2010翻译大作业 模板

更新时间:2024-06-20 13:11:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Yangtze University College of Arts and Science

翻 译 大 作 业

学号 201041490

班级 英日5103

姓名 瞿小敏

外 语 学 部 2013年6月

提示:本页请勿装订。

任务说明:

翻译实训平台 英译中 3000字 翻译实训平台 中译英 2000字

TQ实训平台 项目任务一篇 (篇幅不限)

参考模板如下:

翻译实训平台 英译中

原文:

商务计划Overview China is set to surpass the United States as the world’s largest manufacturer by 2011.It is crucial for China’s economy to move beyond manufacturing and excel in technology and innovation for it to become the leading world power. Every year, 350,000 engineers graduate and enter the workforce. China has the capability; it must enable its younger generation to thrive in order to achieve success. Innovation and technology are the key success factors for empowering China’s economy. Technology clusters like Silicon Valley are instrumental for driving this growth. It is therefore essential for China to build clusters in order to incubate and accelerate technology. Plan, build and develop a Nanjing cluster that will drive innovation and growth for the Middle Kingdom is the first step towards achieving China’s goal. What are Clusters? Clusters are vital for the following reasons. Due to their strong entrepreneurship, innovation vitality and state-supported active networking, innovative clusters are an efficient component of economic growth. They can leverage Research and development driven innovation, knowledge transfer and financial flows without large public money outlay. Also, they constitute an existing core entity of an economy, within which collaboration among public, private and social partners already works. Clusters are defined as: geographic concentrations of interconnected companies, specialized suppliers, service providers, firms in related industries, and associated institutions that compete but also collaborate. They create an environment for generators of economic growth and employment opportunities. The power of an ecosystem In order to successfully create a cluster like Silicon Valley, there must be a vibrant ecosystem in place. This successful ecosystem is built on six pillars - government, universities, start-ups, large companies, venture capital and infrastructure. All six must work closely and effectively. One of the main factors of success is mobility of resources - people, capital, and ideas. The six pillars need to be closely linked and allow free flow between them. Recently , the cycle of innovation has largely been associated with what scholars describe as the “Triple Helix” model,

which combines government, business, and public research in the development of knowledge-based innovation systems. We strongly believe that this is solely half of the inputs instrumental for success. Moreover, there must be alignment of incentives and goals. Building the ecosystem Our strong advantage is that we are building an ecosystem of tomorrow. There are technological parks that already exist in Nanjing, China and elsewhere in the world. However, it is essential to focus on the new generation, especially with the work-style trends morphing in the future. Drawing from experience in Silicon Valley, developing a cluster in the Middle East, as well as advising the leaders of major clusters worldwide on how to succeed, we have the resources to create this future center of innovation in Nanjing. What we propose We propose to create the next generation cluster in Nanjing. Our goal is to build an ecosystem that will drive innovation and economic growth with a window to the world. It will be a center of attraction, a place to live, work, learn and play. What will make it so important for companies is that the Nanjing Innovation Center will be a living lab for learning and testing. Products and services can first be tested and perfected in the cluster before being offered to the rest of China and the World.

译文:

