翻译鉴赏
更新时间:2024-05-12 10:47:01 阅读量: 综合文库 文档下载
从《天净沙·秋思》的不同英译看文学的模糊与翻译
摘要: 模糊是文学作品的一种特性,其作用在于给读者留下了足够的想象空间。文章以马致远的《天净沙·秋思》三种英译本为例,从文学模糊性入手,论述中国古代诗歌的模糊美及其翻译,认为应尽量采用模糊对等翻译法,以较好传达原诗的模糊美与意境。 关键词:文学模糊性;文学翻译;《天净沙·秋思》
1. 文学的模糊性
模糊理论是美国系统科学家L.A.Aadeh于1965年提出,他认为模糊性是思维的自然属性,也是语言的自然属性。模糊语言就是外延不确定,内涵不定指的弹性语言。语言的模糊性主要体现在词义、语义、修辞和句法的模糊上。在生活中,当人们无法具体确定思维对象范围的大小,或者虽可加以确定而语言表达不一定要求具体确定,或者说话人意图不予确定时,语言就带有模糊色彩。模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,提供了审美的广阔空间。就一部价值无限的优秀作品来说,能为不同时代的读者提供阅读和理解的多样性,其本身应充满着“不确定的点”和“空白”,这些不确定的点和空白就是作品中没有明确说明的地方,也即文学的模糊性。文学的模糊性使得读者在阅读时有了更多的无限的想象空间, 模糊语言的不确定性带来了无限性、灵活性和多样性,提供了联想想象的充分条件,更利于他们和作品进行能动地交流,提供了审美的广阔空间。
翻译过程就其形式而言是一种语言的转换,但就其本质而言却是意义的传达,是一种思想交流的活动,是一种交际行为。因此,译者在实际的翻译实践中,不仅需要正确掌握两种语言,还必须拥有广泛的语言外的知识。文学翻译与其它类型的翻译不同,具有难以把握的特殊“变量”,因为它是一门文字的艺术,是文化的一个重要组成部分,文学翻译除了要传达原作的故事情节等基本信息而外,还必须传达原作的审美信息。作为一种艺术的再创造,文学翻译必须强调译作的文学性以及美学价值,这样才能把一国的文学作品变成另一国的翻译文学。所以如何处理好原作的模糊性,让译文读者也感受到原文中那些只可意会不可言传的信息就显得异常重要。
2. 《天净沙·秋思》中的模糊及翻译
下面是马志远《天净沙·秋思》的原文:
天净沙·秋思
(元)马志远
枯藤老树昏鸦, 小桥流水人家,
1
古道西风瘦马。 夕阳西下, 断肠人在天涯。
全曲总共五句,28个字,前三句共由9个名词短语排列而成。这9个名词词组(枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、西风、瘦马)结构一致,都是“修饰语”+“中心名词”的结构,铺列了9种景物,后两句由两个相当于短语的短句构成,是全曲的点睛之笔,语言简洁凝练,句法独特,节奏明快,琅琅上口,勾画出一幅简洁明快的秋天傍晚的景象。该曲不仅句法特征独特,具有很强的表达力,还体现了语言表达的模糊性,使全曲传达出意境的模糊美。此曲中枯藤,老树,昏鸦,古道,瘦马,这些形容词和名词组成的词组给人的感受性语义都具有模糊性,不同国家、不同文化背景、不同个人经历的读者读来感受都是不尽相同的,曲作者并不确定的词组表达给了读者以不同解读的自由。另外,这幅哀愁寂寞,惆怅无边的图画只是诗人根据自己的阅历和想象描绘出来的。不同的读者由于自身经验、兴趣、素养以及知识结构的不同,必定会对这首小令进行不同的阅读理解,从而导致了各种不同版本的译文出现。
译文1:Tune: Tian Jin Sha
Withered vines hanging on old branches, Returning crows croaking at dusk. A few houses hidden past a narrow bridge, And below the bridge a quiet creek running. Down a worn path, in the west wind, A lean horse comes plodding. The sun dips down in the west,
And the lovesick traveller is still at the end of the world.
(丁祖馨and Burtton Raffel)
译文2:Autumn
Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine---the day is about done. Yonder is a tiny bridge over a sparkling stream, and on the far bank, a pretty little village. But the traveller has to go on down this ancient road, the west wind moaning, his bony horse groaning, trudging towards the sinking sun, farther and farther away from home. (翁显良)
译文3:Tune to“Sand and Sky” - Autumn Thoughts Dry vine, old tree, crows at dusk, Low bridge, stream running, cottages, Ancient road, west wind, lean nag, The sun westering
2
And one with breaking heart at the sky’s edge.
