从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

更新时间:2023-05-31 07:21:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英汉习语中有许多和动物息息相关,但由于两个国家的文化历史地域宗教信仰等的差异,其中不同的动物习语在两个国家中往往含有不同的意义。

 第21卷第5期                安康学院学报                 Vol121№52009年10月               JournalofAnkangUniversity              Oct12009

从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

司彩玲

(商丘师范学院外语学院,河南商丘476000)

摘 要:动物词汇在英汉两种语言中出现的频率都很高。文化制约着动物词的意义演变,而动物词的文化意义又折射出丰富的文化内涵。英汉两种文化的异同也反映在所使用的文化动物词汇之中。本文从大致相同、部分相同、,并探讨了导致英汉动物词汇文化意义异同的文化成因。

关键词:英汉文化;动物词汇;文化意义;异同中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1009)-。英汉两种语言都是历史悠久的语言,这两种语言的动物词汇经过长期的发展积累了丰富的文化内涵,由于文化背景的异同,英汉民族对同一动物词有着相同或相异的文化联想意义。这种趋同或趋异现象归根到底是英汉文化之间共性和特性的外化形式。例如,提起“公鸡”,国人往往会联想到“闻鸡起舞”“金鸡报晓”“雄鸡一唱天下白”,但“金鸡”牌闹钟销往英美国家,若商品名译为“GoldenCock”则恐怕无人问津,因为在英语中cock有“雄性动物生殖器”之意,这种难登大雅之堂的联想自然会令商品滞销。

一、众所周之,,()外还有丰富的文化内涵(culturalon),即该词所隐含的附带的,联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等〔1〕。英国著名语言学家GeoffreyLeech在《Seman2

tics》一书中从语义学角度把词义大致分为理性意义和联

想意义两种类型。理性意义是一种可以从词典里查到的意义,是语言交际的核心因素,是语言中不可缺少的组成部分。联想意义主要是指看到或听到某一种事物时所作出的反应或说话人及听话人对事物的看法及态度,通常在词典里查不到,它来源于语言所处的社会及文化,也可称为社会文化意义。动物词的文化内涵,即联想意义、深层结构,从表面上看,似乎仅仅是一个语言问题,或者说得更具体些,是一个词汇问题,但事实并非如此。世上没有纯粹的语言问题,凡语言问题均与我们赖以生存的文化密切相关。

动物词产生文化意义的基础主要有三:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想。联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生和腾飞方向起着潜在的然而也是重要的激发和引导作用。没有联想的作用,就不可能有词义的引申〔2〕。词义的联想和文化意象

(culturalimage)实际上属于文化信息差异(culturalin2formationgap),具体地说,就是指词汇的情感意义、反

二、英汉动物词文化内涵的异同

从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词文化内涵的异同会有助于语言学习。通过对同一动物在英汉语言中文化意义大致相同、部分相同、完全相异和存在语义空缺的动物词可能引起相类似联想等诸方面的对比研究,可以透视出文化对词汇的影响。

(一)大致相同

动物具有鲜明的形象和突出的特征。人们用动物词对有关的人或物的外貌、品质动作或特征进行描写,从而达到准确、鲜明、生动、简练的效果,赋予动物词丰富的文化内涵。由于人们对某些事物现象的认识能力大同小异,因此,汉语和英语从动物基本属性角度出发使用动物词时,其文化内涵往往大致相同。例如:英汉语都以鹿比喻温顺(astimidandtameasadeer),以蜗牛比喻缓慢(asslowasasnail),用狐狸比喻狡猾(asslyand

trickyasafox),用公鸡或孔雀比喻骄傲(asproudasacock/peacock),用绵羊比喻可爱

(aslovelyasalittle

①收稿日期:2009-04-29

作者简介:司彩玲(1975-),女,河南漯河人,商丘师范学院外语学院讲师,研究方向:英汉文化对比与跨文化交际。

28

英汉习语中有许多和动物息息相关,但由于两个国家的文化历史地域宗教信仰等的差异,其中不同的动物习语在两个国家中往往含有不同的意义。

司彩玲:从动物词的文化内涵看英汉文化的异同

sheep),用蜜蜂比喻忙碌(asbusyasabee),用猴子比

中,“猫头鹰”常栖息在智慧女神雅典娜的身边,因而猫头鹰是智慧的象征。而在中国,由于猫头鹰在夜晚的叫声凄惨而认为它是不吉祥的鸟。俗语说“夜猫子进宅,无事不来”,意思是厄运将至。“蝙蝠”在中国传统文化中是幸福、吉祥的象征,民间有许多图案采用“蝙蝠”,取“福”谐音,以图吉利。而西方人却害怕、厌恶它,对它只有坏的联想。

