散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析

更新时间:2023-08-14 01:09:01 阅读量: IT计算机 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

张培基

第8卷第5期

V01.8

No.5

重庆交通大学学报(社科版)

2008年10月

JOURNALOFCHONGQINGJIAOTONGUNIVERSITY(SocialSciencesEdition)Oct.2008

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法

——张培基《英译中国现代散文选》评析

彭晓琳

(山东大学外国语学院,山东济南250110)

摘要:不同文体中连词的使用是不同的。汉语的连词使用明显少于英语,略为其总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重舍的情况相对于从属连词更多。在汉译英的过程中,会采用一些手法使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。

关键词:散文;英汉连词对比;中图分类号:1-1314

汉译英

文章编号:1674—029r7(2008)05—0127—04

文献标识码:A

语料库对连词的研究,有许文胜等2006年基于两本英美经

一、研究背景及理论基础

在汉语中,实词缺乏形态变化,虚词是表示语法意义的主要语法手段。连词是虚词的一种,起连接作用,连接词、短语、分句和句子表达并列、选择、递进、转折、条件、因果等关系(黄伯荣,1997)。在英语中,连词也归类为一种虚词,起连接词与词、短语与短语以及句与句的作用。一般来说,连词在英语里运用较多,而在汉语里,两个或更多的句子的连接并不一定需要连词,这种情况在英语中比较少(张道真,1995)。从句法功能来看,汉英连词都可以归类为两种:并列连词和从属连词(汉语称之为联合连词和偏正连词)。并列连词主要连接处于同一结构层次的单位,从属连词主要连接不同结构层次的单位∞。

从连词的使用和翻译角度着眼,英语是“形合”的语言,汉语是“意合”的语言,因此在连词的英汉互译中要采取适当的方法和技巧,比如英译汉中的省略连词、转译、保留连词,汉译英中的保留连词、添加连词等等(陈芳,2003);另外,认为英语和汉语形合与意合的差别就是连词的差别,建议对文章中的逻辑关系充分认识,不拘泥于原文的连词的使用(于艳红,2004)。此外,还有就连词的出现频率、形态结构、所在位置及语义功能等方面的异同进行英汉连词对比(刘金玲等,21307),以及把英汉并列连词和从属连词在句中位置进行比较,发现汉英并列连词的句

典小说及汉译本,参照汉语名著,对因果关系连词进行了基于语料库的定量研究。

本文从基于某个作家特定风格的散文文体这一限定性汉译英对等语料,用英汉连词在总体使用数量、并列连词和从属连词分别使用的相同和相异情况下的总体数量差异,以及具体例句来说明英汉连词在使用频率、形态结构、语义功能方面的差异,并且就其中出现的翻译现象来总结连词翻译方面的启示。

二、数据呈现及分析

本文的语料是张培基译著的《英译中国现代散文选)上册中随机选择的三篇文章:《落花生)、<中年人的寂寞)和《母亲的回忆>,对其中汉英所有连词的使用情况进行了记录,分别按照并列连词和从属连词一致和不一致的情况进行了记录。在记录的过程中,一致情况为:汉语中有连词使用,并且英语中的使用与汉语使用完全对应。不一致的情况为:汉语中的连词在英语中没有对应,或英语中的连词使用在汉语中没有连词对应。

(一)总体数量上英汉连词使用对比

从表l可以看出,汉语连词总数使用情况的88个远远少于英语连词个数的184个,这一数据对比也验证了理论中关于汉语连词使用少而英语连词使用多的理论。其中,并列连词的使用情况为152处,从属连词仅为71处,一定

位对比特征是同多异少,而汉英从属连词的句位特征是异

多同少(宋京生,2003)。还有从语义功能上把汉、英连词在关系范畴分类上的差异进行总结(宋京生,2002)。基于

.收稿日期:2008—06—25

作者简介:彭晓琳,女,山东大学外国语学院2006级外国语言学厦应用语言学专业在读研究生。主要从事语言学

及应用语言学研究。

张培基

128

重庆交通大学学报(社科版)