( Wayne Schlepp)
从上我们可以看出对同一首作品却出现了完全不同的三种译文,我们暂且不考虑译者的文化差异,即使同一文化背景的译者也给出了不同的译文。这是为什么呢?我们来看原文,枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家,几枝枯藤?多少棵老树?又有几只昏鸦?昏鸦是黄昏的乌鸦还是迷乱、糊涂的乌鸦?小桥是竹桥、木桥还是石拱桥?人家又是几户人家?这些均是未知数。其实这正是原文向我们传递模糊的信息,正是因为这种文学的模糊性使我们仁者见仁,智者见智,对同一作品有了不同的理解。
译文1中丁祖馨和Burton Raffel的译文部分地遵循了汉译英过程中意合转形合的原则,以简练、优美的语言和符合英语的表达方式翻译,基本上保留了原曲的意美和音美。在译文中,“枯藤”和“老树”并不是并列、平行关系,而是“干枯的藤悬挂在老树枝上”,而“昏鸦”则被译成“在黄昏中回来的乌鸦呱呱地叫”,原文的两个“事物”变成了两种“情形”。“小桥流水人家”被译为“在窄小的桥后面有几间房屋,桥下面有条静静的小溪流淌着”。在这里,原文的三个事物变成了两个情形。“古道西风瘦马”在译文中变成了“一匹瘦马在西风中行动沉重缓慢地在一条坑洼不平的路上行走”,同样,三个事物变成了一种情形。“夕阳西下”和“断肠人在天涯”也都被译成两种情形。另外,在原文的理解和翻译上,“瘦马”变成了“窄桥后的几匹马”,“断肠人”变成了“伤心的恋人”,在这里丁译与原文意义有偏差,或加入原文没有的意义,或曲解了原文意义,具体化了一些原本模糊的意象,静态变动态,意境传达有偏颇,失却了原曲部分的模糊美。
译文2翁显良先生的译本采取的是重组的方法,重意境的传达。乌鸦在老树上盘旋,枯藤绕着老树,流水潺潺,夕阳西下。对事物的描述也更加具体,美丽的小村落,游子孤独地在他乡行走,西风呜咽,瘦马轻嘶。好像一部电视散文,有魅力动感的画面,有具体清晰的声音。单看翁先生的译本亦不失为一篇美丽的散文,可还是难免失去了一些东西,特别是原曲的模糊美。翁译把原曲译成散文体,不拘泥于诗的对应,不照顾句的长短和次序,这样做是为了使读者易于直接体会到诗的意境,仿佛身临其境。然而,此译文与原文许多地方存在出入:译文有些冗长;原文是静态的,译文是动态的;原文主要是由事物构成,而译文则由情形构成,这些都与丁祖馨和Burton Raffel的译文有同样的特点。但翁的译文在翻译时添加了更多的译者理解。如:“枯藤老树昏鸦”翻译为“乌鸦在盘绕着枯藤的老树上盘旋---一天过去了”。译文表达的意义与原文意义相去甚远。另外,题目译为“Autumn”(秋天),“断肠人”译为“traveler”也有所不妥。
译文3Schlepp 的译文颇有几分元曲意味,译文30字,简洁短小。译文的语言选择和语言组织表达的是静态的“事物”,全曲由十一个景象组成,这些互有关联又很疏散的
3
事物构成了一幅静态画面。从这一点看,Schlepp 的译文是比较贴近原文的,形式方面也是对等的,通篇没有一个动词, 由前置或后置形容词修饰的名词铺就,构成一幅静态组画,浑然一体,一气呵成,这种句式不仅在形式上非常贴近原文,而且营造了一种整体感、连贯感和层次感,将原作作为一个整体呈现给了译文读者。这种译法在一定程度上保留了原文的模糊性,利于译文读者去演绎,去创造,去发现原文想表达的深层含义。再者,事物呈现出的静态画面好似一幅古老的水墨山水画,意境无限,兼顾了诗歌的所体现出的模糊美。美中不足的是原曲中富有节奏感的词语在译文中没有得到完全的体现,译文也没有明显的韵脚。另外,个别词语的翻译也不是很到位,“西风”译为“west wind”,中国“西风”的互文含义有凄凉伤感的色彩,而西方的“west wind”具有力量和希望的象征意义,如雪莱的Ode to the west wind。由于文化背景的不同,西方读者不一定能会意曲中的意境和所表达的乡思情绪,未必能将体会到苍凉凄婉的情怀。