在中国文化中,“狗”具有明显的贬义。“狗”象征卑劣可恶的品行,往往使人联想到令人厌恶的东西,多用于骂人的话或含有贬义的成语里,如“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗仗人势”、“”、“狗杂种”等。而在英语国家中,,可靠的伙伴,a运儿),loveme,

(doghasitsday(人皆有

喻顽皮淘气(asnaughtyasamonkey),用猪比喻肮脏、贪吃(asdirtyandgreedyasapig),用鹦鹉比喻学舌(to

parrotwhatotherpeoplesay),用蛇或狼比喻凶残狠毒,忘

恩负义(aswickedasasnake),用天鹅比喻圣洁、典雅、美好(asgracefulasaswan)等。

(二)部分相同

除了由于共同的联想相同动物词汇产生相同的文化意义外,有时由于民族文化背景的差异,不同动物名称也可以表达相同的文化内涵。汉语中常用“虎”来比喻“勇猛威武”,如“龙腾虎跃”“虎踞龙盘”“九牛二虎”“如虎添翼”。然而英语中不用tiger(虎),而是用lion

(狮)来表示。在西方,狮子是力量和好战勇猛的象征,

如:asmajesticasalion(如狮子般威风),haremaypull

deadlionsbythebeard(虎落平阳被犬欺),headinthelionπsmouth(,喜鹊”是一种吉祥的鸟,它的叫声能,“今朝闻鹊喜,家信必有归”,“破颜看鹊喜,拭泪听猿啼”,“鹊声暄日出”。可见喜鹊是一种能带来好运的鸟。在英语中magpie却用来比喻唠叨、饶舌的人,如:“Sheisamagpieofawoman”(她是个饶舌的女人),所以英语国家的人们对喜鹊的叫声一般会比较反感。此外magpie还比喻混杂,如amagpiecollection(大杂货堆),tomagpietogether(鱼龙混杂)。

Whale(鲸)因为体形巨大,所含脂肪极多,一旦

,。

(三),但文化内涵不同甚至褒贬含义截然相反。有些动物词在两种文化中,人们所联想到的特征会完全不同。这类词汇最能表现出英汉两个民族在观察世界和表达思想上的差异,反映了东西方文化不同的宇宙观、审美观和信仰。以“龙”为例,“龙”是中国文化的神物。封建帝王把它当作自己的真身,自封为“真龙天子”,平民百姓把“龙”当作自己的神灵,自称是“龙的传人”。在汉文化传统习惯中,“龙”成了造福万物的神物,成了中华民族的吉祥物和精神象征。于是在汉语中就有了“龙飞凤舞”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“画龙点睛”、“望子成龙”、“藏龙卧虎”、“生龙活虎”等说法。“龙”成了中国文化的一大特色。而西方人却认为“dragon”是邪恶的象征,认为它是凶残肆虐的怪物,应予消灭。在描写圣徒和英雄的传说中讲到和“龙”这种怪物作斗争的事迹,多以怪物被杀为结局。最为著名的也许是公元700年左右关于贝奥武尔夫事迹的叙事诗(Beowalf)。诗中主人公贝奥武尔夫打败妖怪伦代儿之后,与恶龙搏斗,两者同归于尽。有趣的是中国画上的“龙”没有翅膀,西方画上的“龙”却是有翅膀会喷烟吐火的怪物。英语中“drag2

on”用来指凶猛的人或严厉而警惕的守护人(尤指妇

捕获,获利颇丰。所以whale在英语中比喻极有利,极美好的人或事物,如awhaleofchance(极好的机会),a

whaleonskating(滑冰高手)。而中国人注意的不是鲸的

利用价值,而是惊愕于其食量之大,所以以鲸比喻欲壑难平或以强食弱,如“蚕食鲸吞”。

(四)语义空缺

R1Lada在《LinguisticsAcrossCultures》中指出:

“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意义,是受了文化的影响和约束的。而各种语言则由于文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言中,但在另一种语

〔3〕言中却不存在。”文化不是等效的。由于东西方文化传

统迥然不同,有些动物词在一种语言文化中有丰富的内涵和外延,且能引起美好的联想,而在另一种语言文化里却平淡无奇,毫无文化意义,两种语言的转换很难做到完全对等,这就是文化的个性和差异。文化差异造成了语义空缺现象的出现。所谓空缺是指原语所载文化信息在译语中无“对等语”。一方面,指意义(conceptual

meaning)相同的动物形象,在原语和译语中的语用意义(pragmaticimplication)可能相去甚远,甚至完全相悖;

人),如“Hermotherisarealdragon”(她母亲把她看管得真够严的),还有“theolddragon”用来指“撒旦或魔鬼”。

如果英国人说“Sheisacat”,中国人对此话的理解可能是“这个女人很温顺”。这样的理解与英国人的原意大相径庭。英国人的意思是“她心地恶毒”。两种文化对“猫”赋予了不同的文化内涵。在希腊罗马神话

