美国总统就职演说演说赏析3

更新时间:2023-07-27 21:07:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

从不同角度分析演说语言特点

一、引言

美国总统就职演说是具有代表性的一种政治演说,它由总

统在就职时向国内外公开发表、宣布自己的施政纲领,说服公

众接受并支持自己的观点。美国总统就职演说作为一种独特

而重要的文体,是一个研究热点。这其中学者们研究关注的焦

点之一就是肯尼迪的就职演说。第35 任美国总统约翰·菲茨

杰拉德·肯尼迪的就职演说与富兰克林·德拉诺·罗斯福的

第一次就职演说被并称为20 世纪最令人难忘的两次美国总统

就职演说,共计1355 个单词的演说成为激励型语言和呼吁公

民义务的典范之作。在他的就职演说后,约有四分之三的美国

民众认可了新总统。该演说何以具有如此的说服力?本文拟

从象似角度作出解读。

二、象似性原则与肯尼迪演说

语言的象似性是指语言的能指和所指之间,亦即语言的形

式和内容之间有一种必然的联系,两者之间的关系是可以论证

的,是有理可据的。(沈家煊,1993;赵艳芳,2001:155-162)象

似性在语言教学、英汉对比、语用分析、文体分析中应用广泛。

支配语言的象似性用法的法则称之为象似性原则。象似性原

则频频现身于各类语篇中,使语篇呈现出不同的文体特征。从

象似性的角度对就职演说加以研究能揭示其文体效果产生的

深层原因,并且对于欣赏和学习演讲技巧具有一定的指导意

义。为了论述方便,笔者将从距离象似性、数量象似性、对称象

似性、顺序象似性、标记象似性等几个方面对肯尼迪的就职演

说加以分析。

(一)距离象似性

海曼(Haiman,1983:872)提出,语言表达式之间的距离对

应它们所表示概念之间的距离。雷考夫和约翰逊(Lakoff and

Johnson,1980:126-133)从隐喻的角度讨论了距离象似性问题。

他们提出,语言成分的毗邻程度体现了概念之间互相影响的

程度。请看下面的例子:

And so,my fellowAmericans ask not what your country can

do for you;ask what you can do for your country.My fellow citizens

of the world,ask notwhatAmericawill do foryou,but what

togetherwe can do for the freedom of man.

一般说来,我们常用的是“do not ask what...”的句式。而

在这两句当中,肯尼迪有意将“not”置于“what”之前(当然也有

出于对称考虑的需要),“not”和问的内容紧密相连,充分表达

了肯尼迪对什么该问,什么不该问的看法,很好地激励了美国

人民和世界人民去做他们该做的事情。

语篇中距离象似性与模写,字符距离,词语间距;社会距

离,交谈者距离;融合,插入,迂回,整散结构等修辞格及文体特

征紧密联系。(王寅,2000)肯尼迪虽赢得了1960 年的总统大

选,但是他的年轻、天主教身份、美国民众的有限支持使得民众

对他能否公正的履行总统职务疑虑重重。为了消除疑虑,肯尼

从不同角度分析演说语言特点

迪可谓不遗余力。他的就职演说中出现频率最高的词是“我

们”,始终强调他本人是其中一份子。肯尼迪拉近了高高在上

的总统与普通民众的距离;放低了姿态号召公众用宗教的宽容

心服务于国家的安康;跨越了意识形态的鸿沟,呼吁全人类团

结起来,共同反对专制、贫困、疾病和战争。肯尼迪作为美国总

统前所未有的与普通民众站在了一起,激发了民众内心的价值

和情感。

(二)数量象似性

数量象似性指语言符号的数量与其所表示概念的量和复

杂程度存在一致性关系。(王寅,2001:352)数量象似性其实

也是雷考夫和约翰逊(Lakoff and Johnson,1980:127)所说的空

间隐喻起作用的结果。语言表达式是容器,它们的意义是容器

的内容。当我们看到容器很小的时候,我们认为它们的内容也

少。当我们看到容器很大的时候,我们通常认为它们的内容

也很多。把这一思想应用到管道隐喻上,我们会得到如下认

识:形式越多,内容越多。新任总统要通过就职演说有限的篇

幅,清晰、恰当地传达出尽可能多的信息,以激发民众情感共

鸣,赢得信任和支持。肯尼迪就职演说全文1355 个单词,句法

形式多样,包含了简单句、复合句、复杂句、长句和短句。总统

在表达决心,发出号召的时候偏向于结构上复杂,语义上也复

杂的句子。请看下面的例子:

