人却未必知晓。译者如果作此解释说性质,以译者有必要进行增补。所 译文:h g n ht h ol s f h ra T el e dta tecl peo eG et e a tW a lwa a s d b he c y o ma a d Me g l sc u e y t r fa wo n n me n

的明显差异,英译时不应将原文内容以及大段的

明,国游客就比较容易理解,可以激发他们的华丽辞藻和平行结构逐一直译,而应根据英语景外也物描写的规范加以调整。例如:西湖在杭州市区的中部,面积约 6 3平方公 . 0

里。沿湖四周,花木繁茂;山之中,群溪泉竞流;亭台楼阁,交相辉映;湖光山色,古风情,多少人千令

J n n, h s u b n idi h o srcino e i g v w oeh s a dde ntec n t t fh a u o tGr a W a l i e i e c s o n t a t e rc o e t l, s vd n e h wi g h t h p ie f b i n hi n e ft e wo l sno n y mo e, u l g t swo d ro h rd wa to l n y di b t s h ie f o t co s同 u ot elv so nsr tr . l a c u

流连忘返。“上有天堂,下有苏杭”的赞语真是恰如其分。S t a e o t e w s o n z o, e W e tL k i td t h e t fHa g h u t s a e u ha e c v r 60

s u e io t r .Th c u e y . r a o e s .3 q a k lmee s r e a s wa s b d e,p vlo,s rng,te s a d lo r i a d i r g s a iins p i s r e n f we s n n r u d te a o n h W e t L ke ma e i r a ie n e rh, s a k t a pa d s o a t wh r n a tta i efa y[ e eo ec n’ e h ms l wa .1 r 8

原文中的文化信息“姜女”孟在译文中通过音

译法得以体现,此外,译者在翻译时对孟姜女的故事进行了补充说明,通过补充翻译“她的丈夫在建造万里长城的时候死去了”w oe ubn i (h s sadde i h dn

t nt co t r t l )来帮助外国读者 h c sut n fh Ge 1, e o r i o e aWa国文化的目的。

原文充分体现了汉语语句的精妙之处,但若语景物描写的特点。译文却处理的相当到位,文原的四字结构叠用以“ h a sw y, r gsp vl T e ue asb d e, ai c i—ins s rng, r e nd f we si n o d t e W e t o, p i s te sa o r n a d a un h s l r

更好的理解译文,了解中国文化,最终达到传播中 字字对等去翻译,译文势必冗长繁杂,也不符合英 2适当删减文化信息 .中国人写文章喜欢作各种历史考证,应用名

人名言,古诗词等来强调自己观点的可靠性和增 Lk aet aai ner”主语加上定语从 a em k prds o t的 ia e ah加文采。但是,于外国普通旅游者来说,们重句“ hr oe a’t r i sf w y表达出来,对他 w e nte m e a” e n c a h la将在了解风土人情,赏美景和增加乐趣,欣而不是进原文的神韵和气势以简洁明了的句式译出,令人

行考古或专业研究,以在译文中,所在不影响对原读起来一气呵成而又能理解其意。

文理解的情况下,应删去那些多余的部分,使译文更易懂。例如:舍,而化入水中,而化入天际,时时真是“然佳胜果在兴坪”。The e hi s a d he g e n b mb o a

d wi o s l n t r e a o n l ws l l a d fr ho e r e n a m us s me g wih t er r fe t n n t e t h i e c i s i h l o i e n e d v st st r a rd"- rv ra d l a ii r oad e mywo l .[ o O一

4调整篇章结构 .些旅游资料中会出现许多中国特有的表达

这些山峰,同山上绿竹翠柳,边的村民农方式以及汉语独特的语言结构,如果照字面翻译连岸

成英语,必然使不熟悉中国文化背景的外国游客难以理解。因此,为了更好的实现预期的译文功

能,达到吸引游客的宣传效果,酌情对那些一时可

无法翻译或者勉强译出却让人不知所云的段落进行重新组织,甚至可根据译人语处理同类语篇的东方明珠广播电视塔位于黄浦江畔,东陆家浦嘴嘴尖上,高 4 8米,面环水,外滩的万国塔 6三与

在译文中译者删去了诗句,并对“岸边的村民习惯加以改写。如:农舍,而化人水中,而化人天际”了些调整。时时作 把汉语原文的诗情画意变成了译文的直接明了。

.

维普资讯

12 1

江苏技术师范学院学报

第 2卷 3

建筑博览群隔江相望,是亚洲第一,世界第三的高 客的旅游热点,译者应当选择合适的翻译策略,介塔。[ 9 1

绍中国丰富的历史与地理文化,只有这样,有助才于“让世界了解中国,中国走向世界”个目标让这

这是一个由散句组成,典型的汉语句子,中句严密,把类似汉语的散句称为“句”不属于常规破,

短句一个接着一个。英语讲究句子结构的完整与的实现。

句式。如果照常直译,造成的结果是要么不合英语参考文献:语法,要么拖沓冗长,散无力的汉语式英语。因松此,们可采用改译法加以化零为整,其缩合成我将【】马玉红.目的论看旅游资料的翻译[. 1从 J重庆职业技术学】院学报,0 6 1( )16 18 20,5 5:0— 0 .