商务计划 概述 2011年,中国将超过美国成为世界上最大的制造商。对于中国经济而言,不仅是生产,在技术和创新方面取得超越从而成为世界的领军力量也是至关重要的。每一年,有35万技术人员毕业并进入劳动力市场中国有这个能力;中国必须激发年轻一代以获得成功。创新和技术是使中国成为经济强国的关键因素像硅谷这样的技术集群是促进增长的重要条件。因此,对中国而言,建立这样的技术集群以培育和加快技术的发展尤为重要。规划、建设和发展一个足以推动创新和中部增长的南京科技集群是实现中国这一目标的第一步。那么什么是科技集群呢?集群的重要性是源于以下这些原因。由于他们强烈的创业精神,创新活力和国家支持的活动网,创新集群成为经济增长的有效组成部分。他们可以研究和促进创新、知识转移和资金流动以达到平衡,而不需要庞大的公共资金。同样,他们也可以建立一个经济核心整体,在此范围内公共,私人和社会团体之间的协作可以有效地进行。集群的定义,就是有内在联系的公司、专业供应商、服务提供商,或者相关产业的公司以及既竞争又合作的相关机构在地域上的集聚。他们为生成经济增长和就业机会创造了一个有利条件。这就是生态系统的力量。为了成功建立一个像硅谷这样的组群,必须有一个活跃的生态系统。这一成功的生态系统建立在六根支柱的基础之上——政府,大学,初创企业,大型企业,风险投资和基础设施。所有的六要素必须密切有效地运行。其中一个最主要的成功因素是人力资源,能力和思想。这六要素需要紧密联系以致相互间能够自由流动。最近,创新周期在很大程度上与专家们所描述的“三螺旋”模型相联系,这种形式将政府、企业和公共研究结合起来,共同促进以知识为基础的创新体系的发展。我们坚信这仅仅是为获取成功的一半投入。此外,还必须使激励机制和目标相一致。构建生态系统,我们的强有力的优势就是我们正构建今后的生态系统。在中国南京和世界的其他地方已经存在了这种科技公园。然而,特别是在工作方式多样化的将来,关注年轻一代也是不可或缺的。借鉴硅谷的经验,进行中东部发展;同时向全球主要集群的领导人就如何取得成功这一问题进行探讨,而我们也有足够的资源在南京来创建这个未来的创新中心。因此我们提议,我们提议将在南京创建下一个集群。我们的目标是建立一个生态系统,这个系统足以推动世界的革新进程和经济的增长,成为世界之窗。它将会是一个令人瞩目

的中心,一个集生活,工作,学习和娱乐的好地方。正因为南京创新中心将是学习和测试的绝佳实验室,使得它对企业十分重要。而在向国内其他地区和世界提供前,产品和服务将首先在实验室进行测试和完善。

原文:

产品介绍 The key driver of Nissan’ s passion is captured in the word “zero.” We are investing in a portfolio of “green” technologies, including clean diesels, efficient internal-combustion engines and hybrids, but the centerpiece of our product strategy focuses on zero-emission vehicles, such as electric cars and fuel-cell vehicles. Nissan is not just bringing a new electric car into the market, but, together with our Alliance partner, Renault, we are collaborating with countries, local governments, electricity providers and many other specialists to make a zero-emission society a reality. Zero-emission leadership is our commitment, and we are taking all the initiatives and making all the necessary investments to make it happen. Zero-emission mobility is our passion, a true breakthrough and a key to our future. You can expect the best from Nissan. A zero-emission vehicle: no tail pipe; no CO2.LEAF is a pure electric vehicle powered only by electricity, and its battery can be charged at home. The electric motor that replaces the conventional engine offers a totally different driving experience with quiet and responsive acceleration. The onboard IT system, equipped with new functions, makes your life more convenient and enables you to connect with your vehicle 24 hours a day. With a platform designed specifically for electric vehicles, Nissan LEAF will be introduced globally in the second half of fiscal late 2010 as the world’s first mass-produced electric vehicle. Cabin space for five adults The large capacity, yet compact-sized, advanced lithium-ion battery is installed underneath the floor, which maximizes interior space to accommodate 5 adults in comfort. Extensive use of recycled materials Nissan is promoting the use of recycled materials, and LEAF is designed with the environment in mind. For example, LEAF uses recycled materials for both bumpers and for interior surfaces. Soothing start-up sound and futuristic design A soothing start-up sound will immediately follow operation of the push-button power switch, inviting you to the new world of zero-emission mobility. The interior features a twin-digital meter that enables eco driving and visibility of information specific to electric vehicles. Additionally, a user-friendly center flat panel with touch sensors, and Nissan’s first electronically

controlled, shift-by-wire gear change, complete an effortless driving environment. Nissan unique technology, the key to create electric vehicles Since 1992, Nissan has been developing lithium-ion batteries as a key technology for electric vehicles. Using the latest technology such as thin laminated cells and highly stable electrode material (manganese base), Nissan was able to develop a battery with double energy density compared to the conventional type, while delivering high reliability and longer life.

