巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零

更新时间:2023-06-09 18:34:02 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

散文翻译

第10卷第3期 新 余 高 专 学 报Vol.10,NO.3巧用翻译技巧,译出散文风格

冰心散文的英译技巧拾零

戴桂珍

(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)

摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵 ,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。关键词:冰心;散文风格;翻译技巧

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03

散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如

的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体 散文。著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很

[1]

大的一个贡献。

翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。也就是说,译者必须具备较高的文化素养。除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅 ,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。因为!信 忠于原文,!达 反映翻译的科学性,!雅 反映翻译的艺术性和高超的技巧。根据!信、达、雅 的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。否则译出的文章就没有什么可读性,象白开水一样,索然无味。张培基教授的#英译中国现代散文选 [2]向国外介绍了一些优秀的中国现代散文作品,其中有五篇是冰心散文译文,即#笑 、#雨雪时候的星辰 、#我的父母之乡 、#祖父和灯火管制 和#话说短文 ,清新婉丽,以情感人,令人读过爱不释手。译者在翻译过程中,注重应用翻译技巧,恰到好处地进行处理,把这五篇散文得体地译为英语,较好地保持了原作的韵味,用另一种语言再现了冰心散文!秀丽典收稿日期:2005-01-19

雅、纯真无邪 的风格,既有白话口语的朴素流畅,又兼备文言特有的简洁凝练,可读性很强。

一、标题的翻译技巧

眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户;而标题对于一篇文章来说,就是它的眼睛。标题看似简单,其实却是作者苦心思索的结果。因此,译好标题可以起到!画龙点睛、锦上添花 的作用。标题凌驾于篇章之上,却植根于篇章之中。在翻译时必须牢记:一是真正看懂全文之后再决定译名;二是译出的标

[3]

题必须符合通用的翻译标准:!忠实、通顺 ,并且要有美感。只有结合整个篇章,才能完美成功地翻译标题。在翻译标题时,译者充分考虑了两种语言的不同习惯和不同的文化、社会背景,注重准确选词、增词、结构转换和结合上下文语境的理解来完成。

(1)雨雪时候的星辰StarsonaSnowyNight

(不可译做StarsatSnowyTimes,因为这里!雨 是当动词使用的,而且根据上下文我们可推断出文中雨雪时候的星辰是指下雪的夜晚的星辰。可见译者能够跳出表层语义的局限,进入潜层语义中来,力求译出原文的精神实质。)

(2)我的父母之乡TheLandofAncestors

(不可直接译为TheLandsofParents,该篇散文内容告诉读者,我的父母之乡还包括我的伯父堂兄们等居住的地方,因此用英文表!祖先 一词译标题的!父母 较为妥当,符合文中的内容。)

(3)祖父和灯火管制GrandpaandNightlyBlackout

(这里增加nightly一词,因为夜晚才实行灯火管制,增加了原文虽无其词却有其意之词。)

(4)话说短文AChatAboutShortEssays

(汉语的动宾短语当标题,英语用名词短语表达)二、标点符号的转换

(),,,

散文翻译

& 84&新 余 高 专 学 报 2005(第10卷)

根据英汉标点符号对比,汉语和英语都有16种,可以说在用法上是大同小异或基本相同的。但是在实际的翻译实践中却不可机械对应。照搬,会在达意和传神方面留下诸多遗憾。文章中根据上下文语境的需要做了一些处理和调整,更符合译语的表达习惯。比如散文#笑 一文中,总共用了9个破折号(dash),而译者却全部把这些标点符号都省略了。又如在其他散文中,还根据表达的需要,将逗号改为句号或合句翻译进行标点符号的转换。

(5)雨声渐渐的住了,窗帘后隐隐的透进清光来。推开窗户一看,呀!凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。 真没想到苦雨孤灯之后,会有这么一副清美的图画!

Astheraingraduallyceasedtopatter,aglimmeroflightbegantoflitterintotheroomthroughthewindowcurtain.Iopenedthewin dowandlookedout.Ah,theraincloudshadvanishedandtheremain ingraindropsonthetreeleavesglistenedtremulouslyunderthemoon lightlikemyriadsoffireflies.Tothinkthatthereshouldappearbeforemyeyessuchabeautifulsightafterthemiserablerainonalonelyevening!

(原文用了12个标点符号,译文只用了6个标点符号。汉语的句式重意合,英语的句式重形合,汉译英时将具有意合特点的汉语句式译为具有形合特点的英语句式。)

(6)这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。

Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.

