英汉翻译中的文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例

更新时间:2023-08-16 10:20:01 阅读量: 教学研究 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语 翻译 方法

20 08年 9月第 3期

黔西南民族师范高等专科学校学报

Sp. 20 et 0 8N . o3

Ju a o S uh et G i o T ah r’ C l g fr N t n lis or l f n o tw s uz u h eces ol e o ai aie e o t

英汉翻译中的文化差异及其超越——

以中英文电影片名翻译为例徐建国

(西南民族师范高等专科学校,贵州兴义 520 )黔 64 0

要:电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻地了解,然后根据本位文化习

惯对译文进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,求达致电影的本身蕴意。这就对翻译工作提出了挑战,以如何在不同文化之间树立有效交流的桥梁是翻译领域必须面对的问题。

关键词:文化;文化差异;英汉翻译文章编号:0 9 0 7 (0 8 0— 0 1一 0 中图分类号: 3 5 9 1 0 - 6 3 2 0 ) 3 0 4 H 1.文献标识码: A

电影翻译作为文学翻译的一个分支,与一般文学翻译有其相同之处,同样要求做到“达雅”也即信,需要先对原文全面深刻的了解,后对译文字斟句酌的表达。但与文学翻译不同的是,然电影翻译是有画有声的艺术,有即时性、具口语性等特点。在文学翻译中处理文化差异时涉及的归化异化理论在电影翻译中同样有所应用。本文拟从下面几个方面对电影翻译中归化异化理论的应用进行探讨,通过英语电

影的翻译来说明英语与汉语之间的文化差异及其超越对策。一

文化差异与英汉翻译

总体说来,中国影片在命名上正如中国传统国画一样,追求高远、宁静、空灵、太虚之境,偏好于具有象征性的或富有诗意的文题,《如:大红灯笼高高挂》《、七剑下天山》《、活着》《白森林》《、黑、三岔口》、《 、一江春水向东流》《色戒》《、花样年华》等。与此同时,由于中国文化内敛的特质使得中国影片在命名上讲究朴实淡雅而不张扬乖扈,山重水复,暗花明,中寓繁,曲回环,尽迂回婉转之意境,如柳简九极

如《子夜》《、伤逝》《、雪城》《、绿茶》《、药》《、推手》《、喜宴》等等。与中国剧作家相比,西方剧作家

更热衷于人物形象的塑造,调人性的独立、格的完整,图表现典型环境中典型人物的典型性格,以,强人力所许多影片都直接以具有鲜明个性的人物命名。电影片名的翻译表面上处理的是单个的字、或短语,对词面的却是东西方两大文化。中西电影在片名的使用上虽然差异明显,却恰恰反映出中西文化在片名词的选择上的差异,表现出其独特的文化背景和语言特点。下面我们主要看看文化差异在不同电影当中的具体表现:1汉语电影 .

收稿日期:0 8 6 O 2 0—0一 3

作者简介:建国 (9 6一 )男,徐 15,黑龙江勃利人,西南民族师范高等专科学校副教授,黔主要从事英语语言教学和翻译理论与实践的研究。

l 1

英语 翻译 方法

20 0 8正

黔西南民族师范高等专科学校学报

第 3期

首先,动词主导。中国人习惯于使用动词而不是名词,而名词在汉语中远远没有在英语中那样活

跃。动词和动词短语使汉语片名动感十足,能够产生特别的感染力,《如十面埋伏》《空出世》《、横、卧虎藏龙》《、活着》。汉语片名使用名词的比例偏小,自然以人名命名的电影就更少了。其次,汉语电影片名言简意赅。汉语片名的言简意赅与英文片名的简单直白看似相同,则有极大实

的不同。片名虽小,体现了不同的文化载体所表现的不同的审美心理。汉语是声调语,但以抑扬顿挫的声调显示其韵律美,准确地表达出细腻丰富的感情。中国人历来讲究炼字,讲究言简意赅、练、整、凝工和谐、律优美。而且,音汉语中有很多整齐匀称、式与成语相近的四字短语。这种四字短语,形往往是人

们根据意义表达的需要创造出来的,以根据字面意思来理解其含义。其庄重稳定而又不乏灵活性,可可以增加行文的气势,使表达更形象生动。汉语片名多用四字短语,《下无贼》《声叹息》《完没如天、一、没了》。等 再次,反映中国人的思维。这一点是由文化所决定的。中国电影讲究曲折繁复,欢通过细节描写喜来烘托高潮,同时角色设计上讲究内敛与细腻,国人强调国家和集体,集体主义的典型代表。平淡中是直白的人名作为电影片名显然与此相悖,符合中国人的审美心理