Let the word go forth from this time and place,to friend and

foe alike,that the torch has been passed to a new generation of

Americans,born in this century,tempered by war,disciplined by

a hard and bitter peace,proud of our ancient heritage,and unwilling

to witness or permit the slow undoing of these human rights

to which this nation has always been committed,and towhichwe

are committed today at home and around the world.

这个句子信息密度强,五个短语描写新一代美国人,两个

“to which...”定语从句限定“human rights”,强有力地表现出

作者简介:莫艳艳(1982—),女,河南洛阳人,洛阳师范学院外国语学院教师,研究方向:应用语言学。 Vol.23.NO.5

Oct. 2010

湖北函授大学学报

Journal of HUBEI Correspondence University

第23 卷第5 期

2010 年10 月

153

新一代美国人的经历和特点足以确保他们完成父辈传下的光

荣使命,也清楚地向全世界表达出美国捍卫人权的决心。

同样地,下面的句子通过插入语、并列及头韵的运用恰当

地传达了美国人愿为确保自由的生存及最终胜利付出任何代

价。

Let every nation know,whether it wishes us well or ill,that

从不同角度分析演说语言特点

we shall pay any price,bear any burden,meet any hardship,support

any friend,oppose any foe,in order to assure the survival and

the success of liberty.

句法形式的多样化既使得演说张弛有度,时刻吸引民众的

注意力,又使得演说向心力极强,随时激发民众共鸣。

(三)对称象似性

对称象似性是指“在概念上具有同等重要性和并列关系的

信息在表达上具有对称性”。(赵艳芳,2001:161)人具有追求

对称的欲望,而这种欲望源于人体自身所具有的基本对称性。

(Norrman,1999:62-63)在政治演讲中,演讲者出于表达并列

意义的需要,也出于满足听众追求对称的天性从而激起其共鸣

的考虑,大量地使用并列结构。

该演说中肯尼迪用了六个以“To...”开头的并列结构来表

达美国对不同程度的盟友,对联合国,对敌方阵营的不同态度。

这些态度对于美国的外交政策同等重要,因此处于并置的地

位。同时,这些结构的并置也起到了一种对照的作用,极为清

晰地传达出了美国对外政策的不同,起到了敦促各国保持或寻

求与美国建立良好关系的作用。他还用了四个“Let both sides...”

这样的并列结构来劝说和敦促以苏联为首的敌方阵营

采取与美国一样的政策。这样的并列结构对帮助美国树立正

面形象,赢得更多的支持起到了积极的作用。肯尼迪采用的并

列对照结构还有很多,如“symbolising an end as well as a beginning,

signifying renewal as well as change”,“United,there is little

we cannot do..Divided,there is little we can do...”等。

(四)标记象似性

顺序象似性指语言形式的顺序与时间顺序具有一致性,并

且与文化观念密切相关。(王寅,2001:361)

标记象似性指“标记性从无到有的顺序象似于认知的自然

顺序及组词的一般顺序;有标记性象似于额外意义,无标记性

象似于可预测的信息。”(王寅,2001:369)一般说来,主语放在

句子开头是无标记形式,句子使用主语是无标记形式;相反,倒

装句和祈使句是有标记形式。请看下面例句:

In your hands,my fellow citizens more than mine,will rest

the final success or failure of our course.

