商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

更新时间:2024-01-05 13:25:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

商务英语信函的用词特点及其翻译技巧

商务信函是国际商务往来经常使用的联系方式,因而其用词要准 确、恰当,又要正式,在翻译过程中应准确表达原文的信息;贴切再现 原文的语气从而使译文符合公函文体的风格。下面是小编分享的商务英 语信函的用词特点及其翻译技巧,欢迎大家阅读! 一、商务英语信函的用词特点

商务英语是英语的一种社会功能变体,是英语在商务场合中的应 用,其追求的目标是用最准确、最清晰的商务语言进行最有效的沟通和 交流。很多知名学者从不同的角度对商务英语信函的用词特点进行研 究,笔者认为商务英语信函的用词特点主要有以下三点。 1.使用专业词汇

大多数商务英语词汇与普通英语词汇相同,但商务语境赋予其特 定的专业意义,而专业意义又因不同的业务范围而异。因此,翻译专业词 汇时需要熟悉这些惯用表达。例如:

(1)sales literature。literature 一词有“文学”,“资料”等意。若将 sales literature 直译为“销售文学”则与国际贸易业务毫无关联,相比之下,译文 “促销资料”更为贴切。

(2)Particular Average。该词组中的 Average 源自法语,与英语中的 risk 意思相近,而不是日常用语中的“平均”之意。该词组应译为“单独海 损”,而非“特别平均”。 2.使用一词多义的词语

商务英语中同一个单词在不同情况下含义大相径庭,这就需要译 者认真理解,找出恰如其分的词语,准确通顺地表达出来。

笔者试举 cover , collect 两词并将这些词语的不同用法和含义加以 比较说明。如下所示:

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ynrx.html

Top