符合英语习惯表达的译文:S t ae n t e Hu n p v ra d a hep i to iu t do h a g u Rie n tt o n f

[]陈小慰. 2翻译功能理论

的启示[. J中国翻译,o o 4:—] 2 o ( )91 2.

Lj z ii P d n .t r na P R d d ui u n u o g h O e t e a e i l ai a onTee iin o r s u r un e b wae s n hr e l vso T we i s ro d d y tr o t e sd sa d f c sa r w fb id n so a ig t d i tr i e a e o o u l i g fv re ae n e - n n to l a c t cu a sye i t e aina r hi t r e l tl s n h Bu d c o s h n a r s t e i e .Th s 46一 t r al o r r ks fr ti i rv r i 8 mee—t twe a s n Asa l n i n h r n t a dt idi ewo l n h ih . h rdi eg t

[ 3 odC r tnTx A a s rnlo riigC/ a】N r,hii . t nl ii Tas t Ta n[]C y sa e y sn ar n/DoIr p a d l u n An e o d g a d e n L d e a r .T a h n r n lt n a e c ig T a s i ao

I epe n . ms ra& P i d l i J h e j is n rrt g A t d m t i e hl e ha o n B na n a p: mP b i igC mp n .9 4 3 . u l h n o a y 1 9:9 s

[]N r,hi ae et n yi i Tas t[】京:语 4 od C rt . x A a s rnl i M . sn T l sn i ao北外教学与研究出版社,0 6 8 20: . 2

【】贾文波. 5应用翻译功能论【 . M】北京:中国对外翻译出版公司,0 4:0—1 9 2 0 17 0 .

四、语结

为有效达到旅游材料的翻译目的,译者应以

【】熊力游 .游广告汉译英方法探讨【.国科技翻译, 6旅 J中】20 .7 4:6 3 . 0 4 1( )3— 9

翻译功能理论为依据,从传播中国文化与实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求,同时

[ 7】陈东红.中英旅游资料的差异与翻译[ J¨工汉石油职工大学学报,04 1 ( )3— 8 2 0,7 5:6 3 .

把握好原文与译文之间的语言,文化差异,不拘泥【 8】张建平,陈二春.

论旅游文本的语篇功能与英译[. J商场】于原文形式,酌情选择适当的翻译技巧,原文的使现代化,07 4 3:0— 0 . 2 0 ( 9 )2 7 2 8.

意图及内容能准确得体的再现给读者。在国际交[】 ar.海东方明珠电视塔旅游风景区导游词[BO 9 J y上 n E/ U.流日益频繁的今天,历史悠久的中国成为外国游[ 0 - 9 1】t:w wri . m atlapi= 1 . 2 7 0 - . t/ w . z c/rc .? 2 6 0 1h p/ uho ie s d

A n t n l p o c o C-E To r tMa e il Tr n lt n Fu ci a o Ap r a ht u i t r s a sai s a oL/ A0 u- un A0 h S y,T Ya

(colf o i agae J ns e hr U i rt o cnl y C aghu 10 1 C i ) Sho o Fr g Lnugs i guTa e n e i T ho g, hnzo 30, h a en,a c s vs y f e o 2 nAb ta t h u cin rn lt n te r o t b ts t rn lt n o o rs mae as ge t .T i p p r sr c:T e fn t a t sai h oy c nr ue o t s i ftu t tr r al ol a o i a ao i i l y hs a e n l z sf n t ft r t a ay e u cinso u s tras d s e n tn n o ma in a e i o rssa dpu lczn u t r . he o o i mae l: is mi ai gi fr t, pp a ngt tu t b iii gc lu e T i o l o i n a t o odst a e p n i l fo e tn o r d i e e c lu e a d a h e i g it n e u t n h u d b u rh l h tt r cp e o r n i g t wa s Ch n s u t r h h i i n c i vn n e d d f nci s s o l e o

a h rd t n t n lt n o o r tmaei sf m hn s o E gih tas x lrste s e ic t n lt n d ee o i r s i ftu s a ao i tr ̄ r d o C ie et n l .I lo e poe h p cf r s i s i a a

osr tge u h a d i go a c l gs me c l r n o ai n r w i n o r d t n e t n e sr cu e f t e i ss c sa d n rc n e i o u t a if r t, e r i g s me ta i o a s n e c t tr so a n ul m o t i l uChie e a d a a tn e p ten o h ic u s, n s d p i gt a tr ft e d s o r e whih c n h l o e g o rsst n e sa d tu s tras n h c a ep f r in tu t o u d rt o r tmae l i n i i

b t r a d b c memo e i tr se n a p e i t g C i e e b a t u c nc s os C n e u n l, h u p s f et e o r n ee t d i p r cai h n s e u i ls e i p t . o s q e t t e p r o e o e n n f y at ci g tu ssa d t s t n i e ec l r a ea h e e . t a t r t a mi igCh n s u t ec n b c iv d r n oi n r n t u

K ywod:o r t a r s fnt n a s t ncne t t s t ns a g s e rs t i t a;u c o a t l i cp;r l i t ti u sm e l i i l r ao o n n a ao r e e【责任编辑徐晶】

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ztt1.html

Top