该倒装句具有明显的标记特征,比正常语序更能传达出肯

尼迪作为新任总统亲民,充分重视普通民众的良好形象。

该演说沿袭古希腊、罗马的修辞、文风,精心选用圣经语言

句式,注意音韵效果,其风格严肃而庄重。因此,演说中出现的

let somebody do something 这样的口语表达便极具标记性特征。

区别于口语表达Let me do it / Let’s sing the song together,演

说中的表达含有一种号召、命令的口吻,恰当地传达出美国人

的决心。第三、四段的两个句子译成汉语当然可以是:从现在

起,从这个地方开始,让这个信息传递到我们的朋友,也传递到

我们的敌人那里 ,让每个国家都知道 。但这样的口气

从不同角度分析演说语言特点

太婉转了一些而与演说的格调不相称。当代美国惯用法词典

A Dictionary of Contemporary American Usage(Evans)的有关

讲解是这样的:let is also used to form a peculiar imperative that

includes the speaker along with the person addressed,as in Let us

be true to each other。这样一来,“let”句型就有一种号召的口

吻,us 也指我们以外的某人或某些人。《圣经》中“创世纪”第1

章3,4,15 段也有类似的句型。

And God said,let there be light;and there was light.

And God saw the light,that itwas good;and God divided the

light from the darkness.And let there be lights in the firmament

of the heaven to give light upon the earth and it was so.

对于熟悉《圣经》的大多数美国民众而言,演说中“let”句

型的多次出现有强烈的暗示。他们是美国新任总统尊重的对

象、信任的对象和团结的对象。

三、结语

政治家们很大程度上依赖语言劝说民众接受他们的政治

主张和改革措施。他们精心准备和策划的演说要能构激发民

众在情感、价值观念上的共鸣才能促使其作出有意识的、合理

的判断。肯尼迪从考虑就职演说时就希望,希望用词可以激起

和平的希望,确定一个新时代的乐观基调。肯尼迪亲自撰写的

就职演说流畅地表达了他的意图,达到了以上目的。从象似性

角度看,该演说因同时运用距离象似性原则、数量象似性原则、

对称象似性原则及标记象似性原则,而取得了良好的文体效

果,有效地实现其劝说和激励民众的目的。

参考文献:

[1]胡壮麟.美国功能语言学家Givon 的研究现状[J].国外语言学,1996,(4):1 ~ 10. [2]沈家煊.句法的象似性问题[J].外语教学与研究,1993,(1):2 ~ 8.

[3]王寅.象似性:取得文体特征的重要手段[J].四川外语学院学报,2000,(4):39 ~ 43. [4]王寅.语义理论与语言教学[M].上海:上海外语教育出版社,2001.

