口译资料

更新时间:2024-02-12 08:09:07 阅读量: 经典范文大全 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

篇一:口译资料汇总

口译资料汇总 hxb1980_00 hanxinbing00Buddha's famous saying tells us: “It is your resistance to 'what is' that causes your suffering.”It means that our suffering only occurs when we resist how things are.佛教有句经典的话:“你的痛苦都源于对现实的抗拒。”这意味着只有当你不接受现实时才会产生痛苦。

口译资料汇总(口译现场视频文本+总统名人演讲+演讲文稿中英对照+颁奖典礼现场+资料报告+中高口二阶段练习资料)

口译现场(视频+文本)————经典口译视频资料

伦敦20国峰会英国首相布朗记者招待会(视频+文本)

伦敦20国峰会奥巴马记者招待会(视频+文本)

口译现场:09两会-杨洁篪答中外记者全程交传视频

口译现场:2月21日希拉里与杨洁篪(视频+文本)

口译现场:十一届人大二次会议就扩内需促就业保增长举行记者会090310 口译现场:李肇星十一届全国人大二次会议首场新闻发布会

同传现场:商务部人保部发布会(一个半小时)

口译现场:李毅中在人大两会中发言(只有记者提问时才有口译,其他部分无口译)

同传现场:2009温家宝政府工作报告(英文同传版+中文温家宝版+中英文档) 口译现场:09.3.13温家宝答记者问(全程口译视频)

(视频+中英对照)口译资料:温家宝在剑桥大学的演讲

(视频1小时13分钟)2009世界经济论坛年会开幕式(世界经济论坛主席施瓦布致辞+瑞士联邦主席默茨致辞+俄罗斯总理普京演讲)

(视频+中英文本)口译资料:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话 视频口译资料:奥巴马总统就职典礼前林肯纪念堂(Lincoln Memorial)演讲 视频口译资料:世界经济论坛2009年会--会前记者招待会

奥巴马就职典礼庆祝音乐会(2小时)

(视频22分钟+中英文本)口译资料:奥巴马就职演说

(视频演讲--附9个视频+幻灯片)口译资料:Subtle Art of Doing Business with the Chinese

同传现场:(视频+文本)胡锦涛在第七届亚欧首脑会议上的讲话 同传现场:(视频+文本)第七届亚欧首脑会议记者招待会

胡锦涛主席在日本早稻田大学的演讲

2007博鳌论坛

2005年世界经济论坛年会 黄菊汉英同传

国务院新闻办——中国就业政策和状况

国务院新闻办——国家安全生产监督管理局副局长报告

李肇星就国际形势和我国外交工作答中外记者问

口译:9月2日布什参与古斯塔夫飓风会商并谈及能源问题

奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照+视频)

布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲 八国峰会胡锦涛主席与布什总统会晤现场翻译(附音频) 妮可基德曼“口译”面试

NBC版本的2008北京奥运会开幕式下载,

口译资料:看看白宫里面什么样(54分钟视频)

(英文字幕)视频口译资料:奥巴马经济顾问委员会主任Christina Romer谈论一份关于就业机会的报告

口译资料:国际货币基金组织懂事总经理2008年12月15日西班牙讲话 (视频+译文)口译资料:奥巴马首次发表网络视频讲话

经典名人演讲(含视频) 比尔盖茨在上海交大的演讲

比尔盖茨CES2008演讲

比尔盖茨斯坦福大学的演讲

Tom Brokaw在斯坦福大学06毕业典礼上的演讲

Dana Gioia 在斯坦福大学07毕业典礼上的演讲

Oprah Winfrey在斯坦福大学08毕业典礼上的演讲

布什总统在耶鲁大学毕业典礼上的演讲 布莱尔在清华大学的演讲

沃伦·巴菲特:巴菲特在佛罗里达大学的演讲 北大教授朱苏力在美国大学的演讲 克林顿演讲时全场像明星演唱会一样 美国优秀教师莱福?艾斯奎斯演讲

理查安利十周年庆典晚会上演讲

克林顿在清华就艾滋病等问题发表演讲(实录)

布什介绍椭圆形办公室 林毅夫《剑桥马歇尔讲座》

马云在英国演讲视频(英文)

