汉英翻译技巧教案

更新时间:2024-06-03 12:19:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

浙江师范大学 外国语学院

课程大纲及教案

Teaching Plan for Translation (2)

Lecture One: Basic differences between Chinese and English. Week 1

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period) ◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.

II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.

◇Key Teaching Points:

I. Syntactic differences ◇Difficult Teaching Points:

I. Static vs.Dynamic. II. Complex vs. Simplex. III. Compact vs.Diffusive. ◇Teaching Contents:

I. Contrastive study of Chinese and English. 1. Type

汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不用改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,汉语中也没有表阳性和阴性的词缀。汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。如:“鸟儿飞出了笼子。”是按正常词序组成的正确句子,若颠倒“鸟儿”和“笼子”的位置成为“笼子飞出了鸟儿”,该句则成了病句;然若加上“里”字,“笼子里飞出了鸟儿”,句子便又恢复正常,突出了鸟儿是从笼子里飞出来的信息。

汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素的粘着。如光(+明)一光明(+正大)一光明正大;打(+击)一打击一(+犯罪+分子)一打击犯罪分子。

英语是分析型和综合型(synthetic)语言。其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)

《翻译》(2)课程大纲及教案

的组句功能上。如:“He works well.”是正确句子,不能颠倒词序将其变为“Works he

well”,但可以改变词序变为“Well he works.”以突出“well”。又如:“Does he work hard?”一定得将does置于句首成为一般疑问句,若改变词序使其为“He does work hard.”则改变了该句的功能,变为陈述句,强调“work hard”。

英语又属综合型语言是因为它有丰富的屈折变化形式。如:table(桌子)/tables(几张桌子),run(跑)/ran(跑,过去时)/run(跑,过去分词),the boy’s(’s表示所属关系),“She sings(一s表示现在时单数第三人称)。

汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family),汉语是世界上最古老语言之一,英语是世界上使用最广的语言之一。在本节中,我们将从文字、词法、句法、篇章等方面对汉语和英语进行对比学习。

2. ligusitic system

文字(script),也称书面语言(system of writing),是语言的有形记录,它的出现往往晚于所记录的语言。

人类历史上有四种最古老的表意文字,它们是古埃及的圣体字,古苏美尔人的楔形文字,中美洲玛雅人的文字和古汉字。除了汉字至今保持着旺盛的生命力,其余的三种文字都已湮没在历史的长河中。

古汉字是一种用符号表示思想或概念的表意文字(ideographic script),因为它主要是象形字。随着指事字、会意字和形声字的出现,且数目不断增多,汉字已不能简单地视为表意文字,而应该视为有表意倾向的音节文字(ideographic-oriented syllabic script)。汉字一字一音,一字既可代表语素,又可代表音节。汉字是多功能的,它是字(character),即构成文字的基本单位;有些汉字又是词(word),如:句、书、打、走等;有些汉字既可作词单独使用,也可略变写法作偏旁部首(radical)使用,如金、木、日、米等;少数汉字只能作为语素(morpheme)与其他汉字组合成词语,如菩、乒、忐等。

英语是拼音文字(alphabetic Script)。英语有26个字母,组合构成词。所以,英文字母绝大多数都不能像汉字那样可以单独使用。

3. Phonetic system

汉语的音素(phoneme)分为韵母(final)和声母(initial)两大类。英语的音素分为元音(Vowel)和辅音(consonant)两大类。汉语音节一般由一个韵母和一个声母构成,英语音节的构成比汉语复杂得多,一个元音可与一个或两个辅音甚至三个或四个辅音(辅音连缀)构成音节。

汉语是声调语言(tonal language)。每个汉字都有四声:阴、阳、上、去。声调不仅是汉语的重要语音表达手段,还能帮助辨义。汉语的单音节只有一个重读音节(stressed syllable),双音节词可能两个音节都重读,也司能只有一个音节重读。重读音节不同,意义也就不同。例如:“大意”若读成dayi,其意为“主要的意思”(main idea),若读成da·yi,则表示“疏忽,不注意”(careless)。当然,在翻译中,我们主要依靠上下文,依靠所译词与语篇内外其他词的关系来确定词义。

“英语是语调语言(intonation language)。语调的单位一般是句群或小句,调核一般在语句的末尾。语调既有语法作用,能分开陈述句、疑问句或反意问句,也有独特的表意作用,具有很强的表情功能,不同的语调可以表示不同的态度、口气和思想感情。此外,语调还赋予英语一种旋律美,难怪有的语音学家形象地将语调比做英语的灵魂。”

英语的单词没有声调,但有重音,而且重音的排列有规律。

英语的句子也有重音。一般情况下,实词(content words)重读,虚词(formwords)不

1

《翻译》(2)课程大纲及教案

重读。

4 syntactic

①Synthetic vs.Analytic

English is a synthetic language marked with inflexions(曲折变化形式),while Chinese is an analytic language without any inflection,which is usuallv implied in the context or explicitly shown in such words as“着、了、过”etc.For example:

During the wartime,years like these would have meant certain death for many people. Many would have become beggars and others would have been compelled to sell their children. 战争期间碰到这样的年景,很多人肯定会死去,很多人会逃荒要饭,很多人会被迫卖儿卖女。

Thus encouraged, they made a still bolder plan for the next year. 由于受到这样的鼓励,他们为第二年制订了一个更大胆的计划。

②Compact vs.Diffusive

English sentences are compact tightly combined with connectives or prepositions,while Chinese is diffused,that is,loose in structure.

Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part,thus creating a new generation of portable minicomputer. 现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的便携式微型计算机。

A notion has taken hold in the US to the effect that the only people who should be encouraged to bring children into the world are those who can afford them. 在美国有一个根深蒂固的观点,说是只有对那些抚养得起子女的人,才应鼓励其生育。

③Hypotactic vs.Paratactic

In English.clauses or phrases are coordinated with or subordinated to one another syntactically while in Chinese theY are placed one after another without coordinating connectives.

The many c010rs Of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 他有一种令人难堪的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。

④Complex vs. Simplex

English sentences are long and complex,while Chinese sentences are short and simple.For example:

Many man-made substances are replacing certain natural materials because either the quality of the natural product can not meet our ever-increasing requirement,or,more often,because the physical properties of the synthetic substance.which is the common name for man.made materials,have been chosen.and even emphasized,so that it would be Of the greatest use in the fields in which it is to be applied. 人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成

2

《翻译》(2)课程大纲及教案

材料在其应用领域将具有极大的用途。

⑤Impersonal vs.Personal

There are more impersonal structures in English than in Chinese,as shown in the following examples:

·What has happened to you? 你出了什么事儿啦?

·Anl idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。

·A strange peace canle over her when she was alone. 她独处时感到一种特别的安宁。

·Not a sound reached our ears. 我们没有听到任何声音。 ·A great elation overcame them. 他们欣喜若狂。

·The truth finally dawned on her. 她最终明白了真相。

⑥ Passive vs.Active

As we have mentioned in the previous units,the passive voice is extensively used in English,while Chinese sentences are usually active.

A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home. 几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

⑦ Static vs.Dynamic English is static,with agent nouns being frequently used to replace verbs,while Chinese is dynamic,with more verbs being used in a single sentence.

·He is a good eater and a good sleeper. 他能吃又能睡。

·You must be a very bad learner;or else you must be going to a very bad teacher. 你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

⑧ Abstract vs.Concrete

In expressing the same idea English seems more abstract while Chinese,more concrete. ·The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明有令人满意的进展。

·A high degree of carelessness,pre-operative and post-operative,on the part of some of the hospital staff,took place. 医院某些医护人员在手术前后都非常粗心。

⑨ Indirect VS.Direct

Some English sentences seem to be indirect in affirmation while Chinese Sentences are straightforward.

·I couldn’t feel beRer. 我觉得身体好极了。

·I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。 ·He can’t see you quick enough. 他很想尽快和你见面。

·If you have a car,you are independent oftrains and buses. 如果你有小汽车,就不用去坐火车或挤公共汽车。

⑩ Substitutive VS.Repe titive

3

《翻译》(2)课程大纲及教案

Generally speaking,there are not use so many repetitions in English as in Chinese.

·You should help her since you have promised to do SO. 你既然答应了要帮助她就应当帮助她。

·He hated failure;he had conquered it all his life,risen above it,and despised it in others. 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

II. Discussion

1.馆:

博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆??

2.酒:

葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒?? 3.笔:

钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔?? 4.好:

a.他是祖国的好儿子。 b.庄稼长得真好。 c.他们对我真好。 d.楼的质量不好。 e.这个问题很好回答。 f.啊,好票 5.学习: a.学习知识 b.学习技术 C.学习外语 d.学习成绩

e.学习别人的长处 f.互相学习

g.以雷锋为学习的榜样

1.museum,library,hotel,guest house,embassy,consulate,tea house,restaurant,barber’s shop,gymnasium,exhibition hall,cultural center,art gallery,science and technology center,planetarium,photo studio...

2.wine,alcohol,spirits,beer,champagne,cock—tail,brandy,whisky,gin. 3.fountain pen,pencil,ballpoint pen,wax crayon,chalk,writing brush,painting brush,electroprobe...

4.

a.He is a worthy son of our motherland. b.The crops are doing well. C.They are really kind to me. d.The building is not well built. e.This question is easy to answer. f.Oh,a good seat 1 5.

4

《翻译》(2)课程大纲及教案

a.acquire knowledge b.master a skill

C.study a foreign language d.Academic records

e.emulate others’strong points f.1earn from each other g.follow the example of Lei Feng

III. Homework

1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。

[初译]It won’t be long before the Chinese people will become well off. [分析]“一般将来时态”,用于主句时,从句不再用将来时表示,而应用一般现在时。所以,句中的“will”要去掉。

2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。 [初译]People at large do not appreciate what they have after they lose it. [分析]“直到??才??”应译为“not?until?”。句中的“after”改为“until”。 3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。

[初译]We have only to turn to that extraordinary discovery made by Edison and see the significance of it.

[分析]“have only to?to see”表示“只消??就可以??”。句中的“and”去掉,改为“to see”。

4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。

[初译]Even quality goods must have a price limit. [分析]物价、工资的最高限额,飞机的上升限度等一般用“ceiling”来表示。而“limit”则可以表示纵向、横向、平面、立体的范围(包括抽象概念)。

5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。 [初译]We owe Dickens’ success to his noble feelings. [分析]“owe”本来是“欠(债,恩惠等)”的意思。“owe…to…”引申为“应把??归功于??”,可说:We owe our success to the Party.(我们的成功归功于党。)但不能说“We owe Dickens’ success to…。上面的句子应该用“attribute?to?”,是“认为??来自于??”、“归因于”的意思。改译为:We attribute Dickens’s success to his noble feelings.