[5]赵艳芳.认知语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,2001.__

论肯尼迪就职演说一文的语言特征

重庆三峡学院外国语系 马仁良

[摘 要]约翰肯尼迪于1961 年1 月20 日所作的就职演说通篇充满了名句名言, 语言精辟, 言简意赅, 是一篇十分经典

的演说, 本文将从语言的修辞和语言的结构以及语言的风格对其语言特征加以论述。

[关键词]语言特征 修辞 语言风格 语言结构

1、引言

为了非常有力地表达其观点和决定以及向他的敌人提出建

议, 肯尼迪用了大量变化多样的修辞格句子类型。他根据需要,

不断变化, 从很短的句子, 甚至从句子片段到相当长而复杂的句

子结构, 最引人注目的是他大量地使用平行结构和对照以及明

喻、重复、夸张、倒装、反问、头韵, 肯尼迪在演说中那强硬的措

词, 连同他坚毅的下颚、响亮的声音, 一起赋予这一演说以非凡

的力量。他不仅大量使用修辞, 而且在语言结构和语言风格方面

从不同角度分析演说语言特点

借用圣经的语言风格和引用圣经里的词语,

2、平行结构

大量的平行结构, 爱憎分明的激情词语, 是这篇演说词最具

特色的地方。他在演说一开始就用了一个平行结构的句子, 他说 道,W e observe today no t a victo ry of a party but a celebrat ion of freedom , symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al as w ell as change. 在这个经过精心雕琢的句子里, 肯尼 迪极力强调了他就任美国总统这一事件的重大意义: 它不仅意 味着民主党战胜共和党的胜利(victo ry of a party ) , 而且他的 当选是人民按照自己的意志选择国家元首的自由权利的体现 (celebrat ion of freedom ) 它标志着前一届总统(艾森豪威尔) 任 期的结束, 同时也象征着新一届总统(肯尼迪) 的任期的开始, 因 而这是一个承前启后, 继往开来的大事件( symbo lizing an end asw ell as a beginning, signifying renew al asw ell as change)。肯 尼迪在谈到维护自由, 使其长存不灭时说道: . w e shall pay any p rice, bear any burden, meet any hardsh ip , suppo rt any friend, oppo se any foe, to assure the survival and the success of liberty. 在这个平行结构中的几个动词短语的平行使用, 使语言 更加简练, 结构平衡匀称, 声音铿锵有力, 观点鲜明突出, 很有号 召力。另外在谈到发挥联合国的作用时, 他用了三个不定式的平 行结构, 他说: w e renew our p ledge of suppo rt—— to p revent it from becom ing merely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and thew eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run. 他在谈到与美国有着同样文化和精神渊源的 西方世界, 谈到第三世界新独立的国家, 谈到生活在亚洲和非洲 贫困国家的人民, 谈到拉丁美洲, 谈到主权国家的世界性大会 ——联合国以及美国的敌人社会主义国家的时候, 一共用了六 个平行句, 在这些句子中他的语气有所侧重, 立场和态度鲜明, 他说到: To tho se o ld allies w ho se cultural and sp iritual o rigins w e share,w e p ledge the loyalty of faithful friends, . To tho se new states w hom w e w elcome to the rank s of the free w e

p ledge our wo rd that one fo rm of co lonial cont ro l shall no t have passed aw ay merely to be rep laced by a far mo re iron tyranny. To tho se peop le in the huts and villages of half the globe

st ruggling to break the bonds of mass m isery, w e p ledge our best effo rts to help them help them selves, . To our sister republics south of our bo rder,w e offer a special p ledge, . To that wo rld assembly of sovereign states, the U nited N at ions, our last best hope in an age w here the inst ruments of w ar have far outpaced the inst ruments of peace,w e renew our p ledge of suppo rt, . F inally, to tho se nat ions w ho would make

them selves our adversary,w e offer no t a p ledge but a request. 接着肯尼迪在向社会主义国家发出呼吁时又连续用了四个“let bo th sides ”这样的平行结构, 他说到: L et bo th sides exp lo re

从不同角度分析演说语言特点

w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us. L et bo th sides, fo r the first t ime, fo rmulate serious and p recise p ropo sals fo r the inspect ion and cont ro l of arm s, and bring the abso lute pow er to dest roy o ther nat ions under the abso lute cont ro l of all nat ions. L et bo th sides seek to invoke the wonders of science instead of its terro rs. Together let us exp lo re the stars, conquer the deserts, eradicate disease, tap the ocean dep th s, and encourage the arts and commerce. L et bo th sides unite to heed, in all co rners of the earth, the

command of Isaiah —— to“undo the heavy burdens, and ( to) let the opp ressed go free. ”可是在发出呼吁之前他却一方面摆出 一副既友善又恐吓的样子说道: So let us begin anew —— remembering on bo th sides that civility is no t a sign of

w eakness, and sincerity is alw ays subject to p roof. L et us never nego t iate out of fear, but let us never fear to nego t iate. 从以上 的例子中我们可以看出肯尼迪用了多种平行结构, 既有句子结 构的平行也有动词原形、分词和动词不定式的平行, 这是这篇演 讲稿的最突出的特色之一。

