翻译论文1

更新时间:2023-09-21 12:28:01 阅读量: 工程科技 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语长句的翻译技巧和方法

摘要:长句是英语的一种常见的语言现象,在外语水平等级考试中,“英译汉”题基本上都是复杂长句的翻译。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的,其次要弄清楚英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及弄清各部分的意思,然后分析各部分意思之间的相互逻辑关系,才能正确地译出原文的意思。 一、 英语长句的分析

英语句子有长有短,短的像匕首,长的如长枪。匕首长枪,各有优势,关键在于使用得当,个尽其妙。 长句的优点是:严密周详,平和庄重,细腻委婉,气势畅达,适用于说明事理,申辩理由,较强的逻辑性;也适宜于叙事写景和抒情,具有细腻深沉的风格。一般用在政论文、科技论文、小说的描述或抒情中,国外的名著语言特点也大多是以长句见长。

常见的长难句不外乎以下几种情形:1、句中出现多个连词,句法关系复杂;2、非谓语动词形式较多;3、含有多个同位语或同位语从句,而且较长;4、从句较多,句中套从句;5、主干中穿插多个插入语或从句;6、倒装句、省略句、被动句等句式较多。

在分析长句时可以采用下面的方法:1、找出全句的主谓宾,从整体上把握句子的结构2、找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词3、分析从句和短语的功能,例如是否为主语从句,宾语从句,表语从句等4、分析词、短语和从句之间的相互关

1

系5、注意插入语等其他成分6注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。下面结合例子进行分析:

In a significant tightening of legal controls cover the press, Lord Irvine, the Lord Chancellor, will introduce a draft bill that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity that can be given to a case before a trial begins.

分析:第一,划出定语从句和状语从句:that will propose making payments to witnesses illegal and will strictly control the amount of publicity ,that can be given to a case, before a trial begins.

第二,划出介词短语:in a significant tightening of legal controls cover the press

第三,句子的结构分析:1、主干结构是主语(Lord Irvine, the Lord Chancellor)+将来时谓语(will introduce)+宾语(a draft bill);2、that引导的定语从句修饰draft bill,其中will introduce是第一谓语,making payments to witnesses illegal是一个动名词短语做宾语,在动名词短语内部payments to witnesses做making的宾语,illegal是宾补,第二个谓语是will strictly control,the amount of publicity是它的宾语,that can be given to a case before a trial begins是孕含有一个时间状语从句(before a trial begins)的定语从句,修饰publicity。

2

二、英语长句的翻译方法

英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在进行英语长句的翻译时,我们可以遵循以下方法:

(1)顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以 按照英语原文的顺序翻译成汉语。这里也就是我们通常用的异化法,采取原语的表达方式,往往能够更加准确、充分地传达原文的意思。

逆序法。但英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完

全相反,这时必须从原文后面开始翻译。

(1)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如: 例. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. 如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成: (没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。) 这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:(大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。)

(3)综合法。有时单一翻译方法难以将句子的意思完整地表述出来,这时就需要综合其他方法的使用,单纯使用一种翻译方法是很难翻译

3

好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组,以使译文信达雅。 长句的翻译技巧是不能一概而论的,具体的句子所使用的方法各不相同,因此,要从实际情况出发,具体分析每个句子,寻找最适合的方法,才能使译文如行云流水般流畅。

参考文献:1、张培基,英汉翻译教程,【M】,上海:上海外语教育出版社1960

2、许建平,英汉翻译教程【M】,北京:清华大学出版社2000 3、冯庆华,实用翻译教程【M】,上海:上海外语教育出版社2002 4、李鹏飞,大学英语六级考试难点详解与自测【M】,北京:北京理工大学出版社,2003

5、谢振元,研究生入学考试英语复习指南【M】,北京:中国人民大学出版社2002

6.期刊论文 杨振秋、金烨、张琳 英语长句翻译方法分析考试周刊2009(6)

4

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/ye3h.html

Top