关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位

更新时间:2023-06-08 10:03:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

翻译理论

维普讯资 htp:/t/wwwcq.vpi.cmo

2第7卷第期 2

解放军 外语国学院学报J u no l LnUvri f FrinL nu g so r af PA ies t ooeg a g ea yV 1 2 N o o.2 .7 Ma . 2 r O 4020年 3月0 4

于关翻译研究各 流派分的类现分析状木—

—论兼国中译论在国际译翻理论体系中的地位朱健平( 大学江外国言语文化与国交流际学院,浙杭州江35 ) 0 1浙08摘

要翻译界:已开有意识始地翻译研对究流进派行分类,目但前未尚达成一统的意见,而且由于分类标准不一统而

显得点混有乱。对翻译研究流派分类先首应该确定好分类标准然,依后不同的据标准进行分类而。且对方"西翻流译 3派代 -的划同样分合中国适译翻研究的现,状中国译是论国际译体论不系可分割的部一。分 键词:关翻译研究;流派;分;类分类标;准中国论译中图类分号H 5: 90文献标识码: A文章编号: 0 12—X ( 0)4 - 0 75- 02 72 2 00 20 20

An Aa y if t eC l sii a ni f t ep r A h a s t asa in u Ssi n lss o a hfc ts o hs p oc e o Tr n l ot t d e 0—-Ⅳhi Coa、t mme ot ehSa t so i’ a as n i Su is ihe W o l n n t t u ChfaS nr Tn t l t d e n t o dZHr Ui pn n aJ— ig( co lfI rt oa a uSis h n i nriv,aHhguhj n r v,3 5,C0ia Sh o ennt n de,tZ ̄a U gi s to l e i y no,Zz ieg Po .1 0 8nh )aAbt t: a o T g l s ic n ftte a p o ce ot aaisn us ish v ne n cc s y mo ae i h r s ot i l,n sr c huh c as a s i o pr hast nr lo t d e ta eb e os i u l d n etta l n ic eri ofh n ca aor en ub th e rn ah d M.oe vr m o to h xsig

c asc t n e m o w th c uni g b c ue n o sset ge e tmao t a bi e c e se r eo s,f te e i tn l ia i s s es em a o sf n s fo ea s o c itnn c ro ts ue i a y f eti r ein is d n no h . m T ef r, catr o nls c n sto l a o t r t lA, ot eacs tc oo h h r oee r e o f ca i a o uhd b ii s i f dep fes . dsi h l iainf te sfap o c eo We tr r nl t nsu e h u d a cmmo ae t seua u f C nh ta’as in sue, w c s ha n e r a ot p ra hs test asia tds so l oc noi t d h t s qto o i a S r t l t d nso iih i n itagp r f l t e wo ' ats a nisu si }dds r nl t td e 1 o. Ke d yoW r st: saa o td e; a po ce; c as ct ron l t n us i i p sa h rsl i ai n; c as c tn c tros lfi ia r en; C n h t n'l t n su i s s f o i ii a rss i a ted ao2纪后期,特别是最后20世 O年间无,论中国 地对翻译究成果研进行分类。但是,由翻译研究于还西方,翻译是论理研都究取得了突的出就,成尤十复杂分,此因,目前对译翻究流研的分派类尚其未西方是,各种新理论层出不穷不断,涌现。翻译 达成统一的意见。 里这,我们拟就奈达、根茨勒论理开家始破学科壁打,垒纷纷以其他学科各的种 ( d i et l) wEn nG zr、Ma T mizo和o潘文国较等有 e r y ck a论理依托,建立为了各种翻理论译模式形,成了各影的响类进行简要分的分析。 种翻译究研流。但派,是由于翻活动译自身的杂复奈达(96曾按照译理论所关翻注焦点的 17不性 )理,与论论之理的互间相渗透 性而,各种模式且同将翻译论分理为三类大:语文学派 (