3、隐语的运用

肯尼迪在这篇演说词中运用了很多隐语, 隐语在其中起到

了形象生动和画龙点睛的效果。例一, 肯尼迪在谈到过去有些国 家寻求社会主义国家的援助, 到头来却失去了自由, 认为这是一 种非常愚蠢的行为时, 暗示和威胁这些国家不要投入到社会主 义国家的怀抱, 他说到: in the past, tho se w ho foo lish ly sough t pow er by riding the back of the t iger ended up inside 其 中的by riding the back of the t iger 是隐语, 意思为“骑虎难下; 骑虎者终为虎噬”, 意指谋求社会主义国家的帮助最终将被社会 主义国家所吞噬。这样的比喻非常形象, 也很深刻。例二, 肯尼迪 在对南美洲国家以老大哥的口吻说要特别作出保证时用了两个 隐语, 一个是But th is peaceful revo lut ion of hope canno t become the p rey of ho st ile pow ers. 另一个是. A nd let every o ther pow er know that th is hem isphere intends to remain the master of its

ow n house. 第一个中将th is peaceful revo lut ion of hope (充满希 望的和平革命) 比作了the p rey of ho st ile pow ers (敌对国家的猎 物) , 但美国决不会让它成为现实, 决不会让任何敌对国家颠覆 能给我们任何国家带来进步希望的和平革命。第二个中将 Americas ( 南美洲) 比作a house, 意指这个地区决不允许任何 其他国家干涉其内部事物, 让南美洲各国成为这个地区的主人, 这是多么漂亮的话呀。例三, 在谈到帮助联合国扩大其影响和行 使其权利, 不要让联合国成为各国相互谩骂的场所的时候, 他说 道: to p revent it from becom ingmerely a fo rum fo r invect ive, to st rengthen its sh ield of the new and the w eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run. 这段中多处用隐语, 一是把 the p lace w here discussions are conducted by the members of

从不同角度分析演说语言特点

the U nited N at ions 比作a fo rum fo r invect ive (各国谩骂的场 所) ; 二是把the pow er of the U nited N at ions 比作a sh ield, 其真 正的含义是to st rengthen the pow er of the U nited N at ions to p ro tect the new ly independent and the w eak count ries 三是把 w rit 比作the U nited N at ions Charter (联合国宪章)。例四, 在谈 到和社会主义国家合作时, 他说: A nd, if a beachhead of

cooperat ion may push back the jungle of susp icion, 。将a

small beginning of cooperat ion 比作a“beachhead”; 将deep and w idesp read susp icion 比作a“jungle”其含义是: 如果初次的合 作能够减少彼此之间深深的疑虑的话, 那我们就开始合作吧, 。例五, 肯尼迪在谈到在美国历史上只有几代人能在自由面临 极度危险的时候才被赋予保卫自由的任务, 今天这一重任落在 了我们这一代人的身上, 我们决不退缩, 要勇敢地承担起这一重 任时说: The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the endeavo r w ill ligh t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly ligh t the wo rld. 在这里肯尼迪把 the energy, the faith, the devo t ion of the American peop le 比作 the glow from that fire that w ill ligh t the U nited States and the wo rld。

4、大量的重复

肯尼迪为了使自己的演讲更加深入人心, 更能激发人民的 斗志, 他多次采用重复的修辞手法, 来强化自己的观点, 如:

1) to our sister republics south of our bo rder, w e offer a

special p ledge: to convert our g ood wo rds into g ood deeds, in new alliance fo r p rogress, to assist freeman and free

governments in cast ing off the chains of poverty.

2) bring the absolu te pow er to dest roy o ther nat ions under the absolu te cont ro l of all nat ions.

3 ) The energy, the devo t ion w h ich w e bring to the

— 105 —

科技信息人文社科

endeavo r w ill lig h t our count ry and all w ho serve it, and the glow from that fire can t ruly lig h t the wo rld.

4) and unw illing to w itness o r perm it the slow undo ing of these human righ ts to w h ich th is nat ion has alw ays been comm itted , and to w h ich w e are comm itted today at home and around the wo rld

5) Fo r man ho lds in h is mo rtal hands the pow er to abo lish all f orm sof human poverty and all f orm s of human life.

6) A nd yet the same revo lut ionary belief fo r w h ich our

fo rbears fough t is st ill at issue around the globe, the belief that the righ ts of man come no t from the genero sity of the state nut from the hand of God.