(原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉语之间的不同。)

(7)一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。

Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.

(原文有6个标点符号,译文只用了4个标点符号。汉语是一种突出话题的语言,以短句为主。译文体现英语是突出主语的语言,谓语描述、内嵌短语和从句,陈述性、逻辑性强。)

(8)第一次是1911年,是在冬季。从严冷枯黄的北方归来,看到展现在我眼前的青山碧水,红花绿叶,使我惊讶而欢喜!

Imadethefirsttripinthewinterof1911.Returnedfromthebit tercoldNorthwithitsdrabanddriedupvegetation,Iwasamazedanddelightedwhengreetedbythecharmingsceneryofsapphiremountainsandemeraldriversaswellasredflowersandgreenleaves.

(原文6个标点符号,译文仅用3个标点符号,用合句的方法进行翻译,符合英语句式以谓语动词为中心的聚集型特点。)

(9)我总觉得,凡是为了非倾吐不可而写的作品,都是充满了真情实感的。

Ialwaysbelievethatanythingwrittenwithanirresistibleinnerurgetounbosomoneselfmustbefullofgenuinefeelings.

(译文只用了一个句子,一个标点符号就表达出来,符合英语宾语从句的特点。)

三在#笑 这篇文章中,冰心分别对画中的安琪儿、小孩、老

妇女的描写,反映了作者对自然、儿童和妇女的爱,也体现了作者信奉!爱的哲学 的人文主义观点。原文中三处出现了!抱着花儿 及!向着我微微的笑 的表达,译者根据上下文的语境分别进行翻译,将第一处译为介词短语修饰句中的谓语,第二处用伴随状态和介词短语表达,第三处用现在分词后置当定语和名词结构。这里,妥善地利用英语句型的特点,避免了译文句型的单调,活灵活现地勾勒出安琪儿、小孩和老妇人的笑,而且符合英语行文求新求异,不断地使用替换词和变换说法的特点。

(10) 这白衣的安琪儿,抱着花儿,扬着翅儿,向着我微微的笑。

Theangelinwhitewassmilingonmewithabunchofflowersinhisarms,hiswingsflapping.

(11)驴儿过去了,无意中回头一看。 他抱着花儿,赤着脚儿,向着我微微的笑。

Asthedonkeyhadgoneby,Ihappenedtolookbackandsawthechild,whowasbarefoot,lookingatmesmilinglywithabunchofflow ersinhisarms.

(12)这茅屋里的老妇人 她倚着门儿,抱着花儿,向着我微微的笑。

Myeyesfellonanoldwomanathercottagedoorsmilingatme,abunchofflowersinherarms.

四、文学语言和书面语言的运用

冰心散文通过艺术化的语言向读者提供欣赏品,给人以乐趣和美的享受。译者在翻译过程中,注意联系上下文,以及文字表达的分寸和褒贬,灵活地根据词的基本意思,融会贯通,创造出恰如其分的措辞。特别是采用书面语来翻译冰心散文中的一些表达,既满足了语境和散文文体的需要,又较好地保持冰心散文兼备文言特有的简洁凝练,体现原文形象生动、抒情等特征,从而给人以启发、感动和美的感受,使文章增色不少。

(13)也不过只是点点闪烁的光明,而相看惯了,偶然不见,也有些想望与无聊。

Thoughtheywereameresprinkleoftwinklingdots,yetIhadbe comesoaccustomedtothemthattheiroccasionalabsencewouldbringmelonelinessandennui.

(!ennui 是英语常用文学语言,代替一般用词boredom ,更能抒发散文的美感。)

(14)凉云散了,树叶上的残滴,映着月儿,好似萤光千点,闪闪烁烁的动着。

Theraincloudshadvanishedandtheremainingraindropsontheleavesglisteredtremulouslyunderthemoonlightlikemyriadsoffire flies.

(!萤光千点 译为myriadsoffireflies比thousandsoffireflies更贴近美文(belles-letters纯文学。myriad是书面语,许多、无数的意思。)

(15)清晓的江头,TheRivermouthatdawn,白雾茫茫;Behindawhitehazeofmist.是江南天气,%Tissouthernclimes,

雨儿来了 Behold,therainiscoming.

我只知道有蔚蓝的海,I%veseentheblueseaallalong,

散文翻译

第2期戴桂珍:巧用翻译技巧,译出散文风格& 85&

这是我父母之乡!Othelandofmyancestors!