6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。

[初译]At the party a foreign teacher was required to sing some folk songs for us. [分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:The students are required to write a composition twice a week.(要求学生每星期写两篇作文。)“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:Professor Zhang was requested to give a lecture on English language.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以上句应译为:At the party a foreign teacher was requested to sing some folk songs for us.

7.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。

[初译]The latest census shows that China's population has surpassed one billion. [分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。如:The number of students in this school exceeds 5000.上句应改译为:The latest census shows that China’s population exceeds one billion.

8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。

[初译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind. [分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的

5

《翻译》(2)课程大纲及教案

意思。不少译者容易混淆。

6

《翻译》(2)课程大纲及教案

Lecture Two: Basic differences between Chinese and English. Week 2

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students some basic differences between Chinese and English.

II. Acquaint students with the idea that knowledge about the differences between languages is important in translating.

◇Key Teaching Points:

I. contextual and pragmatic meanings ◇Difficult Teaching Points:

I. Static vs.Dynamic. II. Complex vs. Simplex. III. Compact vs.Diffusive. ◇Teaching Contents:

I. Contrastive study of Chinese and English in pragmatic approach. 1. Contextual and pragmatic meanings

社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。如“国旗”和“国歌”被视为国家的象征,奥运会上无论哪国运动员获得金牌,便会升该国国旗,奏该国国歌,以表示国际社会(international community)对该国为奥林匹克运动所作的贡献表示敬意。对这一行为的理解,全世界人民是一致的。但对“饮茶”这一行为所反映的意义就因国而异了。中国虽是“茶叶之乡”,许多人爱饮茶,也讲究“茶道”,但一般说来,饮茶并不反映人的社会地位和教养程度。人们爱饮茶,是喜其芳香和微占中的甘甜,因其清凉、提神、醒脑和降低胆固醇的药用价值。然饮茶在英同,却是英国人绅士风度的标志之一。英国人饮茶,不仅讲究茶具(多为古老的银器),而且也讲究程序:首先倒少许冷牛奶在茶具中,然后再冲热茶,最后加一点糖。若颠倒程序先倒茶再加牛奶便被人为是缺乏教养,不具备绅士风度。可见“饮茶”这一行为的意义在中国和英国有所不同。

不同国籍或民族人民的好恶与其生活习惯、生活方式甚至生态环境密切相关。骆驼被誉为“沙漠之舟”,沙漠地区的人视骆驼为亲密的朋友和得力的助手,对骆驼的感情深厚,好将美丽姑娘的眼睛比做“骆驼的眼睛”。这一比喻用来形容中国南方的姑娘,一定不能取悦于她甚至惹她生气,因为她不具备这一心理文化。“猫头鹰”在西方文化中是智慧的象征而在中国文化中它只是一只夜间出没的鸟,与智慧毫不相干。“蝙蝠”在中国文化中因其谐音为“福”而视为“福”鸟,然在西方文化中它却是邪恶的象征。“喜鹊喳喳叫”在中国文化中会引起“喜讯到来”的联想,而在西方文化中一只喳喳叫的喜鹊只让人想起喋喋不休的“话匣子”。

非语言语境引起的联想意义(associative meaning)称为宽式语用意义(broad pragmatic meaning)(钱冠连:《汉语文化语用学》),宽式语用意义因社会文化的不同而不同,这是翻译时不可忽视的问题。另一种语用意义称为窄式语用意义(narrow pragmatic meaning),它体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句子、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含/i/音的词也有“小”的意义,如inch(寸)、little(小)、bit(一点)、chip(小片)、sip(呷一小口)、chick(小鸡)等。汉语叠词(reduplicated word)的使用可表示强调,如“学生们说说笑笑地走进了教室。”(the students came into the

9

《翻译》(2)课程大纲及教案

classroom,talking and 1aughing.),也可表示动作的短暂,如“让我看一看。”(let me

have a look.),还有其它语用意义。英语回声词(echo—word)形象生动,可加强讽刺的效果,如“He committed a boo-boo at his press conference.”(他在记者招待会上犯了一个大错误。)(李定坤:《汉英辞格对比与翻译》),也可渲染夸张的口吻,如“He used to hobnob with the tiptops.”(他过去总是与上层人物亲密交往。)(同上)。汉语和英语丰富多彩的辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句式的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义, .

2. Principle of Cooperation and pragmatic meaning

人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家格赖斯(H.P.Grice)在70年代中期首次提出合作原则(Principle of Cooperation)。他认为在语言交际中,言者和听者之间存在一种默契与合作,因为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分勾四条准则:

1.数量准则(Quantity Maxim)。说的话要不多不少:(1)只说需说的话;(2)不说多于需说的话。

2.质量准则(Quality Maxim)。说话要真实:(1)不说自知是不真实的话;(2)不说证据不足的话。

3.关联准则(Relevance Maxim)。说话要切题。

4.方式准则(Manner Maxim)。说话要清楚:(1)避免语言晦涩;(2)避免歧义;(3)简洁(避免噜苏);(4)井井有条。

如果交际的一方故意违反合作原则,交际的另一方也明白这一点,便会产生话语含义(i-nplicature),即语用意义。如:

(1)A:你这本书真好,我也想买。在哪儿买的? B:汉口。

B的回答显然违反了数量准则,他应该告诉A自己是在汉口哪条街哪个书店里买到那本书的。否则,汉口那么大,A到何处去寻那本书呢?B的回答含明显的语用意义:他不愿意告诉A实情。

(2)A:我家有个鼓,鼓一敲响,百里之外也能听见。 B:我家有头牛,它在江南吃水时头得靠在江北。 A:哪有这样大的牛?

B:没有这样大的牛,哪来牛皮去蒙你那么大的鼓呢? (编者根据《笑府》改编) A和B对“鼓’’和“牛”的描述,都言过其实,违反了质量准则,其语用意义也十分明确:夸张。B用夸大其词来反驳A的吹牛。

(3)(妈妈牵着女儿在公园里散步) 女儿:妈妈,我还要吃冰淇淋。 妈妈:你看,那只蝴蝶多漂亮!

妈妈对女儿的要求故意不予以搭理,想把女儿的注意力引开,就让她看蝴蝶。这是故意违反关联原则的语用意义。

(4)A:他的病怎么了? B:只好等日子了。

B的回答违背了方式准则,不直截了当地回答A的问题,而是用委婉的方式说明“他的病已治不好,只能等死”这一事实。这样也许可以减轻听者的悲哀,使人心理上好受一些。委婉语的这一语用功能在汉英两种语言中都发挥着很大的作用。

10

《翻译》(2)课程大纲及教案

II. Contrastive study of English and Chinese ways of thinking.

1. 中国人重伦理(ethics),英美人注重认知(cognition)

儒家思想是对中国社会影响最大的思想之一。儒家思想关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。而在海洋型地理环境中发展起来的英美人对天文地理的浓厚兴趣,是他们形成了探求自然的奥秘,向自然索取的认知传统。

重伦理思想观念的体现之一是重宗族和宗族关系,重辈分尊卑上,汉语中亲属称谓特别复杂,英语的亲属称谓比较笼统。如:“张明和李丹是表亲。张明的母亲是李丹的姑母,李丹的母亲是张明的舅母。”译为:Zhang Ming and Li Dan are cousins. Zhang Ming’s mother is Li Dan’s aunt who is the sister of Li Dan’s father,while Li Dan’s mother is Zhang Ming’s aunt who is the wife of Zhang Ming’s mother’s brother.语义是清楚的,反映的关系也清楚,英美人得颇费一番寿躇才能弄清中国人一看就明白的关系。按英美人的习惯,“姑母”也好,舅母也好,都称aunt,若要区别,不妨冠以名字。若张明的母亲叫李维明,李丹的母亲叫王明兰,就称Aunt Weiming和Aunt Minglan。但这不符合中国人重宗族关系的习惯。

中国人的伦理精神重视“群己合一”,突出“群体”的人格,倡导集体主义,较轻视个体的人格;而英美人注重个体的人格,倡导个人主义。正因为如此,“个人主义”译为“individualism”是不准确的。因为“个人主义”在汉文化中意为“一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自己,不顾别人的错误思想。个人主义是生产资料私有制的产物,是资产阶级世界观的核心,它的表现形式是多方面的,如个人英雄主义、自由主义、本位主义等。”(《现汉》)而individualism的释义为: feeling or behaviour of a person who likes to do things his/her own way,regardless of what other people do(不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素;2 theory that favours free action and complete liberty of belief for each individual person(contrasted with the theory that favours the supremacy of the state)个人主义(OALED)。可以看出“个人主义”在汉语中是贬义词,而individualism在英语中是中性词,其确切意义是“个体主义”。

2. 中国人重整体(integrity)、偏重综合性(synthetic)思维,英美人重个体(individuality) “中国的小农经济使先民们意识到丰收离不开风调雨顺,生存离不开自然的思维,进而从男女关系、天地交合和Et月交替等现象悟出阴阳交感、‘万物一体’、‘天人合一’的意识。”(连淑能,2002:42)万物一体的观念把人与自然、个人与社会乃至世间万物都看作不可分割,相依相存,相互影响,相互制约的有机整体,这是汉族人最朴素的辩证思维方法。人们注重从对立中求统一,从统一中看到对立,中医学中有关“阴”与“阳”对立统一关系的阐述便是明证。中医与西医治病的方法颇能说明汉族人重综合性思维而英美人重分析性思维的差别。病人感冒发烧去看病,中医往往为病人拿脉,看舌苔,看脸色,问饮食睡眠情况,综合以上信息后才确诊病情,找出病因;西医则用体温计量体温,温度超过37℃便可确认为发烧,若病人伴有其他不适还验血,从验血结果判断病毒引起炎症的程度。中医通过看、摸、问,凭经验来判断病情,西医虽然也凭经验,但更多地依靠医疗器械助诊的结果,如验血结果、x光片透视情况、B超显象情况等判断病情。

中国人钟爱的京剧艺术,集唱、念、作、打于一体,是一种综合性艺术;而英美等西方人喜爱的歌剧、舞剧、话剧等艺术形式,都是单一的,歌剧里没有舞蹈,舞剧中不唱歌,话剧主要是对白。每年国庆、元旦、春节、元宵节等盛大节日,庆祝晚会的节目最受群众欢迎的还是综合性节目,歌曲、舞蹈、小品、戏曲表演、杂技、魔术等均在其中,既要表现国富民安、祥和欢乐的主题,又要兼顾各族观众、各阶层观众的需求。

