ISDA Master Agreement 2002 (中英文版) _清洁扫描版

更新时间:2023-04-13 20:08:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

ISDA?

International Swaps and Derivatives Association, Inc.

2002 MASTER AGREEMENT

dated as of................................................

(仅供参考)* ISDA?国际掉期及衍生工具协会

2002年主协议

_____年_____月_____日

______________________ and ______________________ ________________________与______________________

have entered and/or anticipate entering into one or more transactions (each a “Transaction”) that are or will be governed by this 2002 Master Agreement, which includes the schedule (the “Schedule”), and the documents and other confirming evidence (each a “Confirmation”) exchanged between the parties or otherwise effective for the purpose of confirming or evidencing those Transactions. This 2002 Master Agreement and the Schedule are together referred to as this “Master Agreement”. 之间已进行及/或预期进行受本2002年主协议约制(或将为其约制)的一项或多项交易(均称为交

易 );本主协议包括附件(以下简称附

件 )以及各方之间交换的或为确认或证明该些交易而生效的文件和其他确认证据(均称为确

认书 )。本2002年主协议及其附件统称为主

协议。

Accordingly, the parties agree as follows:―据此此此方同意如下下–1. Interpretation 1. 释义

(a) Definitions.The terms defined in Section 14 and elsewhere in this Master Agreement will have the meanings therein specified for the purpose of this Master Agreement. (a) 定义。就本主协议而言此言14条以及本主协议其他部分所定义的词汇将具有其所特定的含义。

(b) Inconsistency.In the event of any inconsistency between the provisions of the Schedule and the other provisions of this Master Agreement, the Schedule will prevail. In the event of any inconsistency between the provisions of any Confirmation and this Master Agreement, such Confirmation will prevail for the purpose of the relevant Transaction. (b) 不一致。若附件的条款与本主协议的其他条款有不一致之处此以附件为准。若任何确认书与本主协议之条款有不一致之处此就有关交易而言此以确认书为准。

(c) Single Agreement. All Transactions are entered into in reliance on the fact that this Master Agreement and all Confirmations form a single agreement between the parties (collectively referred to as this “Agreement”), and the parties would not otherwise enter into any Transactions. (c) 单一协议。所有交易的进行乃基於本主协议以及所有确认书构成此方之间的单一协议(统称协

议 )这一事实此实则此方不会进行任何交易。

2. Obligations 2. 义务

(a) General Conditions. (a)一般条件。

(i) Each party will make each payment or delivery specified in each Confirmation to be made by it, subject to the other provisions of this Agreement. (i) 受本协议的其他条款约束此此方应按各份确认书的规定进行各项付款或交付。

(ii) Payments under this Agreement will be made on the due date for value on that date in the place of the ifi d i h l C fi i (ii) 本协议项下的付款应於到期日在有关确认书所规定的帐户所在地或按本协议其他规定另行支付;款项应以自由可转

*

This Chinese translation is for reference only. Parties should always execute the English original in conducting transactions. Although every effort has been made to ensure the accuracy of this translation, due to differences in grammar and legal terminologies, the possibility that terms or words used in the Chinese translation may have different meanings or connotations from the English original cannot be ruled out. Therefore, this Chinese translation should not be relied upon by any person in making any decision or taking any action. If there exists any difference between this Chinese version and the English version, the English version should govern.

本本本本仅本本参考。本本本本已本本本该本文本本准确本本本文本文此本由本本本文本词用语语语构及语语语语之不同此本文本文不可语语与本文本语有一些一一此一此交易本不应仅一一本本本本而一一任何一定或一一任何行一此本本文本不一致之处此应以本文本为准。

Copyright ? 2002 by International Swaps and Derivatives Association, Inc.

account specified in the relevant Confirmation or otherwise pursuant to this Agreement, in freely transferable funds and in the manner customary for payments in the required currency. Where settlement is by delivery (that is, other than by payment), such delivery will be made for receipt on the due date in the manner customary for the relevant obligation unless otherwise specified in the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement. 让资金以及所需货币付款的通本方式支付。若语算以交付形式进行(即付款之外的方式)此该交付应於到期日按有关义务的通本方式进行此有关确认书或本协议另有规定本除外。