hl o lip l ci go apar、h语言派学(i iig pao c)社和会 1us c rap h nt之间常常互借鉴相彼,此参照,因此,翻研究译流 apoc )语言 学派oi(giiia pco); (自引苏沈,儒 sonuscc pra l h t转派其实一个十是复分杂的存在 。当事物展发一到定阶的段,常常要需对其展发 1 81 )后来,又进步一将其扩 展为四大流派, 9: 39 6 况进状梳理和分行析,以便后今进一的发展步在。即语文学派、语言 派学交、际学派 (o cmm u t ien ci va梳理的过程中,常常要做需一件的事是给错就综复 apc ) o社和符会学号 (oi派e i ip aah pr,hasc os p r c )c mot o杂事的物行进分类,使无变得序有序,使乱混得变认为语文学派重视两种文本之 间对的照语,言学派 理化条和统系化。对翻译研所究得取的成果也不例 重视两种 言语之间的对 照交,际派重学视“ 源语在外。翻研究译发展到阶现段,经已取得了丰的硕中成发所生的原交际事件与接在受语中所生发相应的果这,是有目共睹的,而且译翻也界开始已意识有交的际事件之间的对照”社,会符号学派则视重稿收期日 20:0 3一O 5—2;修订日:2期 O0 3 03一—81 4作者 介简:朱健平 (9 7 ) 16一,湖南洲人株浙,江学讲大师,博,士主要研究方向为翻学。

翻译理论

译维普讯资ttph:/w/v苇 2期朱健平关于翻译研究各流分派类的现状分析

7 3

符号“在信息传将递给定特境环中接的受者所时表新进了行划分。T mc认k为,西方格意义严上的 y zoo现出来的义意”N d18,1—: 3。( a 92 3i2

)翻译究研该应是自二次世界大战以后才 开的始,

可因以看,出达奈划分翻译流派时所依据的标准 ,她此述阐了 O世纪 5 O年2代以来西方翻译究研 主的是要各流 所关注的派焦点,但是由于当时的翻译六大主要流:派诗人1和翻译,即译 学场派 2; ) )研究现状和划分者自身视野缘故的这,种划分的总 学和哲语言学 ;派 3功能义主学派;4 )写描翻译

)来说还只是 整将个翻译行为局限语于文学派和语言 学派; )5后结构主义后和现代主义翻译观;6翻 )学派两类之中大,而当 时就存在已的翻译 研学派译究研究的中文化转向。 ( 1自会马娟,0 )而 2且, 1 0转1 未被纳入 到划分 的者视之内野。而且,现在看来, 女性像义主翻理译论、巴译西者和译 家团体论后 、些这派流其实 都有一个同共的点特那,就是,它们 民翻译殖究研、解 主构翻译义理论和以韦努蒂 以语都的言普遍性原理为基础,追求目语文的与本 a( nrVe tn为核心 的翻译 论理家等,似乎 L都we c eu i)

语文源本间之对的或近等,所似以后,来对翻译理可以受因了 “化转向的”影响,诱 发对了权力、文论行进分类的者学往们都往习惯于将它们并归为两意识形态和翻译关系探 的讨趣兴归而最为后一类,类—大语—学派文和语言学派 ——是没不道有理 虽这然类一没也有一统的方法和标目。 (同)可以上的。

说这,种分类 根与茨勒相比,明显地要更 全面加,后来的分类影较大响可能要的数根茨勒。根茨但应该承认,T moz o实其并没按照有一个统 一的y ck勒研的究对象是当代翻译理论。他在 C ne rp r准标来划分比。如将,“结构主义和后代现主 o义 t ay m o后Ta s tn Ters93 (rl i n oi 1h9一 )书中主要论讨了自 2翻译观”与“ 和学语言学”派并应列该是不 符 ao e太O哲世纪 6 O代年中期以来一直 挥发着巨大影响的五 个合逻的辑,因为们我道,就像现象知学、存主义在翻译流派 即,国美场译学派 (h e cnmtnl—和马克思主 等义哲学思想 来后被广泛地 用应美于 etA a rrs i a atw nsor) i kop、翻译“学h”学派 ( h‘ c n e学、文理学论等领域一样,后 构结主义 (指要解 o科 te si c’e主

o ̄ ln f n、早期翻译研 学究派 ( al Ta ts n构主义 )从根本上说首先也是一 当种代学哲思潮,f as )i oaer rn li y a oSu is多、系元统理论和翻译研究学派 (o y只是这种 学哲想思来被后泛广地应 到用了文学理t de) pl—sse te r n rn li o eh)以及解构学派 论美、学、神学等几乎每一个人文科学领域,对并 t yoya hTdaasoT er sm t n i

