商务口译中的“得意忘形”

更新时间:2024-05-18 09:37:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

商务口译中的“得意忘形”

作者:杨琳琳

来源:《学园》2014年第11期

【摘 要】本文旨在通过释意理论中的脱离语言外壳理论阐述商务英语口译中的一些词汇、句子和篇章的处理方式和技巧,达到“得意忘形”的目的,以期为英语口译学习者及相关研究人员提供借鉴。

【关键词】释意理论 脱离语言外壳 商务口译 “得意忘形”

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)11-0024-01 一 关于脱离语言外壳之“得意忘形”

脱离语言外壳本质即是“得意忘形”,是法国著名翻译理论家达卡尼·塞莱斯科维奇为代表提出的释意理论的核心部分。释意理论认为,翻译的对象不能停留在语言层面上,而是要理解语言符号所传递的意义。意义是“意识的”,“非语言的”,它是由讲话人的声音唤起的语言意义,以及与语言意义相结合的认知补充所构成的。他还认为,翻译过程是由理解、脱离语言外壳、重新表达这三个步骤组成,形成三角口译模型。其中脱离语言外壳是核心概念,即译员的根本任务是在理解的基础上脱离语言外壳并最终通过重新表达实现信息传递。译员从逐个理解各个意义单位,到理解讲话人的思想,会逐渐忘记语言形式。即译员在理解了意义的同时,语言形式就消失了,这就是释意理论所要阐述的“脱离源语语言外壳”或“得意忘形”。 二 商务口译中的“得意忘形”

商务口译相对于会议口译较容易,部分场合也相对随意。然而在口译时,恰当处理语言信息的能力仍十分重要。译员传递信息质量,也在一定程度上决定着谈判成功与否,而对一些细节的处理需要译员在具备双语知识的基础上还要具备相应口译技巧。下面从词汇、句子、篇章层面分析“得意忘形”之技巧。

1.词汇的“得意忘形”——字词的增减

词汇中的“得意忘形”主要体现在有些词汇尽管在原语言中存在,但在口译时没必要逐字逐词翻译,而是选择性的增减某些字词。例如,原句:今年我们努力进一步提高质量以适应国际市场的需要。译:We are trying hard(this year) to further improve the quality and design to suit the international market. 本句译文中,并没有把“需求”两字译出来,主要是因为英汉两种语言表达的不同。汉语表达较详细,描述较细致,而英语较笼统、简洁。汉语中的“适应国际市场的需求”实际上就是适应“国际市场”。通过理解,脱离语言外壳后减词,在重新表达时即可“得意忘形”,把“需求”去掉。例如,原句:能否告诉我们你方需求量,以便我方报价?译:Could you give us a rough idea of the quantity you require so that we can work out the offer? 这里,原句

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/zd47.html

Top