中国文化的另一国粹——国画艺术也是中国人综合性思维的有力证据。一幅国画中

11

《翻译》(2)课程大纲及教案

有画、诗(或词)、书法和篆刻,缺一不可。中国的书画同源,均以线条表意抒情,加之古

代画家多为文人,因此,逐渐形成绘画同诗又、书法乃至篆刻相互影响,共存于一幅画之中的格局,形成国画(也称中国圆)的突出特征,在世界美术体系中自成独特体系。

英美文化中的西洋画只表现绘画艺术,至多画家在画上签上自己的姓名。

汉语词语就像一面镜子,将中国人这一心理特征映照得清清楚楚。如现代汉语成语中绝大部分是四字词组,它们在语音上平仄相间,在语义上相同、相对或相反。如:山高水深、铺天盖地、自相矛盾、悲欢离合、新陈代谢、无穷无尽、无牵无挂、镇定自若、腾云驾雾、提心吊胆等。造句时为了匀称和谐,也常将词语凑成四字一组。

汉语中的对联,诗词中的对偶辞格的频繁使用,汉语词汇由单音节向双音节发展的趋势,都是重整体和谐的心理文化的反映。

整体性思维还体现在汉语语法的隐含性(covertness),句法的意合性(parataxis)及词义的笼统与模糊性上。分析性思维则表现在英语语法的外显性(overtness),句法的形合性(hypotaxis)及词义的具体性上。

3. 中国人重直觉(intuition),英美人重实证(evidence)

“中国传统思想注重实践经验,注重整体思考,因而借助直觉体悟,即通过知觉从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。”(连淑能,2002:43)

直觉思维强调感性认识、灵感和顿悟。这种思维特征来自儒家、道家、佛学的观念,也是“天人合一”(The Unity of Man and Heaven)哲学思想的产物。

这种思维方式在词语中也有反映,如:“恍然大悟”、“豁然贯通”、“了然于心”,夸奖某人聪明会说某人“悟性好”。理解语言时往往突出“意”,力图领会“言外之意”,不太重视对语言的科学分析。评价事物的优劣时往往采用杂感、随笔、评点等形式表明自己的感受和体会,较少用系统的理论进行实证考察式的论述。而英美人的思维传统一向重视理性知识,

重视分析,因而也重视实证,主张通过对大量实证的分析得出科学、客观的结论,所以,英语的语言分析十分系统全面。不分析汉语句子的语法关系,我们还可以理解句子的意义;若不分析英语句子的语法关系,特别是长句中错综复杂的关系,我们是不可能清楚正确地理解英语句子的意义的。

4. 中国人重形象思维(figurative thinking),英美人重逻辑思维(1ogical thinking)

“形象思维指人在头脑里对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。”逻辑思维“是运用概念进行判断、推理的思维活动”。(关世杰,1999:241)

中国人的形象思维方式的表现之一,是汉字的象形性,以形示意是汉字的重要特点。英美人重逻辑思维方式的特点则可从英语词语的功能性上看出。例如:“雨”可分解为“一”(像天)、“”(像云),“、”(像水滴),水从云层落下叫做雨(参见林宝卿《汉语与中国文化》,2000)。又如“旦”字最初的字符是 ,日是太阳升起时闪红光的形象,表示海浪,表示人们远远看到太阳从海上升起,红光与海浪相连的形状,后来人们将“日”下的海浪简化为“一”,这便是今天汉字中的“旦”,意为天亮(daybreak;dawn)。“昆”字像圆形的太阳在天空运行,“比”像车轮在滚动。又如“山”()、“眉”(指目上方的毛)、“口”、“田”像纵横伸展开去的地,“利”像以刀割禾,“美”(像人头上戴着羽毛跳舞的样子),“井”和“刀”都像所指

实物的形象,“至”(曼像鸟儿到达陆地),水(奄像水流动的样子)。汉语的指事字也很形象,一看就知道其指称意义,如“上”和“下”、“一”和“三”。形声字的表意形旁代表所指事物,如:海、江、河,都有偏旁“{”,表示它们与水有关。

12

《翻译》(2)课程大纲及教案

中国人特别喜欢用具体形象词语比喻抽象的事物,以物表感,状物言志。如:明枪

易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open,but difficult to guard against an arrOW shot from hiding)、脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddle two boats;have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、胆小如鼠(as timid as a mouse;chicken-hearted)、顶天立地(dauntless;of gigantic stature;of indomitable spirit;giant)、调虎离山(1ure the tigerout of the mountains;lure the enemy away from his base)、丢盔弃甲(throw away eveiything in headlong flight)、哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,not know whether to laugh or to cry;find sth.both funny and annoying)、枯木逢春(比喻重获生机,get a new lease 0f life)、居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupy a commanding posi‘tion)、蒙在鼓里(be kept in the dark)。英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

一个人的思维方式也不会一成不变。在学数学、物理、化学等课程时,我们在培养逻辑思维能力;学习语文、外语、音乐、美术等课程时,我们在培养形象思维能力。加强了理论学习,逻辑思维能力也能加强;多读文学艺术作品,形象思维就会更丰富。学习翻译,学习两种语言的转换,在很大程度上就是学习两种思维方式的转换。我们应谚清楚地认识中国人与英美人思维方式的不同特点及其在语言上的不同表现形式,努力透彻理解汉语原文,使英译文符合英美人的表达习惯,让翻译取得较为令人满意的效果。

III. Homework:

1.写作的技巧比起其他艺术的技巧来相当困难。

[初译]The technique of writing is rather difficult comparing with that of the other arts. [分析]用“compare with”翻译“和??对比,??”这样的汉语句型时,一般应译为过去分词结构(表被动)。改译为:The technique of writing is rather difficult compared with that of the other arts.

2.与其一知半解,不如全然不知。

[初译]One may as well not know a thing at a11 than know it but imperfectly. [分析]“may as well not...as...”是固定表达,than应换成as. 3.被人拿走的书是我的,不是她的。

[初译]The book having been taken away is mine,not hers.

[分析]“having done”分词完成式不能作名词的后置定语,应改为:The book that has been...

4..张太太也被风吹病了。

[初译]Mrs.Zhang was also blown sick by the wind.

[分析]译文从语法角度没有什么大问题,但它只翻译了原文的表面意思,外国人看了会发笑。要抓住深层意思用地道的英语来表达:Mrs.Zhang also fell ill because of exposure to the wind.

5.这个省矿产很丰富。

[初译]The province’s minerals are rich.

[分析]译文语法无错,但英、美人不这样表达。按英语惯用法,改译成:The province is rich in minerals.

6.到20岁那年,他也没有向家长告别就参了军。

[初译]By the time he was twenty,he joined the army without so much as saying goodbye

13

《翻译》(2)课程大纲及教案

to his parents.

[分析]“By+过去的时间”,要求主句使用过去完成时。所以句中的“joined”应改为:“had joined”。

7.等我们的老师从国外回来,我们就要做完我们的工作了。

[初译]We shall finish our work by the time our teacher returns from abroad. [分析]“By+将来的时间”,要求主句使用将来完成时。所以句中的“shall finish”应改为“shall have finished”。

8.虽然识字是很好的一件事,但是,按鲁迅的说法,还有一个弊端。

[初译]Although literacy is something very desirable,it has,according to the words of Lu Xun,a drawback.

[分析]“according to sb.”即指“按某人的意见,说法,理论等”,所以译文中的“the words”是多余的。

9.“随身听”为学习外语提供了方便。

[初译]Learning foreign languages has been facilitated by Walkmans.

[分析]“facilitate”这个词要求名词或动名词作宾语,而且几乎不用被动语态。所以此译文宜改为: Walkmans facilitate learning foreign languages.

又如:“随着现代化发明的出现简化了家务事。”不能译为:Housework is facilitated with the advent of modem inventions.而应译为:Modem inventions facilitate housework.

10.这个女孩十分紧张,当那个男人吻她时,她不知道如何办才好,她又激动又害怕。

[初译]The nervous girl didn’t know how to do with herself when the man kissed her;she was so excited and fearful.

[分析]在表达“不知道怎么办”时,英语不用“not know how to do with”,而必须用“not know what to do with”。

14

《翻译》(2)课程大纲及教案

Lecture Three: Criteria of Translation. Week 3

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students the idea that correspondence in meaning is the 1st criterion; II. Acquaint students with the idea that translating is translating meaning. ◇Key Teaching Points:

I. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating ◇Difficult Teaching Points:

I. guard against false correspondence. ◇Teaching Contents:

I. Check last homework.

II. Correspondence in meaning as one of the criteria in translating. 1. 意义的分类 (1)

外延意义denotative meaning 内涵意义connotative meaning 风格意义stylistic meaning 情感意义affective meaning 联想意义reflective meaning 搭配意义collocative meaning 主题意义 thematic meaning ——Leech

2 力戒虚假对应

2.2.1 外延意义不对应

红茶 black tea 税 tax duty tarrif bond 白酒 spirits/liquor (不是white wine白葡萄酒)

红眼 pink eye (to be green-eyed) (Red eye 廉价的威士忌酒 ) 2.2.2 内涵意义不对应

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。

[译文] So long as we stick to the reform and opening-up policy,we will be able to turn/transform China into a powerful Socialist country.

[分析]初学翻译的人很可能把“一定能??”译成“will surely be able to?”,这就是中式英语,问题出在“surely”身上,此词用在这里表示自己就没有什么把握,与原文意思相反。“把我国建设成为??”如译成:“to build China into?”又违背了英语惯用法。 2.2.3 搭配意义不对应

当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。

[译文]Our primary task at present is to develop national economy and improve the standards of living.

[分析]“提高人民生活水平”译为“to improve(better)the lives of the people/to improve(uplift)the quality of the lives of the people/to improve the texture of the lives of the people/to improve(raise)standards of living都是符合英语惯用法的。如译成“to raise the level of the lives of the people”则成了中国式英语。 2.2.4 联想意义不对应

有一次,译员用英语通知一位外国专家参加一个会议,其中有一句话是“You had better

15

《翻译》(2)课程大纲及教案

attend the meeting on time.(您最好及时参加这个会。)英语的语法是毫无问题的。但外国

专家听后十分不悦,原来“had better do sth.”只能用于上级对下级,老师对学生,老一辈对下辈,同等地位或年龄的人之间。

同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。

[译文]Meanwhile,the weak points and negative factors involved in market operation will find expression in people’s cultra1 life.