(二)具体连词对应情况呈现和分析1.一致情况的分类

第8卷

程度上说明了张堵基的英译散文和汉语原文两者都多使用并列连词而不是从属连词。从而形成简朴随意、清新自然的风格,符合散文的一般特征。再者,汉英连词一致的情况总共为36处,不一致的使用情况为187处,说明英汉翻译中的连词能够做到严格一致的情况的比例非常小。在使用一致的情况中,并列连词的一致情况明显多于从属连词;在使用不一致的情况中,并列连词的不一致情况也明显多于从属连词。一定程度上说明,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况,并且汉英的并列连词使用中相互重合的情况相对于从属连词更多;从另外一个角度上,并列连词不一致在整个不一致情况中的比例为64%。而从属连词为36%,说明并列连词的增加是英语连词增加的最根本原因。

袁1

<落花生>

一致

并列连词从属连词并列连词

不一致汉连词

88

22613

(1)并列连词。在三篇文章并列连词的使用中。一致情况中出现最多的是并列连词,其中,有汉语的“和、以及”和英语中的“and,鹤well髓”,“和”和“and”频率最高;其次是转折连词,其中有汉语的“但是、但、可是”和英语的。but,yet”,“可是”和“but”频率最高;然后是选择连词,有

。或、和”和…or,。或”和…or频率最高;另外还有表示递进

关系的连词“而且,不但……而且”和“and,notonly…butalso”分别出现了一次(详见表2)。

(2)从属连词。在三篇文章的从属连词的使用中,汉、英连词一致的情况一共出现四处,不足以形成规律。四处都是因果关系连词,用“因为,由于,所以”和“because,80”来表达,说明因果联系在英汉表达中的重叠性。

2.不一致情况的分类

连词不一致的情况分两大类:一为汉语中没有连词使

<中年人<母亲的的寂寞)

803714

回忆)

2226740

32

总数

用而英语中却有连词,二为汉语中有连词使用而英语中没有对应连词或使用了与汉语连词范畴相异的连词。

在并列连词中,汉语中没有连词使用而英语中却有连词的情况有如下几种:

12067

从属连词

英连词

184

总数

总数

袁2

并列连词

转折连词

选择连词

递进连词

汉不但

not

汉汉

a8

和以及

但是

and

well

only

17

17

/但

可是

but

yet

Or

而且

而且

and

butalso

2/247lPY

4l5l1ll

(1)汉语中的并列、承接、递进、转折等关系很多用逗号来表达。在翻译成英语时则必须借助英语的连词来表

andsad.

可以看出情况(1)(汉语中的并列、承接、递进、转折等关系很多用逗号来表达了,在翻译成英语时必须借助英语的连词来表现),以及情况(3)(汉语中某些单个词语翻译成英语时需要扩展成英语的两个单词的并列关系),这两种情况正是导致汉语连词比英语连词少的主要原因。

在并列连词中,汉语中有连词使用而英语中没有对应连词或使用了与汉语连词范畴相异的连词的情况如下:

(1)汉语中存在的连词范畴在英语中没有对应连词,所以用其他表达方式来表达相同意思。如:令人一望而发生羡慕的心oWhichhrIg

people’8admiration

theirfruit

on

现。例如:我们几个姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种

的买种,动土的动土,灌园的灌园。Thatexhilarated岫chil.

drenand

OUl"servant

girls∞well.and

soonwe

startedbuying

seeds,ploughingthelandandwateringtheplants.

(2)与之很相似的是汉语的关联意思内隐在句子的逻辑关系里,在翻译成英语时,需要把这种关系用连词体现出来,这种情况跟情况(1)很相似。例如:母亲把八个孩子一手养大成人o

Shedid

manage,however,tohavetheeight

childrenbroughtupallbyherseff.

branchesand

win

(3)汉语中某些单个词语翻译成英语时需要扩展成英语的两个单词的并列关系。例如:志趣tastes顾忌的方面thisand

that。

andinterests,

withtheirbrilliantcolors.

(2)汉语与英语连词不完全对应,汉、英连词属于不同的范畴,因为语料数量有限这种情况在这三篇文章中出现较少。例如:至于三十岁四十岁以后的朋友中间……And

friendshipamongthose

(4)把汉语中的意思意译之后出现连词,这个是非常少的情况。例如:我常在这种时候感到一种快乐,同时也感到一种伤感o

Often

at

aged

over

30 ‘

thismoment,1willfeel

atonce

hap—

(3)其他。如例句所示,汉语中有连词的重叠现象表

张培基

彭晓林:散文中英汉连词对比及汉译英处理方法

达成英语后,就只能表达最关键的一层关系了,这种情况特别少。例如:可是由于母亲的聪明能干,却很舒服。But

we

129

基本词汇的一直性。在并列连词不一致的情况中,汉语中的并列、承接、递进、转折等关系更倾向于用逗号来表达,或者叫做“意合”,这一结果也验证了这一结论。汉语与英语相比,很多逻辑关系不需要用明显的连词来外显,在散文中尤其如此,散文的语言平和简单,句子逻辑性不强,用词随意,小小的逗号就能很随性地表达各式各样的关系。另外,汉语还习惯逻辑内隐,而英语必须要明确表达,这也是散文的一大风格。