比尔盖茨北大演讲 比尔·盖茨博鳌亚洲论坛发表演讲

比尔 盖茨在清华大学的演讲

J·K·罗琳在哈佛大学08年毕业典礼上的演讲

第十一届21世纪全国英语演讲比赛前十名选手的精彩视频

(视频+中英文本)口译资料:布什2009告别演说

(视频演讲)口译资料:Speech by a school girl in UN conference on environment

(视频+文本)2008美国总统大选 汇总帖(总统辩论及分析+民主党大会各演讲+共和党大会各演讲)

总统辩论及分析:

《2008年美国总统第一场辩论》 在线观看+文本

《2008年美国总统第一场辩论》分析

《2008年美国总统第二场辩论》 在线观看+文本

《2008年美国总统第二场辩论》分析

《2008年美国总统第三场辩论》 在线观看+文本

《2008年美国总统第三场辩论》分析 The Grand Finale

《2008年美国副总统辩论》 在线观看+文本

《2008年美国副总统辩论》分析

民主党大会各演讲:

《奥巴马8月28日在民主党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本 《Joseph R. Biden民主党大会接受副总统候选人提名演讲》在线观看+文本 《比尔·克林顿8月27日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《希拉里8月26日在民主党大会上声援奥巴马演说》在线观看+文本 《2008美国大选民主党大会上Michelle Obama演讲》在线观看+文本 《2008美国大选民主党大会上Edward Kennedy演讲》在线观看+文本 《2008美国大选民主党大会上Al Gore演讲》在线观看+文本

共和党大会各演讲:

《麦凯恩共和党大会接受总统候选人提名演说》在线观看+文本

《佩林9月3号在共和党大会接受副总统候选人提名演说》在线观看+文本 《2008美国大选共和党大会上Rudy Giuliani 演讲》在线观看+文本 《2008美国大选共和党大会上Joe Lieberman 演讲》在线观看+文本 《2008美国大选共和党大会上布什演讲》在线观看+文本

颁奖典礼

《第81届奥斯卡颁奖典礼》完整版 175分钟

第81届奥斯卡颁奖典礼 红地毯

2009年全英音乐奖颁奖典礼 全场完整呈现

2009第51届格莱美颁奖典礼149分钟完整版

(中文字幕)35届人民选择奖颁奖典礼 (35th People's Choice Awards) 欧美影视:第66届美国金球奖颁奖典礼(CCTV-6,中文字幕)

口译文本资料————演讲文稿(中英对照) 口译资料:中国政府白皮书《中国的减灾行动》(中英对照) 口译资料:杨洁篪在外交部五四青年节开放日上的致辞(中英对照)

口译资料:大学生公众代表在外交部“五四”青年节大学生专场公众开放日上的发言(中英对照)

口译资料:中欧应扩大合作 共同反对贸易保护主义 (王岐山撰文)(中英对照) 口译资料:曾培炎在博鳌亚洲论坛2009年年会午餐会上的讲话(中英对照) 口译资料:郑新立在博鳌亚洲论坛年会上的发言(中英对照)

口译资料:刘结一部长助理 在联合国亚太经社会第65届会议一般性辩论中的发言(中英对照)

(原稿+译稿)温家宝在2009博鳌亚洲论坛开幕式上的演讲

口译资料:精诚携手 共克时艰——驻悉尼总领事胡山谈中国与新州合作关系(原稿+译文) 口译资料:上海合作组织阿富汗问题特别会议中方讲话(中英对照) 胡锦涛在G20国金融峰会上的讲话(中英对照)

口译资料:4月1日《中法新闻公报》全文(中英对照)

口译资料:上海合作组织成员国和阿富汗伊斯兰共和国关于打击恐怖主义、毒品走私和有组织犯罪的声明(中英对照)

口译资料:2009年2月27日中国商务部长陈德铭在中英经贸合作研讨会致辞(中英对照)

口译资料:09.3.12杨洁篪在美国战略与国际问题研究中心演讲(中英对照) 口译资料:杨洁篪部长第十八届世界公共关系大会上做主旨发言(中英对照) 口译资料:戴秉国在美国布鲁金斯学会发表纪念中美建交30周年演讲 (中英对照)

