武汉理工大学研究生英语上册翻译

更新时间:2023-05-17 02:07:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Translation

Heavy difficult vocabulary: Bold Grammer notes: Italic

Unit 1 Culture

1. 公益广告中的口号和形象不仅令人难忘,而且能引起广泛关注,激励人们采取行动。

The slogans and characters in the public service message are more than memorable --- they raise awareness, inspire individuals to take action.

2. 大学教育的最终结果应该由学生在课堂的种种表现来衡量,他们是否精于知识的运用,是否接受了扎实的基础教育,是否在某一特殊领域称职。

The outcomes of collegiate education should be measured by the student’s performance in classroom as they become proficient in the use of knowledge, acquire a solid basic education and become competent in a specific field.

3. 美丽的校园为我们提供一个理想空间,让我们沉思找到灵感,以助我们更好地旅行。

The beautiful campus provides an ideal space for contemplation and inspiration to aid us in that journey.

4. 在知识之旅上,你们不是独行者。我们有出色的师资和员工。他们致力于求知和理解,将会在旅途中支持和鼓励你们。

You’ll not be expected to undertake this intellectual journey on your own. We have an exceptional faculty and staff, dedicated to the search for knowledge and understanding, who will support and encourage you in your journey.

5. 人们的生活离不开自然,这是自然资源保护论者的第一原则。然而,人们不能在自然中生活而不对其加以改造。

People cannot live apart from nature: that is the first principle of the conservationists. And yet, people cannot live in nature without change it.

6. 世界经济飞速发展以及经济和科技领域的激烈竞争,对教育提出了强有力的挑战。

Flying development of science and technology worldwide, as well as intensity competition in economic and technological fields has addressed a tough challenge to education.

7. 由于欧盟设定了严格标准以减少垃圾填埋并提倡包装的循环利用,包装行业目前受到了从未有过的严格监督。

The packing industry now finds itself under scrutiny as never before, as tough EU targets are set to reduce landfilling and increase recycling.

8. 中国与发达国家在科技领域存在着差距,因此必须依赖科技和教育的发展来推行可持续发展战略。 There is a gap between China and advanced countries in the area of science and technology. So it must depend on science, technology and education to carry out a sustainable development strategy. Unit 3 Economics

有人说这世界是男人的天下,然而,根据市场调查公司NPD的研究,大多数购物和娱乐消费都是由女人做主的。人们早就知道,家人衣着和家庭装饰大多由女人做主,但这次对美国5.1万个家庭所做的调查却表明,其他一些购买决策行为中也存在着令人惊异的性别分野。根据调查结果,在挑选电影、餐馆和电视节目的时候,男人也会听从女人的意见。此外,调查数据还表明,由女人说了算的事情还包括在电影院里坐什么位置、上哪儿去买食品以及请哪些客人到家里来。实际上,男人只在选

购个人电子产品、买家用轿车以及制订家庭预算等事情上有些许发言权。主持此次调查的NPD公司首席分析师马歇尔科恩说,购买行为中的性别差异对广告业、传媒业以及培训行业来说意义重大。他说:“管理品牌、推销产品或是从事广告工作的人必须密切注意消费者动态的变化。”

Some say it’s a man’s world, but women actually make most purchasing and entertainment decisions, according to a study by market research firm NPD. It’s long been accepted that women pick out most of the clothes for the family and decide on home furnishings, but this study of 51000 U.S. households showed some surprising facets of purchasing decisions broken down by gender. Men defer to women when it comes to choosing movies, restaurants and television shows, according to the survey. The data indicated that women also decide where to sit in a movie theatre, where to shop for food and which guests come to the family home. In fact, the only areas where men had any clout involved personal electronics purchases, the family car and setting household budgets. The gender differences in purchasing could have implications for advertising, media and education companies, said NPD chief analyst Marshal Cohen, who spearheaded the research. “Anyone who’s managing a brand, marketing a product or working for an advertising agency needs to be conscientious in the shifts in consumer dynamics”, Cohen said.

Unit 5 Sport

1. 我对这部影片里的任何角色都难以认同。

I found it hard to identify with any of the characters in the film.

2. 数月来他经历挫折而不断努力,终于有了收获。

After months of disappointment, his perseverance was finally rewarded.

3. 她把她的意思解释得清清楚楚。

She made her meaning crystal clear.

4. 像大多数的夫妻一样,他俩的婚姻波折迭起,但生活就是这样。

Like most married couples they have had their ups and downs, but life is like that.