eo(s ut n。 ( G见 n l,1 92:以可看这些 学科产 生了巨 的大影响像,巴尔 (特95— Dcnt ci )参 r eto 9e 3 zr) 1 1 90 12)9 4、里德达( 09一)等 31出根茨,勒分的类依据要主是流各派所采用研究的 18福、柯 (96 1— )8方法和依所据的理论来源,例如,美译国学派场所后构结主义主要代的表首,先该应是哲学家,然后依据是新的批评结构主和义论文该,派的流鼻理祖才文是学理论家因此。我们认为从,后结构义主 角查兹 . . ih (d, 9 1IARc as8—371 )本人就是新批 来度探讨译翻现象其实 也应该 为视从哲学 层的面 来 r99评代的表人物;译翻“”学学派所依据的是乔姆 探讨翻译现象,而不能够将者二并列 起;来而且,科斯基(9 8一)的深层结构和表层结 构论理“;12早 语将言学派哲和学学派并合为“学语和言学派”哲 期译翻研究学派”以及 “元统理系论和翻 译研究也不是太科学 的因,这为二 者其实并不是 一同个层多学派”的理论背景主要是俄形式国主义和比较文学次上研究的。 识等等知。是但,从所给予的这些流派的名称可以 在流划派分的问题上,潘文国主先张学“科 看按出这,种分类似 有乎点混 乱。当然,茨根勒在这 意识的自觉否与”整将个西方翻译学研 究为分传统

里的要主的目也并许不在 要给翻于译理论划分流 (塞西罗到1 5从9 9年雅 柯森布发表《翻译的语言派,而是只为了论讨方的便,以探讨代当翻译论理》观 ( L ngiiA p c f asTt n ) O i u tset o rln i )现代、 n sc s a o在各个展发阶所段体现主要的特点 以及各 派“”(15流 从9年9到 719 2年霍尔姆斯发表《翻译学的名 间的相互之别区和

联系从,而总当结代译翻理 论称与的性质》 Te N m n a ro r stnuS( ha ead N t e af l i t u Tn a—o总发的趋展势但。可以看出,奈与达的类分相,比de )当和代 1(7 i )s从 2年9至今三)个阶段,再对这种类分所囊括的 围范显然 要广得多,能更反映当“译研究派”的不 同点观进细行分然后,再讨论翻代翻研究所译取的成得果,而因对来后的分类产生 这一 学派以外的重要学 者从。的他讨论可以 出看, 了很的大响影。可以说,后的来分很类大程上度是他基本是上传统阶段把的译翻论理看是成“文艺学在根茨勒类分基础上的一步完进善。

派”现,代阶段看成是“言学派 ”“或学学语科

从马会娟 ( 10的转述可以看出, aM派 i” 02 ) ra,把当代阶的翻段译研究分划为“翻研究学译

Tm c k根茨勒分类的基在上对西方础翻译论理重派”解构”学派 (译者中心学派 )和“殖 y o o z、“或后

维普

翻译理论

资讯thpt:/w/wwcq.vp.coim 7 4放解军 国外学语院学报

0 2 40丘

民主义”派学(政治学派三)类而,翻译研究学译理论样那划 为分个阶几段或几个流派 如?果可或派之下又分细为“元系统”派学、“写”(多 或描以,那么该应如何划分?这些阶或段流 派与西方翻“规”学 、派化文学派和“合”学派个亚四译理论各阶段或 流派之间 是否有显明的区?别它区常 )综类: (参见潘国,文02 a02; 20c 02; 2b 020 )

别西于方翻译理论的 本特根征是什么?方翻 理译西如我们 认,为这先种划阶段分再划 分流派的方法 论 (规范 、目派论的文、化派学、甚至构解主义是比较科学的,而且在较大,的类 中别再划分 亚类翻 译思想 )等是从方西翻译实践中总结出来,但的 做的更法加可取,这样做可 克以服根茨勒和它们是否同样可以来用导指汉西翻译实践或解,释

T mk c类分中某的弊端,些即不将同在层一次的 汉西 译现象翻而?我们是否可以通过对汉西翻译实 vooz翻学译派行进并列但。同还时应

该看到这里,给当践的研究总结,并概出括也适合于任何两 语种言之 代翻译论理所划的分派流实其也还存在着某些不够间的普遍规律反?之如果,说国中翻译理论并不是统一的 方。地比如,描写派学实际上 只是相对于翻“自体成系 ,而是”像西 翻方理译那论样属于同普 遍译研究法方而论的,在方法论上,可将翻以译理论 翻 译学那,,它么在阶段或流 派的分划上与方翻西分为描写与规定两类种型,而且,般认为一,传统 译理 论划分的是否相同? 的翻译论多理重规定,许而当代多翻译派流般都一