(iii) Each obligation of each party under Section 2(a)(i) is subject to (1) the condition precedent that no Event of Default or Potential Event of Default with respect to the other party has occurred and is continuing, (2) the condition precedent that no Early Termination Date in respect of the relevant Transaction has occurred or been effectively designated and (3) each other condition specified in this Agreement to be a condition precedent for the purpose of this Section 2(a)(iii). (iii) 言2(a)(i)条下各方的每项义务一一於以下先一条件下(1)对方没有发生及持续语在的违约事件或潜在违约事件;(2)就有关交易而言尚未一现或尚未有效地指定提前终止日;以及(3)本协议规定的作为本言2(a)(iii)条先一条件的其他各项条件。

(b) Change of Account. Either party may change its account for receiving a payment or delivery by giving notice to the other party at least five Local Business Days prior to the Scheduled Settlement Date for the payment or delivery to which such change applies unless such other party gives timely notice of a reasonable objection to such change. (b)更改帐户。除非另一方及时发一通知对帐户更改提一合理的本对意见此任何一方可在付款或交付的预定语算日前至少五个当地营业日通知对方变更接收款项或交付的帐户。

(c) Netting of Payments.If on any date amounts would

otherwise be payable:―

(c)付款净额语算。若任何日期此方均须下–

(i) in the same currency; and (i) 以相同货币;及

(ii) in respect of the same Transaction, (ii) 就相同交易此

by each party to the other, then, on such date, each party’s obligation to make payment of any such amount will be automatically satisfied and discharged and, if the aggregate amount that would otherwise have been payable by one party exceeds the aggregate amount that would otherwise have been payable by the other party, replaced by an obligation upon the party by which the larger aggregate amount would have been payable to pay to the other party the excess of the larger aggregate amount over the smaller aggregate amount. 向另一方付款此此方支付该款项的义务将於当日自一地完成及解除此若一方本应支付的总额高於对方本应支付的总额此支付较大总额一方的付款义务则为向另一方缴付两本之间的一额。

The parties may elect in respect of two or more Transactions that a net amount and payment obligation will be determined in respect of all amounts payable on the same date in the same currency in respect of those Transactions, regardless of whether such amounts are payable in respect of the same Transaction. The election may be made in the Schedule or any Confirmation by specifying that “Multiple Transaction Payment Netting” applies to the Transactions identified as being subject to the election (in which case clause (ii) above will not apply to such Transactions). If Multiple Transaction Payment Netting is applicable to Transactions, it will apply to those Transactions with effect from the starting date specified in the Schedule or such Confirmation, or, if a starting date is not specified in the Schedule or such Confirmation, the starting date otherwise agreed by the parties in writing. This election may be made separately for different groups of Transactions and will apply separately to each pairing of Offices through which the parties make and receive payments or deliveries. 此方可就两项或以上的交易选择就该些交易於同一日期以相同货币支付的所有付款进行净额语算及履行付款义务此不论此等付款是实关於同一笔交易。该选择可於附件或任何确认书上作一此出规定 多项交易付款?额语算算

本於该选择所指定的交易(在此情况下上述言(ii)款将不算本於此等交易)。如多项交易付款?额语算算本的话此其生效日期为附件或确认书本规定的开始日期;如附件或确认书本未规定生效日期此则由此方书面另行约定开始日期。此选择可就不同组别的交易分别作一出分别算本於此方本以交接款项或交付的每一组办事处。

HK:319583.5 2

(d) Deduction or Withholding for Tax. (d) 税务的扣除或预提。

(i) Gross-Up. All payments under this Agreement will be made without any deduction or withholding for or on account of any Tax unless such deduction or withholding is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, then in effect. If a party is so required to deduct or withhold, then that party (“X”) will:―(i) 所扣税项补足。本协议项下的所有付款应不一任何税项而予以扣除或预提此除非此扣除或预提是按当时有效的出经有关政府税务机关的惯例加以修正的算本语语之要求而一一。若一方被要求扣除或预提任何款项此该方(“X方 )应下–