口译资料:何亚非副部长在安理会索马里海盗问题部长级会议上的发言 (中英对照)

口译资料:2008诺贝尔奖颁奖典礼开幕辞

口译资料:英国首相布朗、法国总统萨科齐和欧盟委员会主席巴罗佐8日在伦敦的新闻发布会

口译资料:第五次中美战略经济对话成果情况说明

口译资料:加拿大总理电视演-讲抨击反对党结盟

口译资料:奥巴马感恩节发表讲话 鼓励国人挺过难关

口译资料:胡锦涛在APEC第16次领导人非正式会议上的讲话(中英对照) 口译资料:欧盟主席巴罗佐国家行政学院讲话

口译资料:胡锦涛在APEC工商领导人峰会上的演讲(中英对照)

口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想(中英对照) 口译资料:美国《新闻周刊》独家专访温家宝:我们应携手合作(中英对照) 口译资料:刘振民大使在联大审议联合国建设和平委员会报告及秘书长关于建设和平基金报告时的发言(中英对照)

温家宝出席美国友好团体欢迎午宴 就中美关系发表演讲(中英对照) 温家宝在联合国千年发展目标高级别会议上的讲话(中英对照)

温家宝在2008年世界经济论坛(夏季达沃斯论坛)上的讲话(中英对照) 王光亚大使在联合国发起支持中国汶川地震灾区早期恢复呼吁会议上的讲话 (中英对照) 杨洁篪外长在联合国非洲发展高级别会议上的讲话(中英对照)

温家宝在第63届联大一般性辩论上的发言(中英对照)

2008年刘淇在北京奥运会闭幕式上的致辞(中英对照)

2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会开幕式的致辞(中英对照) 2008年刘淇在北京残奥会开幕式上的致辞(中英对照)

2008年胡锦涛在欢迎出席残奥会贵宾宴会上的祝酒词(中英对照)

2008年残奥委会主席克雷文在北京残奥会闭幕式的致辞(中英对照)

口译:2008年罗格在国际奥委会第120次全会开幕式上的讲话(中英对照) 口译:2008年胡锦涛在北京奥运会欢迎宴会上的祝酒词(中英对照)

口译:奥巴马在阵亡将士纪念日的演讲(中英对照)

口译:胡锦涛博鳌亚洲论坛2008年年会开幕式上演讲【中英对照】

罗格在奥运开幕式+闭幕式发言(中英对照)

其他资料

资料下载:美国19家银行测试报告概述(PDF,38页)

英国政府发布的《流感信息宣传手册》(中英Pdf版本) 口译资料:崇泉部长助理在中欧知识产权高层论坛上的演讲(中英对照) 口译资料:博鳌亚洲论坛简介

(全文)National Human Rights Action Plan of China (2009-2010) 口译资料:全国人民代表大会常务委员会工作报告(中英对照)

(中英对照)经典口译资料:中美能源与气候变化合作路线图(PDF报告58页英文+54页中文+新闻发布会信息)

口译资料:比尔与美琳达·盖茨基金会(Bill & Melinda Gates Foundation)2009年度报告

(附视频)口译资料:英方首次公开发表对华战略文件《英中合作框架》--(The UK and China: A framework for engagement )

口译资料:中日韩领导人会议发表《中日韩合作行动计划》 (中英对照) 口译资料:中日韩《三国伙伴关系联合声明》(中英对照)

口译资料:中美战略经济对话介绍-China-U.S. Strategic Economic Dialogue 口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》

口译资料:20国集团介绍

口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:中越联合声明

口译资料:G20领导人金融市场和世界经济峰会——专题整理

口译资料:二十国集团金融市场和世界经济峰会的宣言

(音频+文本)口译资料:11月14日布什在G20金融市场和世界经济峰会前宴会上的讲话

(音频+文本)口译资料:11月15日布什在G20金融市场和世界经济峰会结束记者招待会上的讲话

口译资料:20国集团财政部长与央行行长会议公报 口译资料:胡锦涛在二十国集团领导人金融市场和世界经济峰会上的讲话

口译资料:适应时代的需要,发挥建设性作用--前中国央行行长戴相龙二十国集团成立十周年感想

口译资料:20国集团通过应对当前金融危机的《华盛顿声明》

口译资料:20国集团介绍

口译资料:第七届亚欧首脑会议 汇总贴 (胡锦涛温家宝演讲+开幕式+记者招

篇二:中级口译资料整理完整版

中级口译资料整理完整版

中高级口译综述篇一

中高级口译考试“热”