译文:

产品介绍 日产汽车尼桑的主要驱动器实现了零排放移动.我们正在投资一种“绿色”的组合技术,它包括清洁柴油、高效内燃机引擎和混合动力车,但是我们产品的核心战略却是集中在无废气汽车上,比如电动汽车和燃料电池汽车。尼桑不仅把新式电动汽车带入市场,而且,和我们的战略合作伙伴雷诺,联合各自的国家、地方政府、电力供应商商,和许多其他专家一起把零排放移动变为现实。零排放技术是我们坚持的目标,我们尽最大的努力,做重要的投资让它成为可能。实现零排放移动是我们的愿望,是未来真实的突破和钥匙。你们可以从尼桑中期待更好的未来。零排放汽车:没有尾巴管,没有二氧化碳。叶是一个纯粹的靠电的动力器,它直接可以在家里充电。电机代替传统的发电机,给人提供一种安静加速的完全另类的驾驶体验。安装了新功能的宇宙飞船IT系统让你的生活更加方便,使你一天二十四小时内安全驾驶。专门设计用于电动汽车平台的叶将在2010年末被引入全球,并且是作为全世界的第一个大型生产的电动汽车。汽车可以容纳五个成人最大容量和最紧凑规格的先进的锂离子电池被安装在地板下面。广泛使用的再生材料尼桑正促进再生材料的运用,而且叶的设计就是把环境考虑在内了。例如,叶的保险杠和内测表面就是用再生材料的。启动声音柔和以及未来设计打开按键式的电源开关时立即伴随着的柔和的启动声音,会让你体会到零排放电动汽车的新世界。双数字的室内特点可以让人感受生态驾驶,而且以可见的速度将信息传达到电动汽车。另外,广受用户喜爱的触摸感应器和尼桑首次采用的变速加速器共同完成了无人驾驶。尼桑独特的技术,制造电动汽车的关键自1992起,尼桑已经把锂离子电池作为电动车的关键技术运用起来了。最新技术的采用,比如细胞薄层,高度稳定的电极材料(锰元素),尼桑才会发明了一种相对传统电池而言具有双能量密度的电池,它可靠性高,使用寿命长。

原文:

媒体评论THE organisers of this year’s annual meetings of the International Monetary Fund and World Bank, held in Washington, DC, on October 8th–10th, wanted to jazz up what can often be tedious gatherings.There were fewer turgid official speeches, more snazzy seminars and even an outdoor caf Unfortunately, despite the sunshine and swish surroundings, the meetings were depressing, dominated by dark talk of global currency wars. Policy makers traded barbs about whose actions harmed the world economy most.Rich countries, especially America, focused on China’s unwillingness to allow the yuan to rise.Tim Geithner, the treasury secretary, set the tone with a tough admonition just before the gathering began.China’s unwillingness to allow the yuan to rise, he said, created a “dangerous dynamic” of “competitive non-appreciation” in emerging economies.Excess accumulation of reserves, he added later, was leading to “serious distortions” in the world economy.Nonsense, responded China’s officials.The biggest distortion, they argued, came from the rich world’s ultra-loose policies, particularly the expectation that America’s Federal Reserve would soon reactivate a policy of “quantitative easing” (printing money to buy government bonds).Such massive liquidity creation, said Zhou Xiaochuan, the governor of China’s central bank, would swamp emerging economies with destabilising capital inflows.Officials from other emerging economies also fretted about the consequences of the rich world’s policy choices.Several argued against rapid fiscal contraction, since loose fiscal policy had fewer knock-on effects than loose monetary policy.Stanley Fischer, the governor of Israel’s central bank, wondered why emerging markets that didn’t have financial crises should accept currency appreciation forced on them by strong capital inflows as the rich world cleaned up its own mess.More academic types railed against the madness of an international monetary system in which global imbalances are set to widen again and the pace of reserve accumulation is accelerating.Figures released on October 13th showed that China’s reserves reached $2.6 trillion at the end of September.By the end of 2011 the IMF expects China’s stash to exceed $3 trillion, and that of emerging