于关这个问题,吕俊曾进行 一些过有益的

认探为自己是重描写 ,的如,很比多代当译理翻论,讨,他把国中译翻研究划分为 三阶个,段即语文 学包括这所里提及的多 元统系学派文、化学派、常规研阶究段 (0纪 8 2世0代中年之前期)结构、主现义学等派等,实都其是张采用主描写的法方进行来研代言学阶语段(年0代中期至 9 80年中代期 )解和究的。外,此殖后学民其派实也应算做该文学化派构义阶段主(年0代半后 )期 ( 9。俊吕 .01— ) 20 1: 5的一个分支,因为它正是从文化 人类中摆学脱出 来我们推测,吕之俊所以之称为 三阶个段,不而是三的一个翻 译研流究派,因它此所采用的研究方法基个派,应流该是有其用意的,即暗示着中国翻译研本上是文 人化类学 的那套方一,法只是勒弗维尔 到究目前为止 还没有 形成自己独特流派的,而是 (只n r ve) r和巴斯特内( ua aest的 在近千两年翻的译历史长河中第经历次了 个三阶 A dL6f eee S nB sns t )文化派学由是脱于胎于比较文研究学因此他,们的段。但很显明,在三个这阶段中,如果说 8年0代 研究对象集中多在对文学作品分的,而后析殖民 学期中以前的语文学研究阶段可以看成是中国论译独 由于派是脱于文胎人类化学研究因,此 他们无 疑更立发展起来话的(并也不是说 没有受到任何影 多但地带有文化 人类的学特征 由此。观之,这种 划分

响),么那,80年代中期后以两的个阶可段以在说虽然 较之前面的划具有分更多理合的成分,但总体很大程度上 都是受到西方译论的影 下响而 发起展来而言还是,没有 照按统一标准的进行。 的,它 在是通过对西方翻译理 论的引、反进思 消和对翻译流派的分还划有一些,而且划分标准同的基础化上进行的 。且而,这种划分似乎还暗示 ,样也统不。一由在于划分译翻流派没时有始终 如一中现国阶段的翻译理论 处正于解构主义翻译想思统 地执行一 个一的标统准,而从很容 引易起混乱有,治之 下。

还时会翻给译讨的论 带来多诸不便。而且,以上划

因此可说,以目到前为止 中的国当代翻译理论 分只是针对西方翻译理论 流派而,言并没有中将国研究基本上都 打上了方西翻译理论的烙印而,没有翻译理论研究的 成果囊括在内。那么,中国翻译理形成自己独特、独立的研流究派。虽然中国真正的论在整个国际翻译 理论体系中 的地位如 呢何是?否翻译理论研 究起步较晚,以致在 很长一段 间时内,像罗新璋早在 2世纪08年0初代指出所的样“那基本上 是都沿着西方翻 理译论研究路的子在 发展,自 体系”成呢 (?新罗璋1, 4—99:1 1)们我知道,对但我是们也应该看到随着,经 全济球化 时代的 到8罗新璋这一观的点持 赞同意见者尽管多很(桂 乾来,西文中交流的化日益频繁西方,翻各流派译的如元,1 89 6;刘宓 ,庆8 1 b1 99 9, 9,69 19;张9柏然、 最新研究成果几乎是在们刚他提刚出之时就引被进 姜霞秋, 9 1孙;礼致, 9 179 9 7等,但持)反意对见到 中了国 翻的译理论界,而且往往 引都起了强的烈 者也为数不少 ( 谭喜,载81如 9;8朱深纯,02 反响。0 0; 张南,20峰 0;杨自俭 02,0等)正,因为如此 00,也就是说,中国翻译理论研究虽然至今尚未形在我国翻译界目前又出现了“色”与派“遍成自独己立的研究流派但,它从根已本上打破了过特普派”之争。 (张南

峰,0 020问题 ),是如承果认中国去那种我封闭自的研究视野,除破了过去那种调单翻译论自成理体,系么那,是否也可它像以西翻方一单的究研法方,从而基本上还是与西方译翻论理