[分析]“精神生活”在这里译为“cultural life”是符合英语惯用法的。如译文“spiritual life”很可能有宗教的因素。 2.2.5 情感意义不对应

过去我们在对外宣传中,一直把“宣传”译为 “propaganda”(贬义的成分为多,使人易与吹牛、说谎、怀有政治目的等负面含义联系起来),现在多使用“publicity”等中性词;“精神文明”被译ritual civilization,在外国人的心目中含有宗教色彩,现在改“ethical and cultural progress”以及其他译法。

III. 意义的分类 (2)

指称意义designative meaning 言内意义linguistic meaning 言外意义pragmatic meaning ——Charles Morris

3.1 指称意义的翻译 (参指称意义的翻译) 3.2 言内意义的翻译 寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。 ??

梧桐更兼细雨, 到黄昏, 点点滴滴。 ??

I look for what I miss I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. ?

On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles. 3.3 语用意义的翻译

语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。词语的语

用意义便是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与语境密切相关。汉语的“没关系”常用来回答别人的致谢、道歉等,是一种礼貌得体的社交用语,译成英语可以是“It doesn’t matter”“That’s all right!”和“Never mind.”然而,若用“It doesn’t matter.”来回答表示道歉的没关系,用“Never mind.”来回答表示致谢的“没关系”,便错位了. 小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。 To catch fish in a pool and to free fish in Taihu Lake.

16

《翻译》(2)课程大纲及教案

Fussy about trifles, careless about big things. Penny wise, pound foolish.

双关

双关是汉语和英语中都十分常见的一种修辞格。它利用音或义的巧合,进行同音异义的偷换,

有意使语句同时兼有双重含义来达到言在此而意在彼的特殊效果,而第二层意思才是本意所在,才是言内意义蕴含的语用意义。

汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车——谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。

其中,“赶车”的“赶’’与“胆敢”的“敢”音相同,语义不同,译为英语则分别是drive和dare,风马牛不相受。格力空调既是您的好空调机,又为您带来好机会(good chance)。这些都是谐音双关。

同样,汉语“八”字在字形匕由一撇一捺构成,一撇为第一画。“八字还没有一撇呢”字面

意义为“八字的第一笔还没写”,而实际意义则为“还早着呢,根本谈不上成功”。如果译成英语“There’s not even the first stroke of the character “八””,势必使不熟悉中国文化的英语读者感到困惑。汉语中以形表义的双关语现象特别多,如:“冻雨洒窗,东两点西三点;切瓜分片,横七刀竖八刀”,既形象地描绘了冻雨洒窗和切瓜分片的特点,又巧妙地融进了“冻、洒、切、分”的构词特征,不能不说是一“语”双雕,妙趣横生。但这种语言现象也给翻译带来极大的困难。同样,英语中也不乏此类现象,如Two ghosts walked into a bar and asked the bar tender,“Do you serve spirits?”,文中spirits是多义词,既可表示“烈酒”,又可表示“鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为“两个鬼走进酒巴问招待员:‘你们卖烈酒吗?”’要么是“??‘你们为鬼服务吗?”’因此,有人提出双关语不可译也有一定的道理。无论译者采取什么折中手段,都会失去部分原文的特色。但这只说明翻译有局限性,并不意味着双关语完全不可译。请见下例中用直译、意译或直译加注的方法翻译双关语的尝试。

1.“娘,他们??是要剥我们中国人的脸皮啊,你知道吗?”

骄阳下,柳树上,回答他的是一片“知了,知了”的蝉声。 (毛炳甫:“剥皮香蕉”) “Mother,what they asked me to do was not…but to lose face for all Chinese!Don’t you see?” In the scorching sun,from the willow tree,ealTle the confimfing reply of the cicada’s chirrup:

“See,see?” (夏乙琥译)

析:声音词“知了”是摹拟蝉的叫声,在这里被作者赋予了双关意义。表面上看是普通

的场景描绘,实际上却是人物心理变化的体现。原文中的“娘”没有正面回答问话,表明她内心受到震动,在考虑孰是孰非,而此时蝉的叫声正好同音谐义代其回答“知(道) .知(道)了”。该双关语的应用,含蓄委婉,风趣幽默。从写作手上看,蝉声一片与人物的沉默形成一动一静的对比,恰如其分地表达了人物波动的心态。按通常的译法,“你知道吗?”应译为“Do you know?”,回答如要照顾作者本意,就只好译为“Yes,I know (do)”。但“know”的发音与蝉的叫声相去甚远。因此,译者首先将“你知道吗?”译为“Don’t you see?”继而用“See,see”来回答,一方面保留了蝉的声音,另一方面含了“知道”之意,一语双关,令读者发出会心的一笑。翻译双关语,看似平常,却凝聚了译者的一番苦心。 2.拿锄头刨黄连——挖苦。

To dig Coptis with a hoe——dig. (李定坤:《汉英辞格对比与翻译》)

析:歇后语可谓汉语中独特的表达形式,其结构为喻体在前、主体在后,通过比喻或双

关的修辞手法来突出主体。原文便是一典型的双关式歇后语。“黄连”乃是味苦的草本植物,常被用作比喻痛苦。拿:刨黄连的动作本身意为挖苦的东西,而汉语“挖苦”又指用尖薄的话讥笑人。该歇后语正是利用了此“苦”非彼“苦”的谐音:来强调“挖苦人”的真正含义,原文具有信息功能和美感功能。‘汉英两种语言的差异,同一词

17

《翻译》(2)课程大纲及教案

语很难在两种语境内同时达到义的叠合,但该译文采用“dig”来译“刨”与“挖苦”

却巧妙地体一语双关的言内意义。因为“dig”除了指大家所熟悉的“挖、刨”之外,口语中也指“挖苦人”,如:“That was meant to be a dig to me.”(那是对我的挖苦)因此,dig的运用使该译文保留了形式的统一,达到了意义相符、功能相似的翻译要求,同时也了传播汉民族文化的作用。

当然,多数双关语受原语和译语所反映的文化的限制,在翻译时很难兼顾内容与形式的

统一,译者常常得舍弃形式,求得内容相似。

3.再试纺,顶多忙一阵子,过了几天,还不是外甥打灯笼——找舅(照旧)。 (周而复《上

海的早晨》)

And if we are now going to have a check spinning,it'll only mean that we’ll be busier than ever

for aspell and then after a few days things will be back to what they were before. (郭建中:《汉语歇后语翻译的理论与实践》)

析:歇后语外甥打灯笼——找舅(照旧)属谐音双关,前者意为“寻找舅舅”,而后者意为

事情恢复到从前的老样子。双关语来暗指后者,具有信息功能和美感功能。在英语中,两者无法达到双关。译者只得舍弃形式,求得内容相似。

IV. Discussion

句子言内意义的翻译 上有天堂,下有苏杭

Above is paradise, below are Suzhou and Hangzhou. (朱佩芬《实用英汉口译技巧》) 我为人人,人人为我One for all, all for one.(李定坤《汉英辞格对比与翻译》) V. Homework

1.由于失业率增高,美元币值下降,股票市场处于困境之中,经济问题将是总统所面临

的最严峻的考验。

[初译]With unemployment rate high,the dollar value low and the stock market in distress,

the economy problem will be the President’s sternest trail. [分析]英语较少使用范围词,所以译文中的“rate”、“value”和“problem”都应该去掉。 2.一到南京,我的朋友就在机场等着接我。

[初译]On arriving at Nanjing,my friend was waiting for me at the airport.

[分析]“0n arriving?”和主句的主语“my friend”不一致,因此这种译法不能成立。应

改译为: On arriving at Nanjing, I found my friend waiting for me at the airport. 3.尽管是一个大学生,小郑连一封英文信都写不好。

[译文]In spite of a college student,Xiao Zheng cannot write an English letter properly. [分析]“in spite of”有时译为“尽管”,但其深层含义是“不为困难或障碍所阻”,亦即“全

然不顾”。所以,用在这句的译文中是不合适的。应改用Though(he is)? 4.20年来,中国的科学家们为祖国做出了贡献。

[初译]In the past twenty years,the Chinese scientists did great service to their motherland. [分析]“In the past-q:时间段”,要求主句用现在完成时。因此,句中的“did”应改为“have

done”。

5.在这座小村落中,他被人们看成是一个聪敏的人。 [初译]In this small village,he is passed for a wise man. [分析]“to pass for”的意思是“被人们认为是??”,不能使用被动语态,因为它本身已

包含被动的意思。像这种本身内含被动意味的词组还有很多,例如:

to abide by(遵守),to abound with(in)(充满),to accord with(符合),to add up to(总起来意味

着),to brim over with(充满),to come in for(受到),to come to light(被发现),to consist

18

《翻译》(2)课程大纲及教案

in(存在于),to date back t()(要逛溯到),to depend on(取决于),to descend to(遗留给),

to go by the name of?(被称之为),to go for(被认为是),to make for(有助于),to result in(导致),to treat of(主要是论述??)等等。 6.我校目前尚未设博士点。

[译文]Our university hasn’t yet had any doctoral programs. [分析]“博士点”中的这个“点”字,看似明确,实际上是颇模糊的。这里译为“program”,

译得相当成功

7.做生意就得动真格的,决不能当儿戏。

[译文]In doing business we must play for keeps.It’s no joking matter. 8.“别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?”

[译文]“Stop poor-mouthing to me.I have your number.” [分析]此句中的“哭穷”和“底细”都是意义笼统的词。“哭穷”是指“故意推说自己没

钱以掩盖其经济实力”。“底细”是指 “真实情况”。上面的译文既译出了它们的真实含义。

9. 我们相信用不了多久我们的产品就会走向世界。

[译文]We believe that it will not be long before our products go global(are internationally

recognized).

[分析]“走向世界”虽字义明确,但英译表达却必须地道而且有分寸。有人译为“go to the

world\就不太合乎逻辑,因为仿佛使人觉得,中国好像不属于这个世界似的。外刊表达同样的含义使用“go global”这个短语,分寸把握得很好。也可译为:“Our products will find their way into world market.”

19

《翻译》(2)课程大纲及教案

Lecture Four: Criteria of Translation (Continued). Week 4 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

I. Introduce to students the idea that correspondence in function is one of important criterion;

II. Acquaint students with the idea that transplanting functions of the discourses have the preference sometimes.

◇Key Teaching Points:

I. correspondence in function is one of important criterion; ◇Difficult Teaching Points:

I. Transplanting functions of the discourses. ◇Teaching Contents:

I. Check last homework.

II. Transplanting functions of the discourses

1. 对句子的功能做出判断,将两者准确传达到译文中来。 一味拘泥于句类的语言形式,则有可能导致功能错位。 (1)别出声! Silence!

(2)别做梦了!

You’re daydreaming! (3)你在做梦吧? You’re daydreaming!

(4)冲:不,哥哥,母亲说好久不见你。你不愿意一起坐一坐,谈谈么? 蘩:你看,你让哥哥歇一歇,他愿意一个人坐着的。

萍(有些烦):那也不见得,我总怕父亲回来,您很忙,所以—— Chong:Oh no,you don’t.Mother says she hasn’t seen you for a long time.Why not sit down with US and have a chat?

Fan:Don’t stop him,Chong.Let him go and have a rest if he wants to.I expect he wants to be let alone.

Ping(somewhat nettled):Not at a11.It’s just that I thought you’d be very busy now that Father’s at home, and I… (曹禺《雷雨》,王佐良、巴恩斯译) (郭沫若《屈原》,北京外文出版社译文) 2. 广告文本的翻译

德国学者克里斯蒂亚娜·诺德,(Christiane Nord)认为做翻译之前应先了解翻译的目的。要进行广告翻译,首先必须了解广告文本的目的及其主要功能。

根据美国广告主协会给广告所下的定义,广告的最终目的是传递情报,改变人们对于广告商品的态度,并诱发其行动而使广告主得到利益。根据这一定义可分析出广告的几种基本功能。首先,广告具有信息功能(informative function),它是生产厂商向消费者传递商品信息的主要渠道。其次,广告还具有美感功能(aesthetic function)表情功能(expressive function),能对所介绍商品进行美化,作出有利的宣传。最后,广告还具有呼唤功能(vocative function),能使广告受众作出广告主所预期的反应,并最终促进对该种商品的消费。作为一种具有很高商业价值的实用文本,广告的价值主要体现在其呼唤功能上,其余三种功能都为其呼唤功能、为最终达到诱发消费的目的而服务。

广告是一种特殊的应用文体。面向西方受众的中国产品广告的英译文本,除具有宣

20

《翻译》(2)课程大纲及教案

传商品、促进消费的功能外,还起到对外宣传的作用,是西方世界了解中国的一扇窗口。

正因为如此,汉语广告英译不能一味强调高度忠实于原文,而应灵活巧妙地予以变通,加以创造,使英译广告符合英语广告的文体特点,在最大限度上得到英语受众的接受,最终达到宣传商品、促进经贸和文化交流的目的。

2.2.1 商标的英译

直译法是指将原商标的意义直接译出,它是翻译商标的常见方法。许多厂商都倾向于采用一些鲜明生动、含义隽永的意象来作为其产品的标志,例如“皇冠”(Crown)婚纱摄影象征着尊贵和永恒,“自然美,,(Natural Beauty)意味着该化妆品能带给人们浑然天成的美丽,‘好日子’(Good Days)表达了商家对消费者的美好祝福,而“自由鸟”(Free Bird)则喻指该服饰能使穿着者倍感轻松愉快。由于这些意象在中西文化中具有相同或相似的含义,直译无疑是翻译此类商标时的上策。这些译名能西方受众心中产生厂商所预期的联想意义,具有与原商标相同的信息能、美感功能、表情功能和呼唤功能,不失为成功的商标翻译。

直译法能忠实地传递原商标的指称意义,但采取这种方法的前提是商标的蕴涵意义也能为译语受众欣然接受。由于文化背景的差异,某商标所具有的蕴涵意义在一种文化中带来好感,在另一种文化中却招反感。例如上海出产的“船”牌床单英译为Junk,尽管junk在英语中实有“帆船”之义,但它作为一个多义词的其他义项如“废品”、“破铁”、“假冒货”等极易引起消费者的不快。又如“蝙蝠”牌电扇的商标在中语言文化背景中是成功的,因为“蝠”与“福”同音,“蝙蝠”自古以来就是吉祥的象征。然而,如果将该商标直译为Bat,不仅原商标中美好的文化指涉丧失殆尽,而且还蒙上一层对产品不利的负面文化意义,因为在英美文化中蝙蝠是吸血鬼的化身,象征着“嗜血”和“残忍”。有鉴于此,译者在采用直译法之前应充分考虑到中西文化背景和审美心理的差异。只有熟悉和掌握汉英两种语言和文化,才能确保直译法运用得当。

音译法是指将商标的发音直接译出,如“海天”Haitian、“红塔”Hongta、“太极”Taiji等。音译法简便可行,易于操作,而且实现了译名与原名发音上的统一,在翻译实践中被广泛采用。然而英美人大都不熟悉汉语拼音,不知道这类英译商标该如何发音。例如长虹彩电和美菱冰箱在国际市场上广受欢迎,但许多外国消费者反映Changhong和Meil。ing不好读、不易记。为了方便外国消费者,许多译者在直译商标发音的基础上按照英语单词的发音规则对译名作了适当的调整。例如“新科”若直接音译应为Xinke,但考虑到这个译名在英语中很难发音,译者灵活地将其改译为“Shinco”。这个商标是对“新科”汉语读音的模仿,又符合英语发音习惯。类似的译名还有“康佳”(Konka)、“格力”(Gree)、“美的”(Midea)、“罗莎”(Rosa)等。在音译汉语商标时,译者应注意译名是否恰巧与英语中某一词语拼写相同或相似,是否可能引起令人不快的联想。例如“西子”香皂音译为Shitze,与英语中的Shits谐音,这样的香皂自然无人问津。又如“芳芳”牌化妆品被音译为“Fang Fang”,而“Fang”在英语中正好是“毒牙”的意思,难怪该产品在国际市场上受到冷遇。如果在

音译中出现这种令人不快的巧合,译者应改用其他翻译方法以避免为该产品带来负面影响。

商标翻译最理想的方法当属音意结合法。译名既可保留原商标的大致发音,又能克服音译法缺乏具体意义的弱点,可谓形意兼备。由于很难在译语中找到发音和意义都与原商标吻合的词,在实际操作中通常选用一些与汉语商标谐音、同时具有美好含义的英语词汇,如“黛丝”洗发水(Daisy)、“方太”厨具(Fountain)、“白沙”集团(Beshiny)、“海信”电器(HiSense)、“乐百氏”饮品(Robust)等等。这类译名响亮上口、简洁易记,达到了音、形、义的统一。在翻译实践中,译者应充分发挥想像力和创造力,尽可能地译出

21

《翻译》(2)课程大纲及教案

这种音意结合、巧妙妥帖的商标。

转译法是指舍弃原商标的意义和发音,为该产品重新设计一个在译语语言和文化中具有良好传播效果的商标。例如“联想”电脑的英文商标是“Legend\现改为Lenovo),这个译名与原商标在发音和意义上都不相同,但它比直译为“Association'’在发音上更简洁响亮,在意蕴上更胜一筹。类似的例子还包括“统一”食品(President)、“正广和”纯净水(Aquarius)、“洁婷”(Ladycare)等等。转译法要求译者既熟悉译语语言和文化,又了解营销之道。转译法在翻译实践中运用不多,但一旦成功运用,常能为品牌在对外贸易中树立良好的形象,为广告翻译锦上添花。

2.2.3 广告口号的英译

英语书面广告强调巧妙的设计和良好的效果,而奇巧的构思和强烈的感召力很大程度上体现在广告的口号之中。在信息社会中,广告口号是否能给人们留下深刻的印象是衡量广告口号成功与否的关键。因此,广告口号应易于理解,便于记忆,还应力求新颖独特,具有较高的审美价值。很多英语广告口号都简洁生动、富有美感,因此在全世界范围内广为流传,甚至成为人们经常引用的警言隽语。例如戴比尔斯钻石公司的“A diamond is forever”;耐克公司的“Just do it”;麦氏咖啡的“Good to the last drop'’;飞利浦电器的“Let’s make things better”,都是广为流传的经典广告口号。

广告口号的常见翻译方法包括直译法、转译法和仿译法。用直译法翻译口号能忠实地传递原文的主旨,例如“一切皆有可能”(李宁服饰)Anything is possible、“给我一个机会,还你一个惊喜”(嘉亨印务)Give me a chance,and you’ll have a big surprise、“拥有完美肌肤的秘诀”(丁家宜化妆品)The secret for perfect skin等。但需要注意的是,直译法并非对原形的“愚忠”,不等于字字对译。在必要的时候,译者应对原文的语言形式进行适当的修改,使译文表达更加地道规范,易于为译语读者理解接受。

转译法是指摘取口号原文中最具表情功能和呼唤功能的部分,加以引申、发挥后用地道的英文表达出来。这种方法在口号翻译中最为常见,既可照顾到原意,也可兼顾译语读者的阅读习惯和审美心理。请看以下译例:

(1)国酒茅台,相伴辉煌(茅台酒)Good and vigorous spirit. (2)鹤舞白沙,我心飞扬(白沙集团)Fly higher.

(3)运动休闲,我行我速(CBA运动休闲系列)Go my own way. (4)我有我品质(龙的牌真空吸尘器)What We do,we do well.

仿译法是指套用英语中与产品所宣扬的理念相近的名言警句、俗语谚语。仿译法让西方消费者倍感亲切,而且具有独特的修辞美。对这一方法的成功运用往往会收到绝佳的效果,例如:

(5)爱您一辈子(绿世界化妆品)L,ove me tender,love me true

(6)一册在手纵览全球(《环球》杂志)The Globe brings you the world in a single copy. (7)中原之行哪里去?郑州亚细亚。(亚细亚商场)While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do—Go shopping in the Asian Supermarket.

2.2.4 广告正文的英译

广告正文是对产品性能特点较为具体的介绍,目的在于进一步打动消费者,并促使其最终作出购买的行为。英译广告正文一方面应该简洁明了,避免大话、空话,另一方面应力求行文通顺流畅,符合英文广告的语言特色和篇章模式。

由于审美习惯不同和历史文化的差异,汉语广告文本中往往充斥着一些在英语广告中很少使用的宣传套话。此外,汉语符号系统本身就包含了一些特有的语法性冗余信息。广告文本简洁为贵,因此这些冗余信息在广告翻译中应予以删减,甚至可以省略不译。例如:

22

《翻译》(2)课程大纲及教案

(1)“长城号”游船设施豪华舒适,除观景塔、露天观景塔、游泳池、酒吧间、日光

浴室外,佳肴美点,中西皆备,并有宽敞的游步甲板,游客饱览沿途风光,华丽而舒适的客房均有空调设备,令您有宾至如归的感受。

Being a deluxe cruiser to tour the Yangtze River,“The Great Wall”has indoor and open-air observation towers, a swimming pool,a bar,a solarium as well as Chinese and Western restaurants and a spacious deck.AIl the cabins are superb, comfortable and air-conditioned.

广告的正文可被视为一个篇章,在翻译时不应拘泥于原文的遣词造句,而应以篇章为翻译单位,在谋篇布局上应本着功能相似的原则向译语的行文习惯和广告模式靠拢。译者可对广告原文的结构进行调整,使其更符合英语广告文本的语篇特征,从而再现原文的功能,达到良好的效果,例如:

(2)酱香突出,幽雅细腻,酒体醇厚,回味悠长,空杯留香持久,历届国家名酒评比之冠,尊为国酒。 (茅台酒广告)

Carefully Brewed Pure and Mellow

With a Long-Lastlng Aoma (China Pictorial,Oct.2002)

3. 语篇功能和文化色彩

“八”在英语中无特殊含义,而在汉语中却表示“发”和“吉利”;又如“品”字在汉语中可表示形状,“三个人品字式地坐了”却不能直译为英语。此外,汉英语言文化色彩上的语用差异还表现在某些含语用意义的汉语词语在英语中找不到对应词语,如果直译就会失去原来的语用意义。如一些含地名、人名的词语:“得陇望蜀”、“身在曹营心在汉”、“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”等;又如一些反映汉文化中独特现象的词语,如:三寸金莲、八卦掌、少林罗汉等。这些词语如果直译都很难达到作者想达到的交际目的,因为英语读者并不了解它们,更难理解其语用意义。因此,译者要设法以其它手段再现原文的语义与功能。请看下译例:

(1)小的扣紧,大的放松,池子里捕鱼,太湖里放生。 (夏衍:《考验》)

Fussy about trifles,careless about big things. Penny wise,pound foolish. (YingYu译)

析:太湖是中国第三大淡水湖,该地名在英语中无对应语。如直译成Taihu Lake,不了解中国地理的英语读者也许它看作是一般的湖,那么“To catch fish in a pool and to free fish in Taihu lake.”则难以在他们心目中产生一小一大的强烈对比,直译就失去了部分语用意义。这里,译者改用英语习语进行意译,使文增色不少。首先,“Penny wise,pound foolish”尽管喻体不同,但较贴切地反映了原文的喻义,即信息功能;其二,这一英语习语身也像原文一样生动形象、言简意赅;另外,原文除形象美外,还结构美,使用了汉语对偶句,对仗匀称,有节奏感,译文也是如;此外,“penny”与“pound”押头韵,使译文具有音乐美。这一切较全面地体现了原文的美感功能。其三,在“penny”与“pound”的烈对比中,读者可感觉到作者对这种做法的否定态度,也体现了原文的表情功能。译文通过借用同义习语传递了三大功能,较好地反映了原文的语用意义。

(2)她在残中扮演包公。 (周邦友:“浅谈汉译英中标点符号运用效果”,载《中国翻译1995年第2期)

She played the male role of Judge Bao in Chinese (the just and impartial judge in Chinese history)in the opera.(同上)

23

《翻译》(2)课程大纲及教案

析:包公在中国是家喻户晓、妇孺皆知的人物。他以刚正不阿、执法如山而名垂青

史。但“包公”一词在英语中属“空缺”词汇.其形象多数英语读者也不熟悉。直译会使译文读者困惑难懂,意泽又会失去原文的文化特色。因此,译者为了兼顾汉语文化色彩与英语译文的可读性,采用了音译和意译结合法,在括号内加上解释,使译文读者在接受文字信息时,也接受了中国艺术中的形象及其联想意义。 4. 语篇功能和语体色彩

语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是根据场合(语境)选用同义词。它们或是随便,或是亲呢,或黾刻板,或是典雅,或是商谈式的,或是命令式的等等。例如:“巾国不让须眉”这句话就比“女人不让男人”要典雅、庄重,适用于正式场合,而后者口语化,略显粗俗,适用于一般场合。又如:“我”字可以是“吾”、“鄙人”、“某人”、“本人”、“咱”、“人家”等等,“吾”和“鄙人”为文言词,其它为白话词。如果现在有人还自称“吾”,他给人的印象是位非常讲究古朴文风的老者;而用“鄙人”在汉语里多含轻佻或戏谑的口吻;“我(+姓)某人”流露出自负;“本人”则带中性,不卑不亢;‘咱’是北方方言词,能体现地方色彩。“人家”一般用于熟人之间,有亲切感,也含轻佻之意。由此可

暾,语体色彩中蕴含着丰富的语用意义。译者在翻译时就应该注意语体的文白雅俗,力求翻译得体,传达出原文的语用意义。请看下例:

(1)如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。

It would be appreciated if samples and / or brochure could be soon forwarded to us.

正式交往时所用的语言要彬彬有礼又不卑不亢。译文符合原文的酬应功能和表情功能。比we’ll be grateful好。

(2)鄙人当尽力而为。

Yours truly will do his best. (罗其精译)

析:汉语“鄙人”为文言词,是“我”字的谦称。它在现代汉语中已转化为熟人之间开玩笑时的谑称,能增加场合的轻松气氛,是种俏皮的奉承话。类似现象在英语中也存在,那就是用“Yours truly”取代“I”。所以,译文将“鄙人”译为“Yours truly”是贴切的。此外,处理“当尽力而为”时,译者也照顾了原文以正式用语来反衬轻松随便的口吻和语句短小精悍的特点,把它译作“will do his best\看了让人忍俊不禁。译文把原文的言外之意表达得淋漓尽致,再现了原文的信息功能和表情功能,取得了与原文相似的交际效果。

5. 语篇功能和感情色彩

无论哪个国家、哪个地区的语言在感情色彩上都有爱憎褒贬、喜恶昵恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物也可能被不同民族赋于不同的感情色彩。例如:狗在中国传统文化中贬多褒少,汉语里有“狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙”等贬义词语,有时人们一时找不到适当的字眼来贬低人,甚至用“瞧那狗模狗样的”来表示。而英语中对dog却是褒多贬少,在英美文化中,狗是可爱的宠物,是忠实的朋友,所以有这样的习语:love me,love my dog(爱屋及乌);dog-like devotion(像狗一样忠实)等。另外,其它动物如猪、猫头鹰、杜鹃、喜鹊、鸡等也都有不同的语用内涵。“猪”在汉语里的形象是“又脏又笨”,但在英语中却不表示“笨”;“猫头鹰”在汉语里象征“厄运和倒霉”,但在英语中却表示“智慧和刚毅”;“杜鹃”在汉语中有“报春”的含义,而在英语中表示“傻子”;“喜鹊”在汉语中预兆喜事临门,而在英语中喻为“叽叽喳喳的人、话匣子”;汉语的“鸡”可喻为“妓女”,而英语的“chicken”却是懦弱、胆怯的代名词。植物中的“紫罗兰”在汉语里有浪漫情调,而三色紫罗兰pansy在英语中却可指“没有丈夫气的男子”或是“搞同性恋的男子”。可以想象,“紫罗兰”牌男衬衣如

24

《翻译》(2)课程大纲及教案

果译为Pansy Shirt出口到英国,怎能打开销路?所以,翻译时应考虑汉英词语感情色彩

的叠合。请见下例:

(1)金鸡鞋油:颜色有黑、棕、白、红、黄、蓝。

Golden Rooster Shoe Polish comes in black,brown,white,red,yellow and blue. 析:产品的品牌有很多冠以“金”字。如:“金鹿”牌针织内衣、“金星”牌电视机、“金杯”汽车、“金鼎”水泥、“金羚”洗衣机等。“金鸡”鞋油便是其中之一。“金”在汉语中有四层含义:(a)金属的总称;(b)钱;(c)古代金属制的打击乐器;(d)黄而发亮的色彩。而作为十二生肖之一的“鸡”,在中国人心中亦可产生不同的联想。由于中国版图的形状很像雄鸡,便有“中国像一只雄鸡屹立在世界的东方”之说;又因雄鸡有报晓的特点,人们常用“雄鸡一唱天下白”来比喻推翻旧的统治制度。所以,“雄鸡”的联想意义在汉语中多是褒义的,连国内首屈一指的电影大奖也称之为“中国电影‘金鸡奖”,奖杯便是一只昂首挺立的金鸡。因此“金鸡”鞋油的“鸡”应 理解为雄鸡。Cock在英语中除了表示公鸡,也是男性性器官的婉称。 III. Discussion IV. Homework

1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。

[译文]You should not take any hasty action.You should first ask Mr.Li to prime you. [赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。译成ask sb.to prime you”是贴切的。也可考虑译为:“ask Mr.Li’s advice”。

2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。

[译文]The city police conduct periodic vice sweeps of hotels and public entertainment places.

[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。这里的“扫黑”,意思是打击犯罪或不法行为。

3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。

[译文]Every year this poor county gets grain handouts from the provincial authorities. [赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译成“from the province”则是错译。“救济粮”一般译为“relief grain”,是政府向灾民发放的救急粮食。而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译成

“relief grain”,而译成了“grain handouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。 4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。

[初译]The way they think,the way they do things and their historical habits are different from ours.

[分析]英语中无“historical habits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditional habits”。

5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

[初译]The National Science Conference convened this spring by the Party Central Committee sparked off the entire naition to dig in towards the modenization of science and technology.

[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的语言风格等。这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“spark off”和“dig in”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。应分别改为书面体表达:

25

《翻译》(2)课程大纲及教案

“mobilized”和“work for”。

6.该公司把三个部门合成了一个部门。

[初译]The company has combined the three departments into one department.

[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“into one department”就成了画蛇添足。

7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。

[译文]This factory is a big united enterprise on the production lines of spinning,weaving,printing and dyeing。

[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。一是英美国家没有此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。所以译时应按实际意思。再如:

①该厂形成了产供销一条龙

This factory has formed an integrated system for the procurement of supplies,production and marketing.

②配套服务贯穿“一条龙”。

The necessary service shall take “one continuous line” with one person in charge from beginning to the end.

③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。

This is a group enterprise with foreign trade as the key line and industry as the basic root.

26

《翻译》(2)课程大纲及教案

Lecture Five: Translation of words. Week 5

◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

I. Train students to work out the appropriate denotative meaning from context and logic deduction. II. Acquaint students with the idea that denotative meanings of words are seldom coincide between English and Chinese.