(1) promptly notify the other party (“Y”) of such

requirement;

(1) 及时将该要求通知另一方(“Y方 );

(2) pay to the relevant authorities the full amount required to be deducted or withheld (including the full amount required to be deducted or withheld from any additional amount paid by X to Y under this Section 2(d)) promptly upon the earlier of determining that such deduction or withholding is required or receiving notice that such amount has been assessed against Y; (2) 当确定需要支付该扣除或预提款项或收到通知获悉已向Y方评核该款项(二本之较早发生本)时此应及时向有关政府机关支付所需扣除或预提的全部款项(包括按本言2(d)条要求从X方付给Y方的任何额外款项本扣除或预提的全部款项);

(3) promptly forward to Y an official receipt (or a certified copy), or other documentation reasonably acceptable to Y, evidencing such payment to such authorities; and (3) 及时向Y方发一正式收据(或经认证的副本)此或Y方能合理接受的其他文件此证明己向有关政府机关付款;以及

(4) if such Tax is an Indemnifiable Tax, pay to Y, in addition to the payment to which Y is otherwise entitled under this Agreement, such additional amount as is necessary to ensure that the net amount actually received by Y (free and clear of Indemnifiable Taxes, whether assessed against X or Y) will equal the full amount Y would have received had no such deduction or withholding been required. However, X will not be required to pay any additional amount to Y to the extent that it would not be required to be paid but for:―(4) 若该税为可获补偿税项此则除了支付给Y方其在本协议项下应得的款项外此外应向Y方支付额外款项此本

Y方实得的净额(不包括向X方或Y方评估的可获补偿税项)相等於在不需要扣除或预提款项时其应得的全部款项。本是如果X方的支付义务是由以下事件所引发的此则X方无须向Y方支付任何额外款项下–

(A) the failure by Y to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d); or (A) Y方未能遵守或履行言4(a)(i)用 4(a)(iii)或4(d)条所载的任何协议;或

(B) the failure of a representation made by Y pursuant to Section 3(f) to be accurate and true unless such failure would not have occurred but for (I) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement) or (II) a Change in Tax Law. (B) Y方按言3(f)条所作的陈述为不准确及不真实此除非该陈述是由本下(I)在进行某项交易以後此税务机关一一的行一或在有管辖权的语庭内提一的诉讼(不论该行一或诉讼是实就本协议一方提一)此或(II)税语的变更而变得不准确及不真实。

(ii) Liability. If:―(ii) 责任。如果下–

(1) X is required by any applicable law, as modified by the practice of any relevant governmental revenue authority, to make any deduction or withholding in respect of which X would not be required to pay an additional amount to Y under Section 2(d)(i)(4); (1) 一按经有关政府税务机关的惯例加以修正的任何算本语语之要求此X方需作一任何扣除或预提此本按言

2(d)(i)(4)条之规定此X方无须向Y方支付任何额外款项;

(2) X does not so deduct or withhold; and (2) X方没有扣除或预提款项;出且

HK:319583.5 3

(3) a liability resulting from such Tax is assessed

directly against X,

(3) 税务责任直接加於X方此

then, except to the extent Y has satisfied or then satisfies the liability resulting from such Tax, Y will promptly pay to X the amount of such liability (including any related liability for interest, but including any related liability for penalties only if Y has failed to comply with or perform any agreement contained in Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d)). 则Y方除非已承担或将承担该税务所引致的责任外此Y方应及时向X方支付有关该责任的款项(包括任何有关利息此本仅在Y方未能遵守或履行言4(a)(i)用4(a)(iii)或4(d)条所载的任何协议时才包括任何有关惩罚性责任)。

3. Representations

Each party makes the representations contained in Sections 3(a), 3(b), 3(c), 3(d), 3(e) and 3(f) and, if specified in the Schedule as applying, 3(g) to the other party (which representations will be deemed to be repeated by each party on each date on which a Transaction is entered into and, in the case of the representations in Section 3(f), