英语翻译基础作业二

更新时间:2023-08-26 02:05:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

巩固英语知识

《英语翻译基础》作业(2)

一、选择题

1. “service station” 应该翻译成: ( )

A. 服务站 B. 加油站 C. 服务场所 D. 服务生

2. “High school” 的意思是 ( )

A. 高等学校 B. 大学 C. 美国中学 D. 学院

3. “armed to the teeth” 被译为“武装到牙齿”,这是运用了什么翻译方法?

A.直译法 B. 意译法 C. 汉语同义习语的套用法 D. 归化法

4.鲁迅曾提出过“( )”的翻译观点。

A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺

C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体

5.“rest room” 是指( )。 A.休息室 B. 洗手间 C. 卧室 D. 起居室

6.下面哪个表述是正确的?______。

A.英语讲究“结构美”;而汉语讲究“意境美”。

B.英语的词汇没有形态变化;而汉语有形态变化。

C.汉语的名词、介词、形容词、副词表达能力很强。 D. 英语重意合;汉语重形合。

7.下面哪个表述是错误的?______。

A.英语用词力戒重复,常常用替代、省略和变化的表达方法避免重复。英语用词力戒重

复,常常用替代、省略和变化的表达方法避免重复。

B.汉语用词一般不怕重复,常常运用实际、还原和复说的表达方法。

C.英语十分重视词语的偶式对应,特别喜欢使用四字词组和排比式词汇。

D. 汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。

二、改译句子

1. 他们把三个部门合成了一个部门。

译文:They have combined the three departments into one department.

改译为:

2.老太太被风吹病了。

译文:The old lady was also blown sick by the wind.

改译为:

(注意:并不是所有带被动标记的句子都一定要译成英语的被动式.有时也有例外.必须首先考虑所选的

巩固英语知识

英语动词的特点,习惯用法以及上下文关系等,然后再决定用什么语态。)

3. 如果今年再提出来,我想也不会有别的结果。

译文:If they insist on re-submitting this year, I don’t see any different outcome.

改译为:

很明显,这句也是典型的字对字翻译,错误自然不可避免。主要问题是,这里的中文说“不会有别的结果”,其实就是说“不会有任何结果”。 “再提出来”没有宾语,而re-submit是及物动词,受汉语原文的影响,原译文re-submit后没有宾语,但是根据英语语法,这里必须要有宾语。

4. 店主让我父亲一天干16小时的活。

译文:The shop-owner let father work 16 hours a day.

改译为:

汉语原文的“让”的其中一个英语对应词是let,但是原文虽然用了“让”,其在原句的内涵是“迫使”,因此,应使用make(迫使,促使)。

5.她不老实,我不能信任她。

译文:She is not honest, I can’t trust her..

改译为:

这些句子隐含了内在的逻辑结构,懂汉语的人不用费劲便能理解其意义,但是在译成英语时则需将隐含信息翻译出来,以使译出的句子符合英文的表达习惯,这也就是我们常说的形合翻译法。应译为:Because she is not honest , I can’t trust her.

6.作为一个世界贸易组织,缺乏中国,没有中国的参加,我看它也很难发挥作为一个世界贸易组织的应有作用。

译文:As a world trade organization, I think, WTO without China will be hard to play its due role. 改译为:

由于受汉语结构的影响,“很难”一词很容易被误译成(the organization)will be hard(to play its role),这就犯了语法错误,应改译为“(the organization)will find it hard (difficult)(to play its due role)”。

三、翻译句子。

比较下列原文与译文,指出汉语四字词组在译文中是直译、意译、音译还是音译意译相结合。

1.

译文:They made criticism and self-criticism in a manner of “a gentle breeze and a mild rain”(. )

2. 。 译文:In an atmosphere of mutual respect, understanding and cooperation, the conference adopted the Platform for Action and the Beijing Declaration. ( )

巩固英语知识

3.

译文:The Anju Housing Project was put forward by the Chinese government, aiming to improve the living conditions of people in cities.( )

4.

译文:In The State of True Men people walk either above or under the clouds and skin colors differ according to people’s characters. Good citizens glow with five auspicious (吉样的)colors, while evil people are under a perpetual (永久的)black cloud. ( )

四、问答题

1.请简单叙述文化与翻译之间的关系

1)翻译是跨文化交际的桥梁。不同国家、民族之间不同文化的交流和渗透,都离不开翻译活动。总之,世界各国主要文化系统的发展都和翻译活动脱离不了关系。

2)“ ,我们在翻译时不能冒险将翻译的语言内容和文化分开来处理。”(英国译学理论家:Susan Bassnett) 因此,语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化。

3)在文化趋同的过程中,文化差异依然存在,不同的文化背景不可避免地会发生局部的交叉、冲突,从而给语言的翻译带来种种困难。因此,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”(Eugene A.Nida)

综上所述,由于各个国家、民族的社会制度、自然环境、宗教信仰、民情风俗、思维方式和语言表达习惯等方面的差异,词汇的语义必然都印着民族文化的烙印,隐含着民族文化的内涵。跨文化交际中词汇的空白、冲突、寓意和联想的不一给语言翻译带来的障碍和困难是多种多样的,因此翻译不仅是两种语言的转换活动,更是沟通两种文化的交流和移植活动。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/z94i.html

Top