另一方面,有些动物形象在原语中含有丰富的语用意义,而在译语中却没有,因而在译语中不能产生等值的意象联想。这点包含两个方面:

11汉语中有而英语中空缺的文化动物词

29

英汉习语中有许多和动物息息相关,但由于两个国家的文化历史地域宗教信仰等的差异,其中不同的动物习语在两个国家中往往含有不同的意义。

第21卷                  安康学院学报                  2009年中国人相信龟和鹤有千年之寿,所以视龟和鹤为长寿的象征。“如龟鹤之遐寿,故效其道以增年”。西方人对tortoise和crane的认识是肤浅的,tortoise动作迟缓,

crane的特征只是脖子长(在英语中,“鹤”与“起重

这两种音系、形态、结构截然不同的语言里,某些动物词理性意义相同,联想意义也有相同之处的现象是极其自然的。

人类生活在地球上,环境的多样性和人类适应环境的结果,使人类的文化呈现多姿多彩的特点。这就是文化进化的特殊性。和人类文化进化的共性相比,文化的特殊性更为普遍。英汉两个民族在生活环境、生活习性、宗教信仰、价值观念、历史文化传统等诸多方面都存在差异,而这种差异也必然会反映到英汉动物词所承载的文化意义上。

,我们可以清楚地看到,,。对于词汇学,,更重要的。在跨文化交际中,我们必须学习和掌握对方的语言习惯和文化习俗,重视培养社会语言能力,提高对文化的敏感性和使用言语的得体性,以便减少交际障碍,达到有效地进行交际活动的目的〔4〕。参考文献:

〔1〕张德鑫1中外语言文化漫议〔M〕1北京:华语教

学出版社,1996:781

〔2〕廖光蓉1英汉文化动物词对比〔J〕1外国语,2000

(5):81-831

机”同为一词)。

凤凰和龙一样是皇权的象征,比喻尊贵或珍奇的事物,如古代贵妇戴的帽子称为凤冠,良好的品德成为凤德,珍贵、稀少的人或事物称凤毛麟角。英语中phoenix

(凤凰)的概念来自古埃及的传说,据说它是一种死而

复生五百年一轮回的神鸟。根本没有汉语中凤凰的尊贵和珍奇。

鸳鸯雌雄成双生活在水中,永不分离,因此人们常用其象征忠贞的爱情和恩爱的夫妻。洞房里常用鸳鸯帐、鸳鸯枕和鸳鸯被,窗户上贴着鸳鸯戏水的红窗花。而它在西方人的眼中不会引起任何联想。

21英语中unicorn(形象,其状似马,。,更没有对应的文化内涵。此外,“nightingale”(夜莺),“oyster”(牡蛎),“redherring”(熏鲱)也是汉语中所没有的文化动物词。

三、英汉动物词文化内涵异同的文化成因

人类语言之间存在着一些普遍特征,这不仅见诸亲属语言之间(如印欧语系诸语言),而且还存在于许多非亲属语言(如英语和汉语)之间。语言间的共同之处,并非纯系偶然巧合,而是有着极其深刻的文化原因。语言反映文化,语言上的共同点正是由于文化的共性所决定的。喜怒哀乐人皆有之,生老病死皆不得免,鞭挞假恶丑,追求真善美,各民族都是如此。因此,在英汉

〔3〕邓炎昌,刘润清1语言与文化〔M〕1北京:外语

教学与研究出版社,1999:2131

〔4〕戚雨村1现代语言学的特点和发展趋势〔M〕1上

海:上海外语教育出版社,2000:1651

SimilaritiesandDifferencesbetweenEnglishandChinese

CultureonCulturally-loadedAnimalWords

SICailing

(InstituteofForeignLanguages,ShangqiuNormalUniversity,Shangqiu476000,Henan,China)

Abstract:TherearealotofanimalwordsinbothEnglishandChinese1Changesinthemeaningofanimalwordsaredeterminedbycultureofwhichthesubstantialcontentisinturnreflectedbytheculturalmeanings1SimilaritiesandDifferencesofthetwolanguagesarealsoreflectedbytheculturally-loadedAnimalWords1AnimalnamesintheEng2lishandChineselanguageshavetheirrespectivelexicalconnotations(LCC)which,

incomparison,fallintofour

categories:similarities,partsimilarities,distinctionandvacancyinequivalence1Ananalysisisalsomadeinthecausativefactorsofthedifferencesandsimilaritiesintwocultures1

Keywords:EnglishandChineseculture;animalwords;culturalconnotation;similaritiesanddifferences

30

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/yu34.html

Top