5. 经过寒冷的冬天,大家都渴望天气有所好转。

Everyone is yearning for the weather to change, after this code winter.

6. 这个广告是针对儿童设计的。

This advertisement is calculated to appeal to children.

7. 这种骚扰仅仅是人们不满的一种表露而已。

This riot is only one manifestation of people’s discontent.

8. 原始人用尖石块和兽骨为自己制作原始的工具。

Primitive man made himself primitive tools from sharp stones and animal bones.

Unit 7 Automobile Engineering

Historically, Jeep’s reputation as a go - anywhere vehicle dates back to the Second World War when the original Jeeps, supplied by the Willys company, carried allied forces through the Pacific and Europe.

The Macquarie dictionary of Motoring says the name Jeep stemmed from the United States Army’s decision to call the vehicle GP, for General Purpose vehicle. The name was eventually corrupted to “jeep” from the pronunciation of the letters GP, and because a trademark owned by the Willys company.

Jeep became part of Chrysler in 1988 and the company has since spent a lot of money to revitalize the Jeep production facilities, and to increase the number and style modals available. Chrysler says the Jeep’s war --- time reputation and rugged image undoubtedly helped it to carve out a new role in peacetime as

recreational vehicle. It says the Jeep created the original market for recreational, off-road vehicles using the powerful four-wheel drive traction (known commercially as 4WD) for which the army jeep was famous.

在历史上,吉普车以其能适应各种路况的出众性能而著称于世。这种美名可以追溯到二战期间,当时由威利斯公司提供的最初型号的吉普车载着盟军部队驰骋于太平洋沿岸及欧洲战场。

《麦氏汽车驾驶大全》一书认为,“吉普”这个名字起源于美国军队决定把这种车辆叫做GP(for General Purpose)即多功能车之意。而后,GP这两个字母的读音被误读成为“吉普”,并成为威利斯公司享有的商标名称。

1988年吉普为克莱斯勒公司所有,此后该公司投入了大量资金更新改造吉普车的生产设备,提高吉普车的产量并开发各种新车型应市。克莱斯勒公司称吉普车在战争年代享有的盛名以及其坚固耐用的形象无疑会有助于它在和平时期树立其作为休闲娱乐车的新形象。该公司说,吉普为休闲,越野车开发了新市场,它有强劲的4轮牵引装置(商业上称为4轮驱动),过去军用吉普车曾因此而享誉四方。

1. 汽车诞生后发展很快,不久就代替了马。(displace)

The automobile was improved very rapidly after it was invented and soon displaced horses.

2. 由于汽车污染环境并严重伤害人体,甚至杀人,我们可能不得不削减私人拥有汽车的数量而更多

地依赖公共交通系统。(mass transmit systems)

We may have to cut down on the number of privately owned cars and depend more on public mass transmit systems because cars pollute and maim or even kill people.

3. 汽车轮子给我们带来了更好、更为便利的交通时,它也应对诸如空气污染、交通事故、交通拥挤

之类的许多问题负责。(be guilty of)

While wheels (automobiles) have brought with them better or more convenient transportation, they are guilty of many sins, such as air pollution, traffic accidents and traffic congestion.

4. 美国人对汽车的热爱以及他们较大的工作流动性是出了名的。(be noted for)

Americans are noted for their love for cars and great job mobility.

5. 要是燃料质量和效率的提高和技术的进步能大大减少汽车的排放量,那该多好啊。(if only)

If only advances in fuel quality and efficiency and in technology would radically reduce the emissions from automobiles.

6. 在美国,高度发达的公路网使在各地之间来来往往成为可能。(from coast to coast)

A highly developed highway network has made possible the easy movement from coast to coast in the United States.

7. 一想到这条林荫大道的建设速度,参观者都感到很吃惊:这条路不久前还在开挖及铺设排水管。

(the very thought of, tear up)

The very thought of the speed at which the beautiful avenue was constructed electrified every visitor; the road had only recently been torn up to lay drain-pipes not long age.

8. 环境保护主义者严厉谴责了汽车,认为汽车是产生空气污染的主要因素。(denounce)

Environmentalists have denounced automobiles, believing they are a major factor in the production of dirty air.

9. 由于有便利的公共交通,在大都市的市郊,许多新建的住宅群拔地而起。(rise up, complex)

Many new residential complexes have risen up in the suburbs of metropolitan cities because of the availability of convenient public transportation.

10. 尽管非常喜欢汽车,许多人还是相信广泛地使用公共交通系统能缓解交通拥挤。(lend credence to)

Despite their love for cars, many people lend credence to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zkz4.html

Top