翻译理论

普维资讯http:/ww/wcqv.pi.oc

苇2m期朱健平于关译翻研究流各派分类现的状分 察》析(健朱平20, )中进行了讨论。04

75

研究保持 了同发展,能步够与国翻际译理论究研接逐渐融地入整个国际翻译理论研的究大潮 之中,成轨并进行对话。可以说,中国翻译理论研究已开始②然,当在中西翻译理论较比面方,我翻译国理论家经已做很了多作工。如比,谭载 (喜0 0)认为,西中译论 20为国际翻译理论研究的一部分,而从形成了中国翻译理论研究与西方翻译理论研究一 体发化展的局 面因。此,在这种 际国翻译理研究互相论融合的大背景 大趋势和下,还只是一味地谈“中国特色的有翻理论”,译因无视中翻国译理论研究已经 国与@跟传统相的异性主要体现在五个方面:1 )立论的实用性与理论性;翻译2理论中悟性思的维与理性思维;3译 ) )论述表的含蓄性与明确性; )译论4研究中保的守性与新性求5;)理论中立的性与神秘性。可看以出,这是对中西译论各自的统传所做的一种总结,而不是 中对西译 论现实的描述,不是对更应该建立什样么的翻译理 (即论有中特色国翻译的理论还是普遍的翻译理论 )这个问题际翻理译论研究融为一体的 事实而看不到中国 翻译理论研究已经取得成的一就,样都是不可取的。

既如然,此我们认,对西为方当代翻译流派的划分样也同适是合于 国中翻译研究的现状 ,的是只两者出现的时间有先有,后延续的时间有长短有,而且般一的情是,就形前的情目而况言,中国翻 译理论研究常 是常在西方翻 译论研理的究影响和推 动的回答。们认我为,就传而言,统中西论译确实存在着 些这差异,就但现实而言 中国译,论正 图摆试脱过去那种重用、实重悟性思维、重含蓄、重保守重中、立做的法逐,渐走向理重论重

、理思维、重性明确重、创的新展发路道,是由只于国中论译目前尚于转轨处期时和探索阶段,因而尚出现未像西方那样引人注目的翻译流派。 此因,我认为们,问题的关键 是要弄清楚,对国“特中

下进行的,而西方翻译论理研究则似乎可以无视中国译翻论理研 究的存在。 既然 此如那,么,应该何给如译翻研究流派进

色的翻理论”和“译遍翻译学”的讨论 该应是着眼于普对过去译翻理论的总结是还对现实翻译论理的描述抑,

行分类呢?我认们为,任何一个领域,果如要对错综其复杂研的究进行分类首,先要的做就 要确定是分类标准。果如类分准标统不一,流派的划分无疑会是十 混乱分的而且,分类。标准也不是 仅一种有而,可是依以据 个标多准对同一 事进行分物类的,因为对 一同物事的察考完全 以可从不同的视角来 切。依入据的标准不同,流对派划分的果结也会或是对来未翻译理论的一种远景规?如划果是对过去翻译理论的 总结那,么定肯是“色”多于“遍 性”特 普(由于中国翻译理长期论以来都是在与外界隔绝的我自封状闭态中进行的,因而深受具 有中国特色的维思方式 哲学、思想影的响,但使即如此,也无法 认否类人思维在具有特色的同时还有一具定普遍的性 )如果;是对现实翻 译论理描述的,那么应该说是“性遍”多于“色普”特 (因为国现中当代的翻译理论,尤其近是 2、30 0年来的

不同是的。而方这面的工作似乎还待于有我们进一步深的入 究研。注释:然,当不可否认,译流派本翻是一个既成事实,并非一定要按 照一统个一的标准来新划分,重甚至为 它们重新命 。只名是们我来在后给些这流派进行归类时往往并不是同在个一层次 进上行的。比如,在代当翻译论理,中

国中译理论翻无疑在很大的程 度上受到了西方译翻理论 的影响 );如果是对未来翻译理论的远景划规,那么,我们认,为国翻中理译论既要体现“国特中”色将,中国 译翻理论建立 中西在互 译实的基础践上,又要从“国特中色”这个封闭的框架中走出去

,抽出象能够反映一般翻 译规律的遍翻译学。普只有将共 与性特性融为一 体,

中文学化派所容包的内容十广分泛它既包,括了其前身翻

国翻理译论会才真走正出一条别所人没走过有道的来路。

译研究学派还包,括了后 殖民翻理论,译而描写学派则 当然③,我们也不主张盘全否定“中国色特的译理翻论”有更是翻研译究学派一个分的,支范学派规更是从描写学

一这说法。实其这说种法 还有是一的合定性理的正如;西方译翻理论甚至各国 (俄如罗斯、德国、西等 )巴翻派中分离出来的。 (见 Tu y 1 3—60这样,参 r,o20:5 9 )就出现了某个大 的学中派包含着某些分 支学派的象,现比如,文化学包派含了描学写派,描而写学包派含 规范派学。等因此,我们认为,不应该把这些学派并列同在一

