中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
更新时间:2023-07-20 05:13:01 阅读量: 实用文档 文档下载
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF
CHINA FOR ENTERPRISESWITH FOREIGN INVESTMENT
AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National
People'sCongress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the
President ofthe People's Republic of China on April 9, 1991 and effective
as of July1, 1991)
Important Notice:
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.
Whole Document
INCOME TAX LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA FOR
ENTERPRISES WITH
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
FOREIGN INVESTMENT AND FOREIGN ENTERPRISES
(Adopted at the Fourth Session of the Seventh National People's Congress on April 9, 1991, promulgated by Order No. 45 of the President of
the People's Republic of China on April 9, 1991 and effective as of July
1, 1991)
Article 1
Income tax shall be paid in accordance with the provisions of this Law by
enterprises with foreign investment within the territory of the People's Republic of China on their income derived from production, business
operations and other sources. Income tax shall be paid in accordance with
the provisions of this Law by foreign enterprises on their income derived
from production, business operations and other sources within the
territory of the People's Republic of China.
Article 2
"Enterprises with foreign investment" referred to in this Law
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
mean
Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint
ventures and foreign-capital enterprises that are established in China.
"Foreign enterprises" referred to in this Law mean foreign companies,
enterprises and other economic organizations which have establishments or
places in China and engage in production or business operations, and
which, though without establishments or places in China, have income from
sources within China.
Article 3
Any enterprise with foreign investment which establishes its head office
in China shall pay its income tax on its income derived from sources
inside and outside China. Any foreign enterprise shall pay its income tax
on its income derived from sources within China.
Article 4
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
The taxable income of an enterprise with foreign investment and an
establishment or a place set up in China to engage in production or
business operations by a foreign enterprise, shall be the amount remaining
from its gross income in a tax year after the costs, expenses and losses have been deducted.
Article 5
The income tax on enterprises with foreign investment and the income tax
which shall be paid by foreign enterprises on the income of their
establishments or places set up in China to engage in production or
business operations shall be computed on the taxable income at the rate of thirty percent, and local income tax shall be computed on the taxable
income at the rate of three percent.
Article 6
The State shall, in accordance with the industrial policies, guide
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
the
orientation of foreign investment and encourage the establishment of
enterprises with foreign investment which adopt advanced technology and
equipment and export all or greater part of their products.
Article 7
The income tax on enterprises with foreign investment established in
Special Economic Zones, foreign enterprises which have establishments or
places in Special Economic Zones engaged in production or business
operations, and on enterprises with foreign investment of a production
nature in Economic and Technological Development Zones, shall be levied at
the reduced rate of fifteen percent.
The income tax on enterprises with foreign investment of a production
nature established in coastal economic open zones or in the old urban
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
districts of cities where the Special Economic Zones or the Economic and
Technological Development Zones are located, shall be levied at the
reduced rate of twenty-four percent.
The income tax on enterprises with foreign investment in coastal economic
open zones, in the old urban districts of cities where the Special
Economic Zones or the Economic and Technological Development Zones are
located or in other regions defined by the State Council, within the scope of energy, communications, harbour, wharf or other projects encouraged by
the State, may be levied at the reduced rate of fifteen percent. The
specific measures shall be drawn up by the State Council.
Article 8
Any enterprise with foreign investment of a production nature scheduled to
operate for a period of not less than ten years shall, from the
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
year
beginning to make profit, be exempted from income tax in the first and
second years and allowed a fifty percent reduction in the third to fifth years. However, the exemption from or reduction of income tax on
enterprises with foreign investment engaged in the exploitation of
resources such as petroleum, natural gas, rare metals, and precious metals shall be regulated separately by the State Council. Enterprises with
foreign investment which have actually operated for a period of less than
ten years shall repay the amount of income tax exempted or reduced
already.
The relevant regulations, promulgated by the State Council before the
entry into force of this Law, which provide preferential treatment of
exemption from or reduction of income tax on enterprises engaged in
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
energy, communications, harbour, wharf and other major projects of a
production nature for a period longer than that specified in the preceding paragraph, or which provide preferential treatment of exemption from or
reduction of income tax on enterprises engaged in major projects of a non-
production nature, shall remain applicable after this Law enters into
force.
Any enterprise with foreign investment which is engaged in agriculture,
forestry or animal husbandry and any other enterprise with foreign
investment which is established in remote underdeveloped areas may, upon
approval by the competent department for tax affairs under the State
Council of an application filed by the enterprise, be allowed a fifteen to thirty percent reduction of the amount of income tax payable for a period
of another ten years following the expiration of the period for
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
tax
exemption or reduction as provided for in the preceding two paragraphs. After this Law enters into force, any modification to the provisions of
the preceding three paragraphs of this Article on the exemption from or
reduction of income tax on enterprises shall be submitted by the State
Council to the Standing Committee of the National People's Congress for
decision.