对于本文所选的三篇译文,笔者认为译文一、二在展现其美的同时,却影响了原诗作为千古绝唱的最大特点,即朦胧美、含蓄美。例如在丁译中,译者将“古道西风瘦马”一句中用“worn”来指“古”,给“瘦马”加上“comes plodding”的动作形态。不能否认诗中包含这两个意思,然而艺术作品的意蕴也有着多层次、多维性的特点, “古道西风瘦马” 的情思决非“worn”和“comes plodding”所能尽现的。“古道”不仅能指破旧的小径,还可意指年代久远或人烟稀疏的荒道。译者如把诗意狭窄化,极易造成不懂汉语的读者理解时的思维定势,使其无从看到中国诗广阔的审美天地。而且,原文给读者留下了思考空间和想象空间,所以译文也应尽可能体现这一点。然而翁译的自由发挥使得诗句中颇多随意增加之词,如在“枯藤老树昏鸦”中加入了动词“hover”和介词“over”,在“小桥流水人家”中加入了动词“yonder”“sparkle”和形容词“pretty”,甚至“on the far bank”这样的介词短语,这种译法将原诗中的意象通过关联词组合起来,在展现给读者一幅写景图画的同时,却使译诗少了些许原诗的意境,少了些朦胧美。从保留原文的模糊性来说,笔者认为第三篇译文更胜一筹,译者通过选词上的区别表达了意象模糊对读者所产生的不同影响,以及引导读者不断去探索,去创造,去主动地感受原文强大魅力的能力。
3. 结论
模糊性语言给读者提供了更为阔大的想象空间,模糊给意象的确认提供了若干个选择,人们可以充分发挥自己的想象力使模糊尽量地变为清晰,使朦胧尽量地变为明确,从而充分体现出艺术的魅力之处。通过《天净沙·秋思》三个不同译本的对比分析,在能保证语义表达和句法规则的前提下,尽量采用模糊对等翻译,即用一种语言的模糊词去翻译另一种语言的模糊词,这样能够较好地转达原作品的模糊美,体现出原文的韵味,
4
让读者自己发挥自由想象空间,体味其中涵义。而作为文学作品的译者一方面可以通过想象把富有自己个性、民族性和时代性的审美体验赋予原作,另一方面,更需要在译作中保留和体现原作的模糊性,尽可能使译作读者能享受到相应的想象空间。因此,在文学的翻译过程中,译者要千方百计地调动自己的审美感知和审美意识,尽可能把握原作的精髓。同时充分发挥自己的想象力,模拟、感受、再现原作的形象,这样才能把原作的意义用另一种语言最大限度地揭示出来。
参考文献:
1. 顾延龄. 2. 金元浦. 3. 刘宓庆. 4. 刘玉敏, 5. 谢天振. 6. 周方珠. 马志远《天净沙》英译赏析[ J ]. 外国语, 1993, (2): 12-14. 文学解释学[M ]. 沈阳: 东北师范大学出版社, 1997.
翻译美学导论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2005.
周方珠. 论文学模糊的意义[J ]. 山东外语教学, 2002, (5): 20-22. 翻译研究新视野[M ]. 青岛: 青岛出版社, 2003.
翻译多元论[M ]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2004.
5
正在阅读:
翻译鉴赏05-12
第一次炸薯条作文800字07-15
已故的辜鸿铭先生(英文翻译)11-18
低压计量反窃电培训装置10-16
昆明旅行社网络营销调研报告 - 图文11-29
慢性再生障碍性贫血的治疗05-30
市拆迁办近期工作汇报12-24
我与风亲密接触作文600字06-22
9、中英文翻译(雷绍崇)04-30
2011年考研英语作文模板05-16
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 鉴赏
- 翻译
- 广电1011班书香班级建设五月活动
- 三级综合医院医疗质量管理与控制指标(2011版)
- 四川省拟任县处级党政领导职务政治理论水平任职资格考试题全套(
- 浙江省杭州萧山三校2011届高三上学期期中联考(英语)
- 学校安全管理台帐及档案规范化管理 - 图文
- 计算机组成原理答案
- 脉学心悟
- 青岛大学自主招生个人陈述自荐信优秀范文
- 2016中考英语补全对话系列训练(1)及答案
- 外科护理学同步练习题集
- 清华大学2008年硕士生招生专业目录 - 图文
- BBS论坛的设计与实现毕业论文
- 湖北省中小企业政策百问百答
- 内蒙古正能化工设备管理制度汇编
- 5水资源的最优战略选择
- Ansys作业(有限元)
- 东营小学活动育人课程建设汇报材料
- 写在中考之后
- 信息技术教学的困惑与问题
- 事业单位考试计算机基础试题(22)