◇Key Teaching Points:

I. Working out the appropriate denotative meaning from context and logic deduction ◇Difficult Teaching Points:

I. Translation of verbs from Chinese to English. ◇Teaching Contents:

I. Check last homework.

II. Transplanting functions of the discourses

1. Work out the appropriate denotative meaning

汉语有许多词语重意合,其外形不完整,其含义靠人们的语言习得去感悟。例如,“他是在大街上扫垃圾的。”“扫垃圾的”外形不完整,但是操汉语的人根据语言习得能明白这是“搞清洁工作”或“清洁工”的意思。“我想买辆车,但是家里不同意。”这里的“家里”可能指父母、丈夫或妻子。“他们准备在这里建一座宾馆,但市里不批。”市里决不是指城市,也不是指市里的所有官员,而是指市政府有关主管部门。“这件事你得去找我们当家的。”“他靠蹬三轮谋生。“她现在每个月已经拿五本了。”“找我们当家的”、“靠蹬三轮”、“拿五本”这些词语的外形都不完整,分别省略了“去商量”、“赚钱”、“五千元工资”。“和气生财”实际是“态度如果和蔼,就可以使自己的生意兴隆”的浓缩形式,内含条件。再如:“这真是狗咬吕洞宾。”“这无异于老公公背儿媳妇过河。”翻译这些词语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。 例:昨天看电影我没有买到好票。

[译文]I did not buy a good seat for yesterday’s film.

[分析]“好票”在这里比较笼统,实际上是指“好座位”。 例:烟囱通风不好,所以火不旺。

[译文]There is not much draught up the chimney;that’s why the fire doessn’t burn well. [分析]这里的“不好”与品质的好坏无关,概念相当笼统。所谓“通风不好”,实际上是指“没有足够的通风”,“气流不足(畅)”。如译为“not good”或“bad”,则完全违背原意。 例:“行动比言语更响亮”可能老掉牙了,但它仍不失为一条真理。

[译文] “Actions speak louder than words” may be an over-worn phrase,but it’s still true. [分析]“老掉牙了”是个浓缩的意合词,译时必须把其含义译出并使其外形完整。 例:这个车间既做来料加工,又做来样加工。

[译文]This workshop processes raw materials on client’s demand and processes according to investor’s samples as well. [分析]“来料加工”、“来样加工”都是浓缩的意合句,应译出完整的含义。

例:我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我儿子,一面找机会,好不好?

[译文]I’ll put you on the payroll at the bank.You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job.How’s that?

[分析]“去走走”内含“随便去看看,露个面”的意思。“教教”指“个别辅导”,“为??当家庭教师”,所以不能泛泛地译为“teach”。

27

《翻译》(2)课程大纲及教案

例:她在中国留学服务中心工作。

[译文]She works at the Chinese Service Centre for Scholarly Exchange.

[分析]此处的“留学”的含义根据服务中心业务范围而定,不能简单译为“study abroad”。中心可能为准备留学的学生服务,也可能为归国留学生提供服务,还可以为外国来学习的留学生服务。所以“留学”在这里译成了“scholarly exchange”。 例:这个我自己决定不了,我得请示请示上边儿。

[译文]I can’t decide on it personally.I have to ask the top kick. [分析]“上边儿”是意合词,指“拥有决定权和统治权的人”。必须译出其真实含义。

2. 正确表达原文的指称意义 有些词语的翻译,应紧密结合上下文译成相应词语,而不能按照原词的外形来译。例如“一次性”,译成英语就应用不同的词来表达。“一次性付款”译为lump-sum payment”;“一次性筷子”译为“disposable chopsticks”;“一次性处理品”译为“goods sold at bargain prices without admissible returned purchase”;“一次性注射器”译为“one-shot injectors”。 例:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才。

[译文]The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society. [分析]在这里“输送”是一个笼统模糊的词,具体说来是指“培养出”。“人才”也是一个比较笼统的词,这里译为“graduates”。 t

例:要在不到十年中实现小康目标,任务是很艰难的,因为中国人口众多,底子薄,各地发展不平衡,??

[译文]Given China’s huge population,low economic starting level and uneven development in different parts of the country, a relatively comfortable standard of living will not be easy to reach before the next century…. [分析]“底子薄”的概念相当笼统;“小康”也是,可译为“comfortably off”,“comparatively well—off”,“better-off standard”。这里都是按基本意思翻译。 例:“慰问”一词译成英语时应根据被慰问的对象选词。 ①这些村民每年都到附近去慰问解放军。 Every year,the villagers go to see the PLA men stationed nearby,bringing gifts and greetings to them.

②每年春节期间,当地官员往往去慰问烈军属。

At Spring Festival every year, the local officials tend to pay New Year calls to servicemen’s families and revolutionary rnartyrs’ families. ③他到医院慰问病号去了。

He has gone to the hospital to visit the patients from his institution. ④政府派了一个慰问团去慰问洪水灾区的人民。

The government sent a special group to the flood-stricken area to express sympathy and solicitude for the people there.

⑤这些慰问袋春节之前要发到下岗职工手里。

These gift (comfort) bags must be extended to our layoffs before the Spring Festival comes.

III. 汉英动词翻译的特点

汉语动词的含义比较单一,其修饰意义往往需要副词配合。英语动词的表达能力强,不仅表达动作本身,而且还包含有修饰意义。所以翻译带副词修饰的汉语动词时,不少情况下不使用副词。

28

《翻译》(2)课程大纲及教案

例:一座古塔阴森森地矗立在山腰上。

[译文]An ancient pagoda frowns on the mountainside.

[分析]“阴森森地”不能再译出,因为它已包含于动词之中。 例:他摸索着把门打开。

[译文]He fumbled the door open. 例:暴风雨狂袭了一阵后停了。 [译文]The storm raved itself out.

例:我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝诫了。

[译文]My sister has been preaching at me again about my lack of neatness. [分析]“唠叨”不再译出,它已包含于“preach at”之中。

例:这个案子很难办,但那个受审的人已事先得到律师的仔细指点。

[译文]It was a difficult case,but the man on trial has been carefully primed by his lawyer. [分析]“to prime sb.”就是“事先指点”的意思,所以“事先”不能再译出。

IV. 语篇词语的翻译

所谓语篇词语是指在文章中表示各种语言关系的词语,除了连接词以外,还有一些实义单词或词组。翻译语篇词语,一定要紧扣语境要求,同时注意变换说法,以保证用词的多样化。 【例1】“首先,??”(译成英语有多种译法:First;Firstly;At first;First of all;To begin with等。) 【例2】“第二(三、四、五??)”可译为“second(secondly;third,thirdly;fourth;fifth?)。 【例3】“最后,??”(可以译为:lastly;at last;finally;eventually;to conclude等等。) 【例4】“虽然??,”有多种表达法,应注意交替使用,不可只使用一种表达法。 ①文章虽短,但很有说服力。

The article is very convincing though it is short. ②他虽很努力,但没成功。

For all his efforts,he didn't succeed.

③你虽然取得了成绩,但仍应保持谦虚。

You should remain modest despite your achievements. ④她们虽是女流但却争着抢着干最重的活。

Women as they were i they sought for the hardest job. ⑤革命烈士虽死犹荣。

The revolutionary martyrs died a glorious death.

⑥虽然自己曾和她信誓旦旦,但此一时也彼一时也。

Times have changed.To hell with all those solemn vows I've made to her. 【例5】“总之;简言之;一言以蔽之;一句话??”可以译为:in a word;in short;in brief;briefly;in sum;in conclusion;to put it in a nutshell等。

V. Discussion VI. Homework

1.他这是吃不了兜着走。

[译文]He landed himself in serious trouble.

[分析]“吃不了兜着走”只能译其内在的含义。 2.千万别走漏半点风声。

29

《翻译》(2)课程大纲及教案

[译文]Do remember never to let any single soul know about it.

[分析]这里的“别走漏半点风声”喻指“别让任何人知道”,所以只能译义。 3.他们成不了什么气候。

[分析]如译为“They cannot become weather.”英、美读者肯定会丈二和尚摸不着头脑。按照汉语的真实含意,宜变通译为: They cannot prevail. They cannot hold sway. They cannot have their way. 4.我们无法向人民交待。

[分析]汉语中的“向??交待”可能含有三种意思:一是“布置任务”或“嘱托事情”,二是“坦白错误或罪行”,三是“解释说明”。这句汉语肯定是第三种意思。因此译为: It would be difficult for us to account for it to the people. We will not be able to justify ourselves to the people. We can’t present the case to the people. We can’t face our own people. 5.夜已很深了。

[分析]初学翻译的人一看到这个汉语句子,可能马上会想到

“deep”这个对应词。把原文译为:The night is very deep.(注:可以译成:It is already deep night.)而正确的译文应是:The night is well advanced/is growing late/has grown old.

6.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。

[译文]More to the point,however,is France’s failure to establish a major presence in the market for what the French call point forte products,those in greatest demand,such as machine

tools,cameras and computers.

[赏析]何谓“拳头产品”?概念比较笼统。“point forte”是法文词,意思是“长处”、“优点”、“强点”等。我们不妨借他山之石,用“point forte product”表示“拳头产品”。如果“拳头产品”出自厂家之口(如“我们要打出拳头产品”),也可考虑译为“hit/knock-out/favorably competitive product”(具有竞争力的产品)。但是无论是哪一种情况,都不宜译为“fist product”。

7.读书成了我惟一的精神寄托。

[译文]Reading has become my only meat and drink.

[赏析]“精神寄托”是一个意义较为含糊的词,这里译为meat and drink\意思是“最大的乐趣”,“食粮”。也可译为“spiritual sustenance”(精神食粮;精神支柱)。 8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。

[译文]Being a mere school teacher I had to ask my friends who had to ask their friends who had any pull with the publishers to peddle this book. [赏析]①汉语中的“普通老百姓”、“普通一兵”、“普通干部”、“普通工人”、“一个小秘书”、“一个小工人”等等,一般都不按其字面意义译。这里译为“a mere school teacher”是妥当的。 ②“朋友托朋友”中的“托”字相当笼统,这里译为“had to ask my friends who had to ask their friends who had any pull with the publishers to peddle?”。 9.他女儿是个品学兼优的好学生。

[译文]His daughter is a student with a fine record of behavior and achievement.

30

《翻译》(2)课程大纲及教案

[赏析]“品学兼优”是浓缩的意合词,这里译出了它的确切含义。“好学生”中的“好”

字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。汉语为了音韵效果可以说“品学兼优的好学生”,但要按字面意思译成英语就会违反逻辑。

31

《翻译》(2)课程大纲及教案

【例4】在学习中我们应该互相促进。

[译文]In our studies,we should help each other forward. [分析]汉语可以在一篇文章中多次重复使用同一个词语,译英语时就要注重用词的多样化。例如“促进”一词,可根据语境译成多种表达形式: ① 我们应该促进相互了解,促进团结。

We should promote unity by furthering mutual understanding. ② 大学的目标应是促进学术的发展。

The aim of a university should be the advancement of learning. ③ 这项政策将促进经济的发展。

This policy will help fuel economic growth. ④ 努力工作是促进他事业成功的主要因素。

Hard work is the main accelerator in his successful career.