Article 9
The exemption from or reduction of local income tax on any enterprise with
foreign investment which operates in an industry or undertakes a project
encouraged by the State shall, in accordance with the actual situation, be at the discretion of the people's government of the relevant province,
autonomous region or municipality directly under the Central Government.
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
Article 10
Any foreign investor of an enterprise with foreign investment which
reinvests its share of profit obtained from the enterprise directly into that enterprise by increasing its registered capital, or uses the profit
as capital investment to establish other enterprises with foreign
investment to operate for a period of not less than five years shall, upon approval by the tax authorities of an application filed by the investor, be refunded forty percent of the income tax already paid on the reinvested amount. Where regulations of the State Council provide otherwise in
respect of preferential treatment, such provisions shall apply. If the
investor withdraws its reinvestment before the expiration of a period of
five years, it shall repay the refunded tax.
Article 11
Losses incurred in a tax year by any enterprise with foreign investment
and by an establishment or a place set up in China by a foreign enterprise to engage in production or business operations may be made up
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
by the
income of the following tax year. Should the income of the following tax
year be insufficient to make up for the said losses, the balance may be
made up by its income of the further subsequent year, and so on, over a
period not exceeding five years.
Article 12
Any enterprise with foreign investment shall be allowed, when filing a
consolidated income tax return, to deduct from the amount of tax payable
the foreign income tax already paid abroad in respect of the income
derived from sources outside China. The deductible amount shall, however,
not exceed the amount of income tax otherwise payable under this Law in
respect of the income derived from sources outside China.
Article 13
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
The payment or receipt of charges or fees in business transactions between
an enterprise with foreign investment or an establishment or a place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations, and its associated enterprises, shall be made in the same
manner as the payment or receipt of charges or fees in business
transactions between independent enterprises. Where the payment or receipt
of charges or fees is not made in the same manner as in business
transactions between independent enterprises and results in a reduction of the taxable income, the tax authorities shall have the right to make
reasonable adjustment.
Article 14
Where an enterprise with foreign investment or an establishment or a place
set up in China by a foreign enterprise to engage in
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
production or
business operations is established, moves to a new site, merges with
another enterprise, breaks up, winds up or makes a change in any of the
main entries of registration, it shall present the relevant documents to and go through tax registration or a change or cancellation in
registration with the local tax authorities after the relevant event is registered, or a change or cancellation in registration is made with the administrative agency for industry and commerce.
Article 15
Income tax on enterprises and local income tax shall be computed on an
annual basis and paid in advance in quarterly instalments. Such payments
shall be made within fifteen days from the end of each quarter and the
final settlement shall be made within five months from the end of each tax
year. Any excess payment shall be refunded and any deficiency shall be
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
repaid.
Article 16
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall file its quarterly provisional income tax return in
respect of advance payments with the local tax authorities within the
period for each advance payment of tax, and it shall file an annual income tax return together with the final accounting statements within four
months from the end of the tax year.
Article 17
Any enterprise with foreign investment and any establishment or place set
up in China by a foreign enterprise to engage in production or business
operations shall report its financial and accounting systems to the local tax authorities for reference. All accounting records must be complete and accurate, with legitimate vouchers as the basis for entries.
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
If the financial and accounting bases adopted by an enterprise with
foreign investment and an establishment or a place set up in China by a
foreign enterprise to engage in production or business operations
contradict the relevant regulations on tax of the State Council, tax
payment shall be computed in accordance with the relevant regulations on
tax of the State Council.
Article 18
When any enterprise with foreign investment goes into liquidation, and if
the balance of its net assets or the balance of its remaining property
after deduction of the enterprise's undistributed profit, various funds and liquidation expenses exceeds the enterprise's paid-in capital, the
excess portion shall be liquidation income on which income tax shall be
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
paid in accordance with the provisions of this Law.
Article 19
Any foreign enterprise which has no establishment or place in China but
derives profit, interest, rental, royalty and other income from sources in China, or though it has an establishment or a place in China, the said
income is not effectively connected with such establishment or place,
shall pay an income tax of twenty percent on such income. For the payment
of income tax in accordance with the provisions of the preceding
paragraph, the income beneficiary shall be the taxpayer and the payer
shall be the withholding agent. The tax shall be withheld from the amount
of each payment by the payer. The withholding agent shall, within five
days, turn the amount of taxes withheld on each payment over to the State
Treasury and submit a withholding income tax return to the
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
local tax
authorities.