在从属连词中,一致情况特别少,也是跟作者不拘泥于原文死译密切相关的。不容忽视的是,英汉在很多连词范畴上是一致的。不一致的情况中,英语补充连词情况略微多于汉语连词,其中,很多英语连词范畴是汉语缺乏的,这点宋京生也提出过。同时逻辑“意合”现象也很突出。

不得不遗憾地表示,此次调查研究因为语料太少,并且挑选语料和归并范畴的过程中有一些界限模糊,难免造成结果上的稍微偏差。作者把这次调查作为方法上的尝试,在以后的学习和研究过程中努力尝试增加语料,并且把此类语料跟其它风格语料相对比。如果能借助语料库和计算机技术,会使结果更加客观和科学。

somehowmanaged

to

scrapealongbecausemother

WaSa

cleverandable

woman.可以看出这种情况很少出现,分别的

数目不能够揭示规律,但是总体数目15处,可知英语连词增加的原因。

在从属连词中,汉语中没有连词使用而英语中有连词的情况,有如下几种:

(1)英语中表达的连词范畴汉语中没有对应。例如:

你偶然看见。矾朗you

curledup,you

cannever.

come

upon

peanutplantlying

(2)汉语中不需要连词,然而逻辑上却能体现出来。翻译成英语时就需要把逻辑借用连词表达出来。如:我应该感谢母亲,她教给我与困难作斗争的经验。I

debt0fgratitudebecausesheimpartedductivelabor.

to

owe

mother

meknowledgeofpro-

在从属连词中,汉语中有连词使用而英语中没有对应连词,或使用了与汉语连词范畴相异的连词的情况如下:

(1)汉语的连词英语有对应,但是却用其他表达方式呈现了,如副词或介词短语,意思没变。例如:因为她身材高大结实,还能挑水挑粪。Talland

couldcarry

two

ofstrong

ona

build,she

四、结论

不同风格、不同作者以及不同的翻译方法都能够对英汉连词的翻译造成一定影响,同时,在翻译的过程中,连词的翻译一定要重视,在尽量保持内容一致的情况下,不要过多地拘泥于连词的严格对应,从而避免译文过于死板生硬。除此之外,英汉连词对比还是有一定的特征的:汉语的连词使用明显少于英语,只占英语连词总量的一半;其中多使用并列连词而不是从属连词;同时,并列连词的一致情况要明显多于不一致情况;汉英的并列连词使用中相互重合的情况相对于从属连词更多。在汉译英过程中,尽量

bucketsofwateror

manure

shoulder

pole.

(2)汉语的连词通常会有一对,英语却只用一个。例如:既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园吧。Since

alllike

toeat

you

peanuts

80

much,why

not

plant

somehere?

从上列数据可以看出,汉语没用连词表示而英语却需要连词表达的情况明显多于英语上缺乏汉语对应连词的情况,数量对比是113:41。其中,并列连词比率74:14,要高于从属连词的39:27。

三、对结果的阐释

根据宋京生2002年的总结:汉英连词在关系范畴的分布上并非一一对应。汉语并列连词所能表示的“顺承关系、对照关系、解说关系、类及关系”和从属连词所能表示的“不拘条件关系”及“特定条件关系”,英语没有相应的连词,是用关联副词、介词短语、某些特定的句型等来表示。反过来英语并列连词所能表示的“两非关系、转折关系、比喻关系、因果关系”和从属连词所能表示的“结果关系、时间关系、邻近关系、地点关系”等11种关系,汉语也没有相应的连词,而是用关联副词、介词短语、动词来表示。这在一定程度上能够解释英汉连词的不一致现象。另外,不一致也跟文体:作者风格等因素有密切关系,很多句子的翻译是可以有连词严格一致的可能的,如果采用严格一致的办法就会破坏文章的风格和顺畅,就会使句子很拙劣,这是散文文体特别忌讳的,同时使翻译陷入了死译的困境。

在并列连词一致情况中,“和”和“and”的高频率一定程度上支持了散文文体简易的风格,另外,还说明语言间

多地采用一些翻译手法,使译文既符合译出语的特点,又保持原本的风格。

注释:

①Quirk

Crarrw协r

R,GreenG,LeechG,eta1.AComprehensive

oftheEnglishLanguage.[M]Londoll:Longman

GroupLtd.1985.