5、鲜明的对照

从不同角度分析演说语言特点

对照是故意把相反的字词、短语或从句等平行或平衡地排

列起来, 以便表述相反或相对的概念的修辞方法。其作用是可以 深刻地揭示和突出事物的对立和矛盾, 可以使语言简练, 声韵和 谐, 起到鲜明对照的效果。肯尼迪为了达到这样的效果, 多处使 用对照这一修辞方法。如:

1) If a free society canno t help the many w ho are poo r, it

canno t save the few w ho are rich.

2) L et bo th sides exp lo re w hat p roblem s unite us instead of belabo ring tho se p roblem s w h ich divide us.

3) U nited, there is lit t le w e canno t do in a ho st of co -

operat ive ventures. D ivided, there is lit t le w e can do,

在演讲稿的倒数第三段和四段, 肯尼迪更是把这种对照用 到了极至, 他说: A nd so, my fellow Americans, ask no t w hat your count ry can do fo r you; ask w hat you can do fo r your

count ry. M y fellow cit izens of the wo rld, ask no t w hat America w ill do fo r you, but w hat together w e can do fo r the freedom of man. 他把your count ry 与you 进行移位对照, 以揭示和突出两 者之间的对立和矛盾, 并使语言简练, 声韵和谐, 很有感召力, 也 成了后人经常引用的经典名句。

6、头韵的运用

在这篇演讲稿中, 当肯尼迪讲到:“让我从此时此地告诉我

们的朋友, 并且也告诉我们的敌人, 这支火炬已传交新一代的美 国人, ”时, 不是用的friend and enemy, 而是用的friend and foe 是以同一个辅音字母f 开头的头韵, 能形成强烈的听觉效 果, 增强表达力, 并给人们留下深刻的印象。他说:“ L et the wo rd go fo rth from th is t ime and p lace, to friend and foe alike, that the to rch has been passed to a new generat ion of

Americans—— .

7、反问

反问就是用疑问的形式表达确定的意思, 不需要回答, 其答 案已寓于问句的反面, 其作用是加强语气, 表达强烈的感情, 以 引起读者和听者的深思和共鸣。当谈到我们能否结成一个遍及 东西南北的全球性伟大联盟来对付这些敌人, 来确保全人类享 有更为富裕的生活时, 他说: Can w e fo rge against these

enem ies a grand and global alliance,No rth and South, East and W est, that can assure a mo re fruitful life fo r allmank ind? 又如 在号召大家参加到这场具有历史意义的行动中来时, 他是这样 说的: W ill you jo in in that h isto ric effo rt? 在这两个反句中, 已 表露出肯尼迪很肯定的语气。

8、转喻

在谈到我们这个时代战争工具远远超过和平工具的年代 时, 他说: in an age w here the inst ruments of w ar have far outpaced the inst ruments of peace, . 其中的inst ruments of w ar 代表的是w eapons, bombs,mach ines, etc. fo r w aging w ar

从不同角度分析演说语言特点

(发动战争的武器) , 而inst ruments of peace 代表的是too ls, mach ines, etc, fo r p roducing useful commodit ies (为人类生活创 造物质财富的工具)

9、提喻

肯尼迪在谈到双方都在极力谋求改变那种限制任何一方发 动人类的最后决战的不稳定的恐怖形势时说: yet bo th racing to alter that uncertain balance of terro r that stays the hand of

mank ind’s finalw ar. 此处的stays the hand 属提喻, 即hand 代表 man (局部代表整体) 也就是要制止人类发动导致人类毁灭的 世界大战。因为当时以美国和苏联为首的两大阵营都在进行军 备竞赛, 双方都对时局感到不安, 而且都因庞大的军费开支而不 堪重负, 但双方都在努力保持力量的平衡, 决不让另一方占有先 机。