Income tax shall be exempted or reduced on the following income:
(1) the profit derived by a foreign investor from an enterprise with
foreign investment shall be exempted from income tax;
(2) income from interest on loans made to the Chinese government or
Chinese State banks by international financial organizations shall be
exempted from income tax;
(3) income from interest on loans made at a preferential interest rate to Chinese State banks by foreign banks shall be exempted from income tax; and
(4) income tax of the royalty received for the supply of technical know-
how in scientific research, exploitation of energy resources, development
of the communications industries, agricultural, forestry and animal
husbandry production, and the development of important technologies may,
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
upon approval by the competent department for tax affairs under the State
Council, be levied at the reduced rate of ten percent. Where the
technology supplied is advanced or the terms are preferential, exemption
from income tax may be allowed.
Apart from the aforesaid provisions of this Article, if preferential
treatment in respect of reduction of or exemption from income tax on
profit, interest, rental, royalty and other income is required, it shall be regulated by the State Council.
Article 20
The tax authorities shall have the right to inspect the financial,
accounting and tax affairs of enterprises with foreign investment and
establishments or places set up in China by foreign enterprises to engage
in production or business operations, and have the right to inspect
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
tax
withholding of the withholding agent and its payment of the withheld tax
into the State Treasury. The entities and the withholding agents being so inspected must report the facts and provide relevant information. They may
not refuse to report or conceal any facts.
When making an inspection, the tax officials shall produce their identity documents and be responsible for confidentiality.
Article 21
Income tax payable according to this Law shall be computed in terms of
Renminbi (RMB). Income in foreign currency shall be converted into
Renminbi according to the exchange rate quoted by the State exchange
control authorities for purposes of tax payment.
Article 22
If any taxpayer fails to pay tax within the prescribed time limit, or if the withholding agent fails to turn over the tax withheld within the
prescribed time limit, the tax authorities shall, in addition to setting a
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
new time limit for tax payment, impose a surcharge for overdue payment,
equal to 0.2 percent of the overdue tax for each day in arrears, starting from the first day the payment becomes overdue.
Article 23
The tax authorities shall set a new time limit for registration or
submission of documents and may impose a fine of five thousand yuan or
less on any taxpayer or withholding agent which fails to go through tax
registration or make a change or cancellation in registration with the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to submit income
tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities within the prescribed time limit, or fails to
report its financial and accounting systems to the tax authorities for
reference. Where the tax authorities have set a new time limit for
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)
registration or submission of documents, they shall impose a fine of ten
thousand yuan or less on the taxpayer or withholding agent which again
fails to meet the time limit for going through registration or making a
change in registration with the tax authorities, or for submitting income tax return, final accounting statements or withholding income tax return
to the tax authorities. Where the circumstances are serious, the legal
representative and the person directly responsible shall be investigated
for criminal responsibility by applying mutatis mutandis the provisions of Article 121 of the Criminal Law.
Article 24
Where the withholding agent fails to fulfil its obligation to withhold tax as provided in this Law, and does not withhold or withholds an amount less
than that should have been withheld, the tax authorities shall set a time limit for the payment of the amount of tax that should have been
正在阅读:
中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法(英文版)07-20
假如我是服务对象大讨论活动文编06-27
2015-2020年中国投影管投资前景预测报告 - 图文05-13
巴山夜雨作文500字07-02
医院纪检监察个人年度述责述廉报告09-27
外婆的饺子作文450字07-12
假期见闻作文400字06-16
钻井井控工艺试题(练习题)04-27
2015年监理房建继续教育考试题目及答案09-26
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- 中华人民
- 共和
- 税法
- 投资企业
- 英文版
- 所得
- 外国
- 国外
- 企业
- 2012年职高英语第二册期末考试成绩分析报告
- 03银保专业化销售流程之接触
- 《鲁滨逊漂流记》读书笔记450字
- 在河源商业网站常见的十一类盈利模式
- 如何把2d电影转换成3d
- 廉政文艺作品评选文件
- 预处理对大鼠心肌缺血再灌注损伤的影响
- 新建花卉苗木交易市场项目可研报告
- 荣昌县人力资源和社会保障局2014年第4季度考核招聘急需教育专业技术人才简章
- 彝族饮食文化和特色小吃
- 宁夏石嘴山市2021版八年级上学期数学期末考试试卷(I)卷
- 2011届高三地理一轮复习试题:地球的公转及其地理意义
- 人教版小学数学知识点梳理
- 高频电子线路复习提纲与习题
- 中医综合考研大纲
- 高效率电机及电动机能效标准
- 《中医养生学概论》复习题
- 座谈建筑业与房地产营改增培训
- 牛津高中英语模块七Unit4Welcome& Reading
- 工业系统工程层次分析