原文:

商务邮件After leaving Nanjing last Monday (July 19), I went to Beijing and tried to finish securing my China work visa in order to allow me to return and stay for a year at a time. When I left on Tuesday, I was unsuccessful, even with two people helping me from my friend’s company.I was informed that the earliest that I could get my paperwork was August 11th.When my friend receives the Visa Authorization letter from the Chinese government on August 11th, they will send the letter via express to me in the United States. Once I receive the letter, I need to then apply for a “Z” visa in San Francisco to return to China.I returned to the US on Wednesday (July 23) and immediately went to the Chinese consulate on Thursday (July 22) to see how I can expedite my paperwork.The Chinese consulate in San Francisco confirmed what they told me in Beijing.As soon as I receive the Visa Authorization letter and secure the “Z” visa, then I can return to China.This will now most likely be the week of August 16th, depending upon flight availability and price.The financial proposal as outlined when we last met is very generous.

译文:

商务邮件在上周一(7月19日)离开北京之后,我到北京办理在华固定工作签证,这样,我就能够重返南京继续在此停留一年。然而,即使有我朋友公司的两个人同时帮助我,在我周四离开的时候,鉴证还是没有办理成功。我被告知,我能拿到证件的最快时间是8月11日。朋友在8月11日收到来自中国政府的签证授权信后,会通过快递将信邮寄给在美国的我。我一收到该信,就需要在旧金山申请“Z”签证,再重返中国。7月23日星期三我回到美国后,立即在7月24日星期四来到中国领事馆查看是否能够尽快办理完证件。旧金山的中国领事馆证实了之前在北京被告知的事实。我只要一收到签证授权信,弄到“Z”签证,就可以返回中国。如果班机和价格可行的话,我最有可能在8月16日的这周返回中国。上次见面我们提的财政建议非常合理。

原文:

商务信函Thank you for your letter of 12 April proposing a sole agency for our office machines. We have examined our long and, I must say, mutually beneficial collaboration. We would be very pleased to entrust you with the sole agency for Bahrain. From our records, we are pleased to note that you have two service engineers who took training courses at our Milan factory. The sole agency will naturally be contingent on you maintaining qualified after-sales staff. We have drawn up a draft agreement that is enclosed. Please examine the detailed terms and conditions and let us know whether they meet with your approval. On a personal note, I must say that I am delighted that we are probably going to strengthen our relationship. I have very pleasant memories of my last visit to Bahrain when you entertained me so delightfully. I look forward to reciprocating on your next visit to Milan. My very best wishes to you and your wife. We enclose our new catalogue and price list. The revised prices will apply from 1 April 1997.You will see that there have been a number of changes in our product range. A number of improved models have been introduced. Our range of washing machines has been completely revamped. Many popular lines, however, have been retained unchanged. You will be aware that inflation is affecting industry as a whole. We have been affected like everyone else and some price increases have been unavoidable. We have not, however, increased our prices across the board. In many cases, there is a small price increase, but in others, none at all. We can assure you that the quality of our consumer durables has been maintained at a high standard and that our service will continue to be first class. We look forward to receiving your orders.

译文:

商务信函 感谢您4月12日为我们公司办公设备建立的独家代理。我们已经彼此考察了对方很久,可以说,这是一个互惠互利的合作。我们很乐意信托您为Bahrain的独家代理。根据我们的记录,我们对您有两个服务工程师在米兰工厂参加培训课程而感到高兴。独家代理会。我们已经草拟了一个密封协议。请仔细的核查细节条款以及各项条件并且让我们知道您是否同意这些条款。个人而言,我很高兴我们的情谊又加深了一步。上次去Bahrain参观受到了您的热情款待,这是一个难忘的美好回忆。我也很期待下次款待您来米兰参观。我衷心的祝福您和您的妻子。我们会附上新的产品目录和价目表。修改后的价格将在1997年4月1日实施。您将会看到在我们的产品价格会有一个大幅度的变化。我们引进了大量改良的模型。我们对洗衣机已经完成了改进。但是一些很受欢迎的生产线则继续保留没有做改变。您也意识到通货膨胀会影响到整个工厂。我们像所有其他人一样受到影响,所以有些产品价格的提高是不可避免的。我们不想,但是在其他所有领域都在增加我们的价格。我们期待受到您的订单。我们向您保证我们客户所使用的产品质量依旧是高标准,我们的服务依旧是最好的。在一些地方,有小幅度的价格增长但是在其他的地方没有提高价格。

翻译实训平台 中译英

原文:

新闻采访Chief Legal Officer:我们知道,威科(Wolters Kluwer)是一家老牌的法律出版集团,被称为有170年历史的“法律解读者”,在全世界40个国家地区都有分支结构。但这样一个跨国公司为何在去年才正式进入中国?Nancy:事实上,威科旗下CCH在1985年就已涉足中国的业务,并且编纂了一系列针对外商投资中国的法律、财税合规等读物。很多海外企业都是透过CCH来了解中国经济环境和法律体系的。CCH在中国设立办事机构也有10年时间,并且出版了约2000万中文文字的出版物。我们与中国渊源已久。威科去年正式进入中国是由于我们重组了中国的业务,将原来各自独立在中国运作的子品牌整合一起,并将中国区的汇报线从汇报到亚太区调整为汇报到荷兰总部。这是因为整个集团对中国的市场都非常看好,特别是CCH在中国的10年为威科提供了宝贵的经验和人才,所以威科的全线品牌从去年中陆续进入中国,加大他们的业务的投入。

原文:

产品说明 服用大豆发酵物(振华851)对人体免疫力的作用 目前为止,以人为对象进行比较完整的科学的食品免疫活力测定的报告还几乎没有。振华851 能提高机体免疫力,可以说是划时代的发明。目前为止,口服方法除外,几小时内能使NK 细胞活性上升的方法有中等度以上的短时间的运动法。但是,这些方法通常只是健康者所能做到的,而慢性病患者或癌症患者有严格的运动限制。针对这些,只须每天定时服用振华851 就能增强免疫功能,不论是对健康者还是对各种慢性病的患者,都是极有价值的营养保健品。振华851 产品在中国、美国上市销售,现有极好的销售业绩。通过对患者血液检查,医师认为振华851 完全没有副作用。所以可以放心服用。这次验证了851 的有效性和安全性,由于对健康者对慢性病患者都有帮助。那么,振华851 的广泛普及是指日可待的。

译文:

Product Description The action on humans immunity by taking fermentations of soybean(Zhen Hua851)So far,there is few report about relatively complete scientific food immune activity measurement which treats people as object.Zhen Hua851 can improve immunity of organism,as it were the epoch-making invention.Since then,except taking orally,the method that the activity of NK cells can rise in a few hours is the movement method with more than medium degree of short time.However,these methods are just for health persons,chronic disease or cancer patients are forbidden to do strictly. According to these,Zhen Hua851 taken regularly everyday can enhance immune function for both health people and various of chronic disease patients.It is nutritional health products with extremely valuable.The products of Zhen Hua851 are on sales in China and US,and it has a very well performance.By checking the blood of patients,physicians think that Zhen Hua851 has almost no side effects So it can be taken reliabllyZhen Hua851 has been tested and verified its effcetiveness and security.As it is helpful for both health people and chronic disease patients. Then,the widespread of Zhen Hua851 can be expected soon.