10、立场坚定、爱憎分明的语言风格

肯尼迪在对待不同性质的国家和国家集团时, 采取的是不

同的语气, 他的讲话态度鲜明, 立场坚定。如对与美国有着共同 的文化和精神渊源的资本主义国家, 他说我们保证将报之以真 诚不渝的友谊。(To tho se o ld alliesw ho se cultural and sp iritual o rigins w e share,w e p ledge the loyalty of faithful friends. ) 其中 突出的是友谊。暗示只要团结起来, 就能和一切敌人抗衡。对于 新独立的第三世界国家, 我们欢迎加入到自由国家的行列, 并保 证一种殖民统治的结束决不会被另一种更加残暴的统治所替代 (To tho se new states w hom w e w elcome to the rank s of the

free,w e p ledge our wo rd that one fo rm of co lonial cont ro l shall no t have passed aw ay merely to be rep laced by a far mo re iron tyranny ) 对生活在亚洲和非洲里的贫困的人民, 我们将尽最 大努力帮助他们摆脱贫困的枷锁(To tho se peop le in the huts and villages of half the globe st ruggling to break the bonds of mass m isery, w e p ledge our best effo rts to help them help

them selves, ) 对于南美洲国家, 他把它们当作兄弟姐妹看待, 以大哥的姿态作出特别的保证: 把美好的言辞变成良好的行动 (To our sister republics south of our bo rder,w e offer a special p ledge: to convert our good wo rds into good deeds, ) 把联合 国看成是我们最后和最好的希望所在, 是各主权国家的象征 ( To that wo rld assembly of sovereign states, the U nited

N at ions, our last best hope) , 而对于社会主义国家, 他把它们当 成美国的敌人, 却又卑鄙地把这个责任推给对方。(F inally, to tho se nat ions w ho would make them selves our adversary, )

11、圣经语言的风格

在这篇演讲中出现大量的圣经语言的格式, 可能与肯尼迪 信仰天主教有关, 也许他认为这样的语言风格能增添演讲的庄 严和号召力, 如:

1) A nd yet the same revo lut ionary beliefs fo r w h ich our fo rebears fough t are st ill at issue around the globe—— the

从不同角度分析演说语言特点

belief that the righ ts of man come no t from the genero sity of the state, but from the hand of God.

2) L et the wo rd go fo rth from th is t ime and p lace, to

friends and foe alike, (= Here and now , Iwould like to tell my friends and enem ies, )

3) to st rengthen its sh ield of the new and the w eak, and to enlarge the area in w h ich its w rit may run.

4) M y fellow cit izens of the wo rld, ask no t w hat America

w ill do fo r you, but w hat together w e can do fo r the freedom of man

全文的结束段中也包含了圣经的语言风格, 他不仅号召美

国人民, 而且号召全世界人民共同作出牺牲, 为共同的目标而奋 斗。

另外就是引用圣经中的词语, 如: L et bo th sides unite to heed, in all co rners of the earth, the command of Isaiah —— to “undo the heavy burdens, and ( to) let the opp ressed go free. 这 一段中的引语就出自圣经第58 章第6 节:“Is no t th is the fast that I have cho sen? To loo se the bands of w ickedness, to undo the heavy burdens, and to let the opp ressed go free, and that ye break every yoke?”

他的结尾铿锵有力, 很有感召力同时也说明了他对事业的 追求, 对国家的挚爱和对宗教的虔诚。他说:

W ith a good conscience our only sure rew ard,w ith h isto ry the final judge of our deeds, let us go fo rth to lead the land w e love, ask ing H is blessing and H is help, but know ing that here on earth God’s wo rk must t ruly be our ow n.

参考文献

[1 ]梅仁毅, 王立礼.《高级英语》〔第二册〕教师用书[M ]. 外 语教学与出版社, 1995, 84- 107.

[2 ]文军.《英语写作修辞》[M ]. 重庆大学出版社, 1991, 415 - 416.

[ 3 ]张汉熙.《高级英语》〔第二册〕[M ]. 外语教学与研究出 版社, 1995, 51- 57.

[4 ]张鑫友, 刘世平.《高级英语》(第二册) 学习指南[M ]. 中 国地质大学出版社, 1996, 69- 79.

— 106 —

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/z8jm.html

Top