(!awhitehazeofmist 比用!awhitefog 更有诗情画意,而增加书面语behold,用书面语climes代替普通用词climate,进一步译出原文的优美意境。)

四、词的表现力和修辞手段

钱钟书先生在#林纾的翻译 一文中提到:!文学翻译的最高标准是 化%。把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存

[4]

原有的风味,那就算得入于 化境% 。若能将冰心的散文英译达到!化境 ,那也是一种很高的境界。译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。

(16)我不知不觉的便坐在窗口下想, 默默的想。BeforeIknew,Ihadsunkintoachairunderthewindow,lostinmeditation.

(这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用了增词。)(17)这同样微妙的神情,好似游丝一般,飘飘漾漾的合了拢来,绾在一起。

Thethreesubtlesmiles,driftingintheairtowardseachotherlikegossamer,becomeinterwoven.

(这里用概括词!三 来翻译文中的!同样 ,就是根据文章的语境灵活地加以变通,同时也暗指了安琪儿、小孩和老妇人的笑。译者在翻译实践中始终注意把握全局,着眼通篇的信息转换。)

(18)连夜雨雪,一点星光都看不见。

Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.

(译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。)

(19)荷和我拥衾对坐,在廊子的两角,遥遥谈话。

MyroommateandI,eachwrappedinaquilt,wereseatedfara partinadifferentcorneroftheporch,facingeachotherandchattingaway.

(一般人会采用汉语的拼音译法!he 去译人名!荷 ,而译者却用!myroommate (舍友)来取代,避免了外国读者把英语语言的男性代词!he 和中文的拼音!he 混淆,小处见大,反映出译者翻译的真功夫。)

(20)最近呢,农业科技化了,又在植树造林,山岭田地更加郁郁葱葱了。

RecentlyIhavelearnedthatpeopletherehavegoneinforscien tificfarmingandafforestationsothatgreenandluxuriantvegetationhas

appearedonallmountainsandfields.

(汉语是主题显著[topic-prominent]的语言,它突出的是主题。汉语篇章中某些句子的主语有的可以省略,有的必须省略,否则读起来很别扭。而英语却是主语显著[subject-prominent],它突出的是主语,除了省略句外,整个句子都必须有主语。这里,译者根据英汉语言的表达差异,将句式进行调整,补出了主语people,用英语的形合句将汉语的意合句妥帖地表达出来了。)

(21)祖父起得早也睡得很早,每晚九点钟就起床了。他上床之前,就把电闸关上,于是整个大家庭就是黑沉沉的一片!

Grandpa,whokeptearlyhours,wouldswitchoffallthelightswhenhewenttobedat9o%clockintheevening,thusplungingthewholebighouseintodeepdarkness.

(通常人们会用!gotupearlyandwenttobedearly 译原文的!起得早也睡得很早 ,译者采用!keptearlyhours ,更符合译语的表达习惯,而且简洁明了。

(22)也许是我的精、气、神都不足吧,Perhapsduetomyfailingenergies,(精、气、神是含有中医特色的词汇,外国人不容易理解,其实就是表达!精力 ,故这里采用减词的译法,只译成!ener gies ,是进行归化处理。)

反复阅读,可以看出译者在翻译实践中灵活地运用翻译理论和技巧,对原文进行了归化处理,很好地再现了冰心散文行云流水般的特点。正如朱曼华所言:译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的

[5]

功能又译出原文的风格或味道来。

参考文献:

[1]周作人.看云集[M].北京:时代书城出版社,1931.

[2]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]郭著章.英汉互译实用教程.[M]武汉:武汉大学出版社,2003.

[4]钱钟书.林纾的翻译[A].旧文四篇[C].上海:上海古籍出版社,1979.62.

[5]朱曼华.中国散文翻译的新收获

#英译中

国现代散文选 [J].中国翻译,2000,(3).

(责任编校:刘君君)

Expressingthestyleofessaysbyusingtranslatingskills

DAIGui-zhen

(LimingOccupationalUniversity,Quanzhou362000,China)

Abstract:OwingtothedifferencesinexpressionsofChineseandEnglish,ZhangPeijitranslatedBingXin%sessaysbymeansofdomestication.Heexpressedtheplain,naturalandfreshstyleofBingXin%sessaysbycleveruseofpunctua tions,changingsyntacticstructures,properlychoosingwordsandincreasingandreducingwords.Keywords:BingXin;styleofessays;translatingskills

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zpv1.html

Top