译理论都有它自己特的色一,中样国的翻译 理也论有一定的特色但。是我们认为,国中的翻译理论不 能只是为特了而特色色,更不能因为强调特 而把色它与 西方的翻译理论割裂开来。而且中,翻国译理的特论究色竟反 映在么什地方,这也是一个值得研究的重要课题正。如潘文国 (2 200 )所出指的,“国的况情、国中语的言,在中与世各国和世界界种各言语有着共 性的时还同有着许多

层个次。里这我们,的目并的不要是给翻译流派新重命名,而是像潘 文国教授主“张分阶划再段划分流 先派”一样,们我张在给主翻译流派进行分类时,首先应该确分定类标准然,再后行进分,这类样,或许会更为 科一学些这。一我们已点在《翻译研究流派的分类考

对不容忽的视个性这,正是我国的翻译 、家翻译理论家施

翻译理论

维普资 ht讯tp/:/www.cqip.vcom

7 6

解放 外军国语学院学报20 04

丘身手展的大好所。因场此们认我为,中国翻译的理论一[]潘文国.代当方的翻西学译研—究兼—谈“ ” 8翻译学”方面应该 充分吸西方收译翻理已经论取 得成果的研来究的科学问性题[]国翻译,20中, (一() J.)02 3. 1

与“国的情况、中国的语言”息息相关的中国的翻译[]沈

苏儒.论信达雅——严翻复理译研论究[ .北 9中]

实M践,同时应更该从对这研种究中得的来认进行识抽象、

京:商务 书馆印 19, 98 .概括,上为升理性 认识形,成系统的理论体系,使之成 0][孙礼致.关 我国于翻译理论设的建几点思考[] 中1 J为普遍 .译翻学的一部分。 有只这样,们我才会不是老跟翻译国, 91 7,(9 ) 2.别在的屁股人后面跑,也只有这样我,们才不会因步固[11]载谭喜试论.翻译学[ J]外.语国,1 8(, 98 3 . )封自而得变夜郎自大。 本文系根据作者博士学位论文一部修分而改成。博士论文获华东范师大学 2 0 2年优0博秀研士生究养基培金资 助,并到得师导张柏春先生悉心导指谨,此深谢表。意

[2]谭载喜中西译论 .的异性相[] 1 j中国 .翻,译2 000,( )1 .[3]杨自俭 .译对学设中几个建题问的认新识[]中 国 J1.译翻,20 0 0, .( 4 )

4张[柏 ,姜然秋霞 .对建立中国翻 译的学一些 思 1考]参文考献:国外译学谈起翻[]国翻译中1, J.89,6() 3 .

][中国翻译1,9 J. 97(,) .2[]桂乾 .元确为立具有中特国色的翻译学而努力— 从—[ 5张南峰 .特性共性与—论中国—译翻学与翻学译关的 1 1]系[]中国翻译 20,J 0.0(,.2)[]刘宓庆.论国翻译理中基论本模[式 2] J中.国翻,译6[ 1]朱 深纯.走出误区踏,世进界——国中译学:思反18与99,( ) 1.瞻前[]国翻译中,20 J .0,(0) 1 .7[健朱平.对翻译研究流派的 类考分[察]] 1J.外语教学, 2 0,( ) 04 1.

[刘宓 .庆翻译论理研究 展望[]中国翻译,19, 3.J9 6( . )6

:刘宓[ .庆当代译翻理 [ .论京北中国:对翻外译 出 M4]版公 司19,. 9 9[] 8 nGzr E rez Cr rrlnt Tnes r[] e1t,. o.nt oa yas iT h io M . e tp a1o e L n o& NeYo k: o R t de, 9 1 odn w rul g e 93.

[]吕俊 .跨越文化障——碍比塔巴重的建[.京南:[9N d, A E naTi neg[] S nmDs 5 M] 1] i a. . r sg tM aia ln M . n ia: a东南大学版社出, 20 . 10 n lsE ag a e Is i tihgL n ug t un, 1 e 8 t 29.[]罗新璋 我国.自成体系的翻译理论[ .罗新 璋翻,[0 Tuy doG . sDp i rn i a t in e 6 A]2] r, o i ne teraT l Su e oa dB . e cv i s t d n s论译集[ .北京商务:印馆书 1, . 8]C94[马会娟 .当代西 方翻译研究 概括——兼 Ma谈a 7] if T moo的翻译z观[]中国译翻,2 0, (. cy k. J 1 2)0 y n[M]S ga:a Sa曲a FirnL an e d o .hnhi hn ioe g ag g uE u ai n Pe s dc to s,2 0r10 .

任(编辑责

周磊 )光

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/yrd1.html

Top