。除了历史名人、不民族英雄、风云人物、民楷模之外,公小人物的名字很少用作电影的片名。2 .英语电影

首先,出名词的作用。英语中的名词在语言的使用中占有主导地位,突是英语中使用频率最高的词类之一。英语名词能够胜任汉语中的动词、形容词的功能,以表示动作、可变化、质量和情感等意义。在保证词义表达的准确的前提下,优先使用名词可以简化表达方式,并且提供了更为多样丰富的语言选择。这一特征体现在电影的片名上就是大量采用了能够体现故事发展主线的要素:名词 (括人名、包地名和事件 )。在 12 98年至 20 0 6年的 7奥斯卡最佳影片中,以名词或名词词组为片名的就有 6部, 8部 1 如:G dFte( o a r教父》 T eSlneo eL m (默的羔羊》。下的才是采取其他命名形式的, h (, h i c fh a b沉 e t等剩如使用动词短语: ac i l s与狼共舞》形容词和形容词短语: l pesi Sal(雅图不眠夜》 D newt Wov ( h e; Se ls n ete西 e t (;

分词和分词短语:n r vn不可饶恕》介词短语: u o A i ( U f g e( oi; O t f ̄c走出非洲》还有极少数使用完整的句 a。子( Y uC n’ ae t i o(如 o at T k t Y u浮生若梦》 t apndO e i t Iw h (,IH pee n g《 N h一夜风流》。 )其次,体现后现代主义。后现代主义反对一切现行规则,喜欢随意而为,这一点在英语电影片名中表现较为明显,时候片名短至一个单词, Wig,H ml,则十数词, T eE gi m nWh n有如 ns a e长 t如 h nlh a oWet s u i bt a o naM uti)毫不起眼的人名也能担当各种各样的电影的片名, paHl u CmeD w ona。 l n如迪士尼经典

动画片 M l ( u n花木兰》经典名著改编的电影 Jn y ( a、 ae r简爱》 E m ( Ee、m a爱玛》等。很多电影片名平淡、简单、白,观众立即了解影片的重点,充满了对该片的未解疑惑。既能充分吸引观众的眼球,直让并又表现了西方文化的意识流和后现代主义的不拘一格的姿态。再次,映英语文

化的意识与思维的样态。语言是文化和思维的一种物质载体,反和文化、维密不思可分。我们可以从英文电影片名中对英语国家所特有的文化、思维模式有一定的了解。英文电影片名的特点符合西方人所崇尚的审美理念。傅雷先生说“人重分析,西细微,曲折,掘惟恐不尽,挖描写惟恐不周”。西方人的文化导向强调具体准确,局部细节或要素着眼。而且个人主义在西方社会的主导地位从

也在英文电影中得到了极大的体现,大多电影都宣扬个人英雄主义。个人被放在了尤为突出的位置,名字作为其最显著的特征被加以强调突出。二、汉翻译中的文化差异及其超越英

从语言学以及文化人类学的角度来看,不同文化之间的语言交流不可能完全对称,在进行文化转

译过程中不可能完全还原原有语言的神韵,是这并不意味着不同文化之间的交流障碍就完全不能克但服,实际上我们可以通过一些方式来消除或减缓这种文化互异而导致的语言不对等现象。美国哲学教授 H PGi . . r e在他的 Menn c a ig一书中把话语的意义分为自然意义 (aua m a ig和非自然意义 n trl enn )

1 2

英语 翻译 方法

20 0 8年

徐建国英汉翻译中的文化差异及其超越

第3期

(o nn—ntrl enn) a a m aig两种。语的非自然意义指人们意欲表达的意义, u 话即在特定的场合下表达出交际

者意图的语用隐含意义。这就是 Gi的会话含意 (ovr t nlipi tn理论的基础。 re c cne aoa m l ao) si ci由此不难看出,英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、使形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。由于东西方语言文化的差异而导致的某些文化意象的不等值,为电影片名翻译中的拦路虎,成直接影响到该影片美学价值和商业价值的实现。 异化和归化是一对翻译研究中处理文本差异态度对立的翻译策略,就翻译中所涉及的文化转化而言,者以原文化为归宿,者以目的语文化为归宿。即“前后异化”提倡译文应当尽量去适应、照顾原语的文化及原作者的遣词用字习惯,强调突出原文之“”即语言和文化之异