参考文献:

[1]

[2]

陈芳.英汉语中连词使用的对比和翻译[J].黔东南民族师范高等专科学校学报,2003,(5):99—100.黄伯荣。廖旭东.现代汉语[M].北京:高等教育出版。1991.38—40,53—55.

[3]

刘金玲。吕巧宁。王丽慧.浅析英汉连词对比[J].读与写杂志,2007,(7):14—16.

[4]宋京生.汉、荚连词关系范畴对比[J].华东船舶工业学院学报,2002。(2):63—67.

张培基

130

重庆交通大学学报(社科版)

宋京生.汉、英连词在句中的位置比较[J].华东船舶工业学院学报,2003,(2):67—69.

[8]

第8卷

[5]

于艳红.英语连词及其翻译[J].安阳师范学院学报,2004,(3):121—124.

[6]许文胜,张柏然.基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[J].外语教学与研究,2006,(4):292—

296.

[9]

张道真.实用英语语法[M].北京:外语教学与研究出版社。1995.

[10]张培基.英译中国现代散文选[M].上海:上海外语

教育出版社,1999.

[7]

许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版

社,2002.

ComparisonofFrequencyof

ConjunctionWords

Based

Oil

inEssaysandItsWay

ofTranslation

TheSelectedEnglishVersionof

ChineseEssaysbyZHANG

Pei-ji

PENGXiao—lin

(School

Abstract:The

USC

ofForeignLanguagesandLiterature,ShandongUniversity,Jinan,Shandong250110,China)

of

conjunction

wordsvariesaccording

to

differenttypeofwriting.Theresultis:thenumberof

subordinateconjunctions;the

conjunction

in

En曲sh

tionisdinate

isalmostthehalfofthatinChinese;m06t

not

ofthem

8/-e

consistentu卵ofcoordinateconjunco

much

andislessthantheinconsistentrise;thereismoreidenticalusingofcoordinateconjunctionsthanthatofsubor-

theprocessof

conjunctions.Intranslation,certainmethodswillbeapplied

tO

keep

balanceinstylebetweentheChinese

originalessayandKey

Enghshtargetversion.

on

words:essay;contrastanalysisChineseandEnglish

conjunction;translation

from

ChineseintoEnglish

(责任编辑:吴莉张瑶)

张培基

散文中英汉连词对比及汉译英处理方法——张培基《英译中国现代散文选》评析

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):被引用次数:

彭晓琳, PENG Xiao-lin

山东大学,外国语学院,山东,济南,250110

重庆交通大学学报(社会科学版)

JOURNAL OF CHONGQING JIAOTONG UNIVERSITY(SOCIAL SCIENCES EDITION)2008,8(5)0次

参考文献(11条)

1.陈芳 英汉语中连词使用的对比和翻译[期刊论文]-黔东南民族师范高等专科学校学报 2003(05)2.黄伯荣.廖旭东 现代汉语 1991

3.刘金玲.吕巧宁.王丽慧 浅析英汉连词对比[期刊论文]-读与写杂志 2007(07)4.宋京生 汉、英连词关系范畴对比[期刊论文]-华东船舶工业学院学报 2002(02)5.宋京生 汉、英连词在句中的位置比较[期刊论文]-华东船舶工业学院学报 2003(02)

6.许文胜.张柏然 基于英汉名著语料库的因果关系连词对比研究[期刊论文]-外语教学与研究 2006(04)7.许余龙 对比语言学 2002

8.于艳红 英语连词及其翻译[期刊论文]-安阳师范学院学报 2004(03)9.张道真 实用英语语法 199510.张培基 英译中国现代散文选 1999

11.Quirk R.Green G.Leech G A Comprehensive Grammar of the English Language 1985

本文链接:/Periodical_cqjtxyxb-shkxb200805034.aspx

授权使用:广东技术师范学院天河学院(gdthxy),授权号:f7e02fd9-c83e-4c0a-93ee-9dec00eb89e6

下载时间:2010年9月9日

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/yndj.html

Top