原文:

项目介绍 光谷金融港项目在2009年8月被武汉市重大项目工作领导小组认定为武汉市重点项目,适用《市发改委等31个部门服务重大项目绿色通道承诺条款》,项目在规划审批、建设施工、供电保障、通讯服务等方面享有重大项目“绿色通道”及其他服务。武汉是全国重要的通信枢纽,在光谷金融港可方便接驳国内、国际通信网络,实现24小时全球同步商务办公,园区已引入多家电信运营服务商,可建立双回路语音数据通信系统。国家两大光缆通信干线在武汉交会,处于国家级干线通信网八纵八横的中心位置,是中国电信互联网八大核心节点之一,全国八大长途交换中心之一,全国卫星通信网六大枢纽之一,华中最大光纤通信汇接中心,全国第三大卫星地球站。

译文:

Project Introduced In August 2009 Optical valley financial port project was recognized a key project of wuhan city by important project work leading group, and used in < 31 service major projects, the green channel commitment clause>.The projecy is planning examination and approval, construction construction, power supply security, communication services enjoys major project \other services. Wuhan is the important communication hub of China .In Optical Valley financial port, it can connect with the domestic and international communication network, achieve 24 hours simultaneous global business office, and the park has introduced the home the telecommunication operation service provider, can establish a double loop speech data communication system.

原文:

网络广告Jim Breyer 熊晓鸽 携手亮相CVCF硅谷论坛,领航创投新纪元古语云:“开则纳众家纷纭,合则融会贯通 修得明道,齐鸣大业”。英雄相惜,强强联手,伟业共铸,这样的例子不胜枚举却千金难求。就像影视圈,有张伟平之于张艺谋,“二张”的铁杆组合成为中国影视圈的别样风景,也创造了高回报的投资佳话。而在创投界,也有这样的典范,美国两个知名创投基金IDG与Accel的合作便是其中一例。而促成这对金牌组合的正是Jim Breyer 与熊晓鸽。都说站在巨人的肩膀上更容易成功,那么两个巨人叠站在一起,所达到的高度就更加让人欣羡了。举个例子,开启中国经济型酒店新里程碑的如家酒店就是IDG联合Accel一起投资的项目,并在2006年底成功上市,仅用了三年,两家VC获得了60余倍的投资回报。而您是否也在期待这样的合作与携手?第五届中国创业投资暨私募股权投资硅谷论坛,就将营造这样的舞台,让中外的投资者们可以共同交流,共谋未来。为此,我们还特别邀请了Jim Breyer与熊晓鸽这对金牌搭档一同出席,与大家分享他们合作的心得,一同领航创投新纪元。

译文:

Online Advertising Jim Breyer appeared together CVCF Shong Forum of Silicon Valley, venture capital era pilotAs the old saying goes: \public open house divided, and cooperation is mastery of cultivation Ming, sing great cause.\but the daughter of hard to find. As is known to all,standing on the shoulders of giants is more likely to succeed, then stacked two giants stand, reached a height of even more people to envy.For example, open China's economy hotel new hotel is a landmark, such as IDG Accel with joint investment projects, and successful listing in late 2006, just three years, two VC obtained more than 60-fold return on investment.Whether you are also looking forward to this cooperation and working together?The Fifth China Venture Capital & Private Equity Forum in Silicon Valley, it will create such a stage that foreign investors can communicate and seek the future together.For this, we invited Jim Breyer and Hugo Shong to attend together as a pair of gold partners , and share their experience of cooperation, with pilot venture a new era.

TQ实训平台

原文:

先生:

从纽约的托马斯·H·彭涅公司处,敬悉贵公司生产各类手工制人造皮革手套。本地区对中等价格的高品质手套向有稳定的需求。

请惠寄贵公司的手套目录一份,详述有关价目与付款条件。希望贵公司顺带惠赐样品。 托尼.斯密思谨上 采购部主任

译文:

Gentleman:

We learn from Thomas H. Pennies of New York that you are producing hand-made gloves in a variety of artificial leathers.

There is a steady demand here for gloves of high quality at moderate prices. Will you please send me a copy of your glove catalogue, with details of your prices and terms of payment?

Hope your company can bring subscription samples Tony Smith sincerely

Purchasing department director

项目经理:周金波

译员:钱燕 李韵 陈敏 喻磊

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ysm3.html

Top