。而“化”异,归则恰恰相反,译文应以目的语或译文读者为归宿,调以读者为中心,强替读者扫除语言文化障碍,看重译文与原文信息的自然对等。

在跨文化交际中,种语言、两文化之间的差异注定了影片译名与原名之间的偏差,同的文化背景不

会导致部分语义的改变和丧失。而大多数观众不了解源语文化,或对其知之甚少而一时难以跨越文化沟壑。观众的因素、化的差异以及不同文化的审美情趣的差异,文这些都导致电影片名翻译多以归化为

主。中西方文化差异促使译者大量使用归化翻译。国电影《美魂断蓝桥》被认为是实施归化法最为精妙的电影译名之一,电影原名 Wa r o r g, t l i e直译为《 eo B d滑铁卢桥》描写了一对英国青年男女在二战期间,的爱情悲剧故事。女主人公玛亚因战争和英国社会带给她的种种不幸,幸福即将来临时,死在伦敦在惨滑铁卢桥上,留给男主人公罗伊无限的感伤。滑铁卢桥位于英国泰晤士河上,以纪念威灵顿公爵指挥英国军队打败拿破仑而取得滑铁卢战役的胜利。如果根据英文直译为《铁卢桥》不仅不能传达影片的滑,情节,而且还会误导观众产生先人为主的错误印象。观众一见“滑铁卢”三个字便以为这是部与拿破仑

打仗或与滑铁卢战役有关的纪录片。发行商为了让影片具有文化品味、凸显其感情色彩,借用《太平广记》中蓝桥求浆的典故,“将滑铁卢桥”转译为“蓝桥”成功避免了中国观众由于地域文化差异、,历史背景知识缺乏而引起的迷惑,明爱情主题,加上“断”字,点再魂二暗示悲剧性结局,实为佳译。 如前所述,异化”以理解为偏离本土主流价值观,留原文的语言和文化差异。反映在电影片名“可保的翻译上,就是指中文译名保留了英语的语言文化特点,由此而产生的陌生感和疏离感能够增强观众的文化差异意识,观众以原汁原味的“给洋腔洋调”的别样体验。在异化策略的指导下,译者可以选用直译、音译、创译、补译等方法,英文电影片名所体现的“味十足”将洋的异域风情带给中国观众,而使观从众充满好奇、积极主动地去理解感受并接纳译名带来的外国文化。异化策略在英文电影片名翻译实践中也取得了较好的成绩

。如《教父 ) o a e,第一滴血》 h it lo,指环王 ) h odo ig, ) dF t r《 G h T eFr od《 sB ) eLr f ns T R

《芝加哥 ̄ h ao《 C i g, c角斗士) l io, ) a a r《 G d t撞车) r h Ca等等。 s举例来说,反战电影 ( ar hi9 1》 Fh ne/ 1被毫无 e t悬念的翻译成《氏 9 1。华 l》一些熟悉美国科幻小说的人会联想到《华氏 4 1, 5度》该书于 15 93年出版,小说中描绘了一个丑陋的未来世界,政府不准公民有独立思考能力,居然命令消防员充当纵火者烧毁了图书馆和民居楼里面的书籍。华氏 4 1就是书本燃烧的温度。导演迈克尔 尔说他之所以给电影取 5摩名《氏 9是因为“这个温度下,华 1》 1在自由也会燃烧”摩尔在影片中直接批评布什政府在反恐怖主义上。的态度,出布什取得的所谓“就”过是符合了他的自身利益。同时,指成不他还揭露了布什家族与拉登家族之间不同寻常的政治和金融关系。华氏是美国人用来计量温度的单位,作为片名的一部分,国风情异跃然纸上。《氏 9 1,样的译名以最简单的方式为中国观众勾勒出对这部纪录片的认知路线图,华 1》这是成功的异化翻译实践。

综上所述,电影片名的翻译困难重重,难找到一个固定的模式翻译所有的片名。翻译工作者唯有很掌握理论,累经验,积随机应变,活运用各种翻译方法,灵翻译出贴切传神的译名,而翻译出既符合语从言文化要求又满足传播诉求的电影译名。(下转第 2 0页 )