VII. Homework

1.你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世界上哪有这样的道理!

[译文]You want the hen to lay more eggs and yet you don’t feed it;you want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.What kind of logic is that? [分析]“世界上”没译出,反而比译出更为有力。 2.我们目前的主要任务就是很好地推广和应用科研成

[初译]Our principal task at present is to do a good job in disseminating and applying the results of scientific and technological research. [分析]这又是一句“中国式英语”。“to do a good job”是多余。既然是“推广和应用”,就自然包含要把这件事做好的意思。

3.我们应该记住老一辈科学家们为成功研制“两弹”而努力奋斗的那些日日夜夜。

[初译]We should keep in mind the days when scientist of the older generation successfully developed the atomic and hydrogen bombs.

[分析]“successfully”在这里是赘词。因为既然已经研制出来,当然是成功的了。汉语中不少这样的表达译成英语时都可省掉“successfully”,如“成功召开了??”、“成功举办了??”、“成功建造了??”等等。 4.他儿子当时还是一个小不点儿。

[译文]His son was only knee-high to a grasshopper. 5.公共汽车为人们去长城参观提供了方便。

[译文]Buses provide easy access to the Great Wall.

[分析]“提供方便”也可译为“provide convenience for?”,不及“easy access to”生动。 6.闻一多拍案而起,横眉冷对国民党的手枪。

[译文]Defying the pistols pointed at him by some plain-clothes men of the KMT,Wen Yiduo rose to his full height and smote the table.

[分析]“拍案而起”如译为“stood up and clapped the table”,:不能表达出闻一多的大义凛然的气概。

7.我们就把这个方法建立在更加自觉的基础之上了。

[初译]We established this method on the basis of more consciousness. [分析]这种译文是典型的“中国式英语”,字对字地死译,实际是破坏了原文意思的表达。改译为: We thus employed this method much more consciously.(“基础”不再译出)

37

《翻译》(2)课程大纲及教案

又如:“在他们自愿基础上,好心地帮他们学习。”译为:

Given their willingness,it is our duty sincerely to help them study.(此句中,“基础”也不必译出)

8.中国人民一定能胜利。

[初译]The Chinese people will surely win.

[分析]“will win”的份量已够,再加上surely反而削弱了力量,使人觉得说话人自己就有点吃不准。

9.他告诉他父亲,他第二天该起得早。

[初译]He told his father that he should get up earlier the next morning. [分析]读者弄不清谁该起得早,因为第二个he指谓不清。 改译为:

He told his father:“I shall get up earlier tomorrow.” He said to his father:“You’11 have to get up earlier tomorrow.’,

10.李先生就要和他的同事们告别了。他与他们一道工作很长时间,因此大家不愿让他离开这里。

[初译]Mr.Li was about to say good-bye to his colleagues. He had worked with them for a long time.So,all of them were not willing that he would leave here.

[分析]这又是一句典型的中国式英语。由于机械地按顺序翻译,不但句子零乱,而且没能把原文的精髓表达出来。改译为: Mr.Li had worked so long with his colleagues here.To their regret,he was about to say good-bye to them.

38

《翻译》(2)课程大纲及教案

Lecture Seven: Translation of words (Continued). Week 7 ◇Time Needed:Two periods(40 minutes per period)

◇Teaching Objectives:

I. Train students to work out appropriate connotative meanings of culture words and reproduce culture flavor.

II. Acquaint students with the idea that we should have right attitudes towards cultural differences between English and Chinese in translating

◇Key Teaching Points:

I. Working out appropriate connotative meanings of culture words and reproduce culture flavor ◇Difficult Teaching Points:

I. Acquaint students with the idea that we should have right attitudes towards cultural differences

between English and Chinese in translating.

◇Teaching Contents:

I. Check last homework. II. Discussion:

少壮不努力,老大徒伤悲

有人译成 If you neglect study when you are young, what may happen to your old age? 这句问句会把老外问得云里雾里,因为他们沒有\学而优则仕\的思想,也不认为功课差,将来就会伤悲。他们劝告子女经常说的是 Studying / working hard can lead you to a brighter / more promising future. (努力用功会带给你光明的前程。 当然也可以对年轻人说:Study hard when you are young. It will pay off when you get older. (年轻时好好努力,到老的时就会觉得学有所值。)

学如逆水行舟,不进则退

如果直译成:Learning is like rowing upstream; not to advance is to drop back. 老外听后,也许会感到一头雾水。这样修改一下,表达可以清晰一些: Learning seems like rowing upstream(逆流); if one does not advance, one will fall back. Learning is like rowing against the current(激流), if one does not advance, one will retreat. 更直接的说法是: If you don\make progress, you will fall behind. III. 英汉文化差异

2.1词汇:牧童 cowboy蓝色 blue农民 peasant食言 to eat one’s words 2.2成语 打草惊蛇 to beat about the bush

亡羊补牢 to lock the stable door after the horse has been stolen 同舟共济 to be in the same boat

怒发冲冠 to make one’s hair stand on end 洗手不干 to wash one’s hands off 2.3. 语用

1. 惭愧 (不敢当;哪里)

2. 您太客气 (让你破费;不好意思) 3. 恭喜发财! 4. 一路顺风

5. 别客气 (没什么)

1. I’m pleased that you think so.(you flattar me. Thank you for your compliment) 2. It’s so lovely. (thank you for the gift)

39

《翻译》(2)课程大纲及教案

3. Good luck!

4. Plain sailing. (have a good journey)

5. Don’t mention it.(it’s a pleasure. Never mind) IV. 文化特色词语的英译

3.1 直译:概念意义和文化意义相同 露面 to show one’s face 丢脸 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock

碰壁 run one’s head against a wall

祸不单行 misfortunes never come singly 东边耳朵进,西边耳朵出

to go in at one ear and out at the other

为什么不你老人家明天就去走一遭,先试试风头儿去?(《红楼梦》)

Why not go there tomorrow and see how the wing blows? (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang) 3.2 意译(或借用英语的喻体):概念意义(手段)对应,文化意义(目的)空缺 胸有成竹

He has long had fully-grown bamboo in his bosom. He has long had a well-thought-out plan in his mind.

接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的、又是一阵拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里鲜血直冒。(《赤胆忠心》)

They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kicking him till his nose and mouth were a bloody pulp.

3.3 变通:概念意义相同,语用意义不同 (凤姐:)“这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的。”(《红楼梦》) “And everything about her so distingue! She doesn’t take after your side of the family, Grannie, she’s more like a Jia.”(Tr. David Hawkes)

“Her whole air is so distinguished! She doesn’t take after her father, son-in-law if our Old Ancestress, but more like a Jia.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)

一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后即大骂革新党。(《祝福》)

After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries.

3.4 模仿(异化): cowboy 牛仔 虚步 empty step 弓步 bow step

铁饭碗 the iron rice-bowl 半边天 half the sky 纸老虎 paper tiger

3.5 淡化(decoloration /deculturation) 一刀切的办法 do sth. Indiscriminately 毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。

Then Chairman Mao talked with Chen’s wife. He was pleased to know that they had a happy home life.

40

《翻译》(2)课程大纲及教案

V. 汉语成语语用意义的翻译 ·一桶水不响,半桶水叮当 有人照字面译成:The full pot of water makes no sound; the half-empty pot of water is noisy. 老外听后,也许会感到困惑。他们有自己的说法:A little knowledge (or learning) can be (or is) dangerous.(一知半解很危险) 或者说:Still water runs deep.(静水深不可测) 也可以说:He who knows the most says the least.(懂得越多的人,反而说得越少。) ·水落石出

有人照字直译为:As the water level sinks,the stones are exposed. 这样说,恐怕老外还是听不懂。他们的说法是:All secrets may eventually come to light. (所有祕密最后总会曝光。) 也可以说:Eventually, every secret will be disclosed. ·这山望到那山高 有人译成:The apples on the other side of the wall are the sweetest.(意思是:墙那边的苹果最甜) 当然,如要译成:If you stand on a mountain, you feel the distant mountain seems higher than yours. 老外也勉强能接受。 而他们的最习惯说法是:The grass always looks greener on the other side.(另一边的草,看来总是绿些。)

·烈火炼真金,患难见真情

有人译成:Fire is the test of gold;adversity is the test of friendship. 这句译文,虽然很好,老外也能了解,但是他们还有另外的说法:Liquor brings out a person\(烈酒能显示一个人真正的特色) 或者说:Wine reveals a person\虽然老外不用\烈火炼真金\的比喻,但有\路遥知马力\的说法:By a long road, we know a horse\;at times of difficulty, we discover a friend\ ·雷声大,雨点小

有人译为:The thunder roars loudly, but little rain falls. 或者说: All we hear is thunder, but no rain falls. 虽然这样直译比较容易理解,但是老外的说法是这样的:Actions speak louder than words. (行动胜于言谈) 或 All we hear is words, but there is no action. (只动嘴不动手) 或 Actions and words should go hand in hand. (言行必须一致) 另外,还有英语里还有这样的说法: An empty barrel makes biggest sound.(空洞的话说得太多了。) ·人不可貌相,海水不可斗量

有人译为:A man can not be known by his look, nor can the ocean be measured by a dipper. 这样的译法只是直译,如果能够稍加修改,老外就能了解:A man can not be judged by his appearance, nor can the water in the sea be measured by a bucket. 不过,老外通常的说法是这样的:We can not judge a person by appearance only. 或 You can not judge a book by its cover. (意思是:一本书的好坏取决于它的内容,而不是它的封面装帧的漂亮与否。) ·口蜜腹剑,笑里藏刀

有人译为 His mouth is honey; his heart is a sword. 外国人听了会对这样的比喻摸不着头脑,如果要形容某人\口蜜腹剑,笑里藏刀\,我们可以说 with honey on one\heart, 或者 honey-mouthed but dagger-hearted. 也可以更直接的译成He is an evil man who has a mouth that praises and a hand that kills. ·一日为师,终身为父 有这样的译法: He who teaches me for one day is my father for life. If you are my teacher for even one day, you will be my teacher (mentor) all my life. He who teaches me may be considered my father-figure for life. 这几种译法意思都是\老师即使对我只有一天的教诲,也会让我一

41

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ze46.html

Top