1. 证明高水平英语能力

中高级口译注重听、说、读、写各方面的能力,是最有效的证明

2. 地区认可度高-就业通行证

各地区对英语的认可程度不同:华北、东北地区看重四、六级;西部地区看重四级;华中地区注重考研;华东地区注重中高级口译。

3. 大幅度提高英语应用能力

工作注重口语、翻译和词汇量,而口语需要业务、专业方面的知识

参加中高级口语考试,即使不通过,也是对自己能力的提高

听译训练策略

中高级口语考试中,翻译为重点,听译、笔译、口译的知识量大,形式多样(12:30-13:48)

4. 先练听写-再练听译

逐词记录,不怕反复,一句一句听,保证听写的正确性,然后再翻译

5. 化整为零-化零为整

段落翻译信息太长,应循序渐进,把长段落划分为较短的部分后听写,随着能力的提高,逐步加大难度

6. 精听速记-笔录信息

平时多做速记练习(shorthand writing),只抓关键词,抓住主谓宾、主系表,注意数字和时间

例:Our families and communities are stronger. Crime is at a 25-year low. What’s more, over seven million Americans have been lifted out of poverty.

单词记录方法:长单词,记首字母、简写;

直接写汉字;

符号、标志

笔译训练策略

7. 广泛收集各类词汇

中级口译词汇为6000,而对于高级口译则是knows no bound

许多词汇、短语不能直译,要精妙表达,要不择手段的收集词汇

多读英文报纸,了解新闻术语,尤其是:政府新闻动态,网络科技术语、金融贸易术语、医疗体育术语、旅游级导游词、导游术语、医术文学表达等

例:纳米技术:nanometer technology

克隆技术:cloning technology

转基因食品:genetically modified food

死机:system halted

垃圾邮件:spam

升值:appreciate

上市:go IPO(initial public offering)

海啸:tsunami

猪链球菌病:pig disease affected by streptococcus suis

禽流感:bird flu

超级女生:Mongolian Cow Super Girl Contest

海选:wide selection from a large number of candidates

商品房:commercial residential houses

经济适用房:economically affordable houses

神舟六号发射:successfully launching of Shenzhou No.6 Space Shuttle

地铁:metro/subway/tube

轻轨:elevated train

磁悬浮:magnetically levitated train

8. 把握各种翻译手段

翻译所追求的境界是:信、达、雅

原则:翻译非一日之功,但大量的翻译可以提速

多读翻译方面的理论著作

运用增词法、减词法、换词法以及倒译、分译、合译等多种手段处理翻译

9. 参照样本英汉互译

翻译练习不能只求数量,也要注重质量,要选择样本进行对照

最开始可以使用杂志作为样本,以后可以使用小说等素材

推荐杂志《英语世界》

口译训练策略

10. 培养良好口译状态

不要紧张,注意表情状态,训练前先做深呼吸

冷静从容,发音清晰,吐字清楚、随机应变

11. 手脚并用突破段落

适当记录关键词,对时间、数字要敏感

12. 进行三种口译训练

偷听训练法

听公车上、办公室身旁的人说什么,然后翻译,并说出来

报纸训练法

以报纸为素材,读一句,翻一句,遇见生词,马上查

影片训练法

找有兴趣的电影,精读、精听

第一遍:先看情节,看中文字幕

第二遍:英文字幕

第三遍:没有字幕

第四遍:关掉声音,看中(英)文字幕,做配音

中高级口译综述篇二

三、中高级口译考试备考策略

(一)听力部分备考策略

提高口译听力水平的过程其实是不断丰富知识、发展技巧、锤炼自己分析、推断水平的综合能力训练。

第一步:保持冷静和自信的心理素质

第二步:根据语言传达的信息,把抽象的英语文字变成形象图画反映于脑海中。通过动态连续的画面,避开英汉互译的无序性,进而抓住表达的主干。

运用英语形象性的特点对口译听力技能培养有以下帮助

口译听力的语速很快,英语的形象性可以帮助我们迅速借助形象的画面记忆抽象的语言文字。

形象性思维帮助听者抓住听力内容的主干。

形象性思维能够帮助我们猜测尚未听懂的部分。

形象性思维能帮助我们进行连贯记忆。

第三步:对口译听力的练习不要盲目追求题海战术,应该把注意放到听过的历年真题上,并对真题中听力部分的细节进行认真模仿和分析。

模仿的两个原则:

简单原则

模仿那些语言结构简单、纯正的句子。

精准原则

模仿要达到惟妙惟肖、精益求精的地步。

第四步:学习大力补充、扩展听力材料中常用词汇和句式的其他用法和含义。

第五步:努力挖掘听力语言背后的思维模式和英美文化背景。

第六步:背诵记忆历年听力考试材料

第七步:认真走过前面六步,你将创造奇迹。

(二)口语部分备考策略

何谓口语:语音、语调和节奏、用词表达、思维和文化

考生行之有效提高以上四方面能力的方法:四大结合

四大结合:

input 与output相结合,输入和输出的结合

输入:平时多积累语言素材

输出:大胆开口说英文

逻辑思维与形象思维相结合

逻辑思维:口语表达中需要的严密的思辨意识理解能力。

形象思维:变抽象文字为形象图画的思维方式。

Model 与Multiply相结合,模仿与扩展的结合

模仿各种语言材料的各个细节。

扩展就是在模仿跟读的基础上,大力发散和扩充高频口语词汇、句式的意思和使用方法。

Mine 与Memorize相结合,挖掘与背诵的结合

挖掘了语言的内涵后加以有目的的背诵

(三)口译部分备考策略

1、口译部分备考双保险:

第一重:考试前“听力理解”、“瞬间记忆”与“即时互译”三管齐下。课堂内强化听力理解、瞬间记忆能力,课堂外提高即时互译的能力。

即时互译材料可以多看外文节目,多听外文广播,特别是上海东方卫视的英语新闻。 图书推荐《中高级口译考试词汇必备》

第二重:“心记”“与“笔记”双管齐下

笔记是心记的有力补充。

要根据个人的特点创造适合自己的笔记方法。

口译笔记“五要诀”

少写多划 少字多意 少横多竖 快速书写 装备齐全

口译备考“四建议”

熟悉教程 侯考轻松 备考充分 考试投入

困了睡觉,醒了微笑。喜欢下午的阳光,它让我相信这个世界任何事情都会有转机,相信命运宽厚和美好。

中级口译翻译篇

讲课的主要内容分为两部分,第一部分是翻译的基本理论问题,第二部分是常见的翻译技巧。

第一章 翻译基本理论

一、翻译的特点

学习英语的四项基本技能可以分为输入(听、读)和输出(说、写)两组

(一)输入方面的三类错误:语言类错误、文化类错误、政治类错误

三类错误的重要性递增、出现频率递减

1、政治类错误:

Imperial army, 翻译为“日本帝国主义军队”切勿翻译“皇军”

中国大陆 可翻译为“Chinese Mainland 或 Mainland China” 后一种说法有争议

2、文化类错误:

Public school, 私立学校(英) 公立学校(美)

英国红学专家把“怡红公子”翻译成green boy. 红色在英国含有“暴力、血腥”之意,而绿色表示没有经验

The red flags are up. 危险已经出现

Red Army 有恐怖组织之嫌

Can you see any green in my eyes? 你以为我好欺负吗?你以为我没有经验吗? green-eyed monster 嫉妒

3、语言类错误:

(1)句子结构

My Minnesota hometown is a farming community of eight thousand people, tucked into the northwest corner of the state. Not a lot that is extraordinary passes through. 我的家乡偏处明尼苏达州西北一角,共有八千多人,全部从事农业,路经此地者鲜有卓尔不群之人。

(2)单词

The 1994 Miami Summit of the Americas initiated the process of setting up a free trade area agreement.

1994年南北美洲的迈阿密峰会启动了建立自由贸易区协议这一进程。

篇三:中级口译练习素材

口译练习素材 段落一

2008年是极不平凡的一年。我国经济社会发展经受住了历史罕见的重大挑战和考验。在中国共产党领导下,全国各族人民迎难而上,奋力拼搏,战胜各种艰难险阻,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。// 国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。// 参考译文

The year 2008 was truly . Our country's economic and social development withstood severe challenges and tests that were rarely seen before. Under the leadership of the Communist Party of China (CPC), the people of all our groups faced difficulties squarely, worked with courage and determination,

surmounted all difficulties and obstacles, and made new achievements in reform, opening up and socialist modernization.// The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the year. Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.

段落二 我们正确把握宏观调控的方向、重点、力度和节奏,采取一系列促进经济平稳较快发展的政策措施,在复杂多变的形势下,积极应对国际金融危机的严重冲击,努力增强调控的预见性、针对性和有效性。//

年中,在国际能源和粮食价格处于高位、世界经济增长放缓的情况下,针对沿海地区出现出口和经济增速下滑苗头,及时把宏观调控的首要任务调整为“保持经济平稳较快发展,控制物价过快上涨”,并采取了一些有针对性的财税金融措施。这些措施对缓解经济运行中的突出矛盾、增强信心、稳定预期、保持经济平稳较快发展,发挥了至关重要的作用。//

参考译文

We maintained the right direction, focus, and pace of macro control, and adopted a series of policies and measures to promote steady and rapid economic development. In a complex and volatile situation, we actively responded to the severe impact of the global financial crisis and worked hard to make our macro control more proactive, targeted and effective. // In the middle of the year, when energy and grain prices on the international market were high, world economic growth slowed, and exports from and economic growth in China's coastal regions began to decline, we promptly shifted the of macro control to maintaining steady and rapid economic development and

controlling price hikes, and adopted relevant fiscal, taxation and financial measures. Together, these measures have played a crucial role in alleviating serious problems affecting economic , enhancing confidence, stabilizing expectations and maintaining steady and rapid economic development.

知识产权

Passage 1

大家好!很高兴今天在布鲁塞尔与欧方共同举办中欧知识产权高层论坛。此前,我已与欧委会代表Ewa Synowiec司长在德国汉诺威共同见证了中欧合作的首个“中国参展企业知识产权服务站”在CeBIT上设立,并高兴地看到服务站在中欧知识产权合作方 面发挥了积极作用。// 服务站向中国参展企业提供咨询和调解服务,一方面有利于参展企业了解当地法律,更好地保护知识产权,另一方面也有利于加强国外知识产权 权利人与中国参展企业间的沟通和交流,尽量妥善解决知识产权纠纷。以服务站为代表的一系列知识产权合作项目,为中欧加强合作、共同促进企业创新发展发挥了 重要作用。在此,我对欧委会、欧专局和中欧知识产权二期合作办公室的大力支持表示感谢!

参考译文

It is my great pleasure to attend the China-EU High Level Forum on IPR Protection

co-sponsored with the European here in Brussels. Earlier at CeBIT in Hanover, Germany, I had witnessed with Director General Ewa Synowiec of the European Commission the launch of "China IPR Desk", a joint project by China and EU, together. I’m pleased to see that this project has played an active role in China-EU cooperation on IPR protection. // The "China IPR Desk" provides consultation and mediation services to Chinese exhibitors, which on the one hand enable the Chinese exhibitors to know local laws and improve the IPR protection, and on the other hand enhance the and exchanges between foreign IPR owners and Chinese exhibitors and properly solve IPR disputes. Represented by the "China IPR Desk", a series of IPR

cooperation projects have played an important role in strengthening China-EU cooperation and facilitating enterprise innovation and development. Here, I shall express my appreciation to the European Commission, the European Property Rights Bureau and the Phrase Ⅱ China-EU IPR Cooperation office for the great support. Passage 2

作为一个发展中国家,中国在知识产权领域还有大量的工作要做,《国家知识产权战略纲要》也明确了战略任务、重点和相应的措施。对知识产权领域出现的问题,中国是以高度负责的态度来处理的。知识产权是一个国际性问题,相互指责并不能解决问题,合作与对话应成为解决问题的最佳途径。//

面对不断蔓延的金融危机,加强合作,共同抵制贸易保护主义,正成为国际社会的共同心声。知识产权是中欧双方共同关注的重要问题,我相信,随着对话与交流的不断深入,知识产权将会成为双方合作的一个亮点。我希望欧方能够继续对中国给予理解、支持和帮助,与中方携手同前,共克时艰,不断深化知识产权合作,共同提高知识产权保护水平,推动中欧经贸关系健康稳步发展。

参考译文

As a developing country, China still has a lot more work to do in the IPR field. The

Outline of the National IPR Strategy further defines the objectives, priorities and corresponding measures in this regard. China has reacted

responsibly to every issue arising on IPR. However, IPR protection is a global task. Pointing fingers at each other will not solve the problem. Cooperation and dialogue is the best solution.// In the face of the escalating financial crisis, there is an increasing international consensus on strengthening cooperation and resisting trade . IPR is a key topic of mutual interest to both Europe and China. I believe, as dialogue and communication goes deeper, IPR will become a highlight of our cooperation. I hope the EU could continue to understand, support and assist China, work with China to the current difficulties, deepen IPR cooperation, and enable greater IPR protection, so as to promote the healthy and steady development of China-Europe trade and economic relations.

庆祝和展望 段落一

A little bit earlier this evening, I received an gracious call from Sen. McCain. Sen. McCain fought long and hard in this campaign. And he’s fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured s for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him; I congratulate Gov. Palin for all that they’ve achieved. And I look forward to working with them to renew this nation’s promise in the months ahead.

参考译文

我刚刚收到麦凯恩参议员打来的电话,他非常诚挚。在这次漫长的竞选中,他付出了艰苦的努力。而为这个他所爱的国家,他付出得更多、时间也更长。他忍受过的牺牲,是我们很多美国人无法想象的。这位勇敢而无私的领袖的付出会让我们的国家更强大。对麦凯恩参议员和佩林州长所取得的成绩,我这里也表示钦佩。我期待在接下来的几个月中,与他们一道重拾美国的承诺。

段落二

And I know you didn’t do this just to win an . And I know you didn’t do it for me. You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead. For even as we celebrate tonight, we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime — two wars, a planet in peril, the worst crisis in a century. Even as we stand here tonight, we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us. There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they’ll make the or pay their doctors’ bills or save enough for their child’s college education. There’s new energy to harness, new jobs to be created, new schools to build, and threats to meet, alliances to repair. 参考译文 我知道你们这样做不仅仅是为了这次竞选,不仅仅是为了我。你们这样做是因为你们知道我们面临的任务之艰巨。即便我们今晚在此庆祝,我们也知道明天的挑战是前所未有的——两场战争、一个奄奄一息的星球、和一场百年不遇的经济危机。即便我们今晚在此庆祝,我们也清楚地知道那些勇敢的美国人明早会在伊拉克的沙漠或是阿富汗的山地中醒来——他们在为我们冒生命危险。我们知道父母们在孩子睡下后辗转难眠,不知如何才能偿付按揭、医疗账单、或是为孩子上大学筹款。我们需要去开发新能源、创造新就业机会、建设新学校、面对新挑战、和修复我们的战略联盟。

危机中的中英合作

段落一

当前,为应对危机和挑战,世界各国纷纷出台了应对措施,这对提振信心、缓解危机起到了重要作用。但在危机面前,仅仅依靠单个国家的努力远远不够,因为在经济全球化趋势下,当今的世界经济舞台已经形成了“你中有我,我中有你”的局面。世界经济发展的历史早已证明,在危机面前,封闭与保护没有出路,开放与合作才是正途。此次我率领中国贸易投资促进团访英,就是落实温家宝总理本月初“信心之旅”的一次重要后续活动,充分表明了中国政府在困难形势下,以实际行动反对贸易保护主义的态度与决心。

参考译文

To the crisis and challenges, countries have taken various countermeasures,

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zd4b.html

Top