1 3

英语 翻译 方法

20正 08

黔西南民族师范高等专科学校学报

第 3期

克拉申曾提出“限制性阅读”,法即对阅读者实行阶段性范围指定阅读,通过熟悉语篇诱其动用已积累的知识结构。过这种方法训练阅读者以弥补背景知识不足这一弱点,通效果颇佳。如在一次阅读训例练中,及一文内容是有关“主”T et at的,员对此一无所知。涉僭 (h rn)学 y因此,阅读前先给他们讲解了一在篇关于 T et at h rn背景材料。 yT r n st e r l ri n i n e c,e e csn b o u ep we t o tLe a ̄a t u o e e s rl

y a ti h u e n a ce tGr e e x r ii g a s l t o rwi u g lwa n,b tn tn c s a iy h ba l .Alh u h a c r i g t isol S d fn to twa x r ie o efs n s i h s u a e a mi n dy t o g c o d n o Ar tte’ e iin i i s e e cs d f rs l h e d, n t i s g l a d i d b n fc n y a n s a x r si n iv li g n o ta ito . Gr e y a n o e ma n y o to hre o o e e e tt r n y i n e p e so n ov n o c n r d ci n i e k tr n y r s i l u ft e ffur c u e .I e c r p ra h sa d twa h u g o h o h tu g e o h sn o u a l s e — a s s n Gr e e p o e nd t e il n s i st e o t r wt ft e sr g l ft e r i g p p l rca s s a i g i s h rso r c rp u o r c . Th e d y o h s y a t st e 6 h c n . C. a d t e rca sc e— a n tt e a it ca y o l tc a y e h y a ft e e tr n s wa h t e t B. n h i l si x a l ssau .Mo to h i he e tr nt r e l o lrLe d r e a d e s o h i it . mpe i tt s s ft e tme t s y a swe e r a l p pu a a e sr g r l s ft erb rh y

这样增加了阅读者对 t at y n这一制度的了解, r再来进行相关阅读就容易多了。 阅读速度的快慢是阅读能力高低的重要标志。关于阅读的技巧,还有其他多种方式,例如朗读( a iga u )默读 (i n raig、 r d l d、 e n o se t edn )略读 (kmm n )浏览 (cn ig等等。不管采用什么阅读方式, l si ig、 sann )理

解才是问题的关键所在。英语阅读理解能力其实就是真正读懂英文的能力。 总之,英语阅读理解能力是一个英语学习者综合能力的体现,因为它要求综合运用

英语知识和阅读技能来理解文章,语学习者要提高阅读能力,要培养良好的阅读习惯,英需掌握正确的阅读技巧和方法, 这样才能丰富语言知识,高运用语言的能力。提参考文献:【】N t l C r t e T ahn edn kl oeg a g ae M] E g s, 9 2 1 ut l hi i . e cigR a igS isi aF ri L n u g[ . n lh 1 8 . a, sn l n n i 【] mi . .U d r a dn edn M】N w Y r:H lR nh r& Wis n 17 . 2 S t F n es n igR a ig[ . e ok ot ie a h t t nt, 8 o 9

【】吴松江 .英语阅读理解方法与技巧[ .上海教育出版社,0 0 3 M] 20 .【】G o m n K S R a ig sc o n uscG es gG m[】.o ra o eR aigS eilt 4 od a . . edn:A Py hl g i i usi a eJ Junl f h edn pcai, i t n t s 16 ( ) 97 6. []K ah n P ic ls n rc c eodL n u g c us i【 . x r:egm n 9 2 5 rse . r i e dPa t ei Scn ag aeA q i t n M] O f d p ra o,18 . n p a i n io o

责任编辑:建国徐

(上接第 1 3页 ) 参考文献:

【】 1郑春苗 .中西文化对比研究【 .北京语言学院出版社,9 4 M】 19.【] 2顾佳祖 .言与文化【 .海外语教育出版社,9 9语 M】上 19 .

【】 3胡文仲 .文化与交际[ . M】外语教学与研究出版社,94 18 . [] 4陈定安 .英汉比较语翻译 (订版 )M]增[ .中国对外翻译公司,20 . 02[】 5王文婧 .论文学翻译中的文化差异[ .齐齐哈尔大学出版社,06 M】 20责任编辑:安坤何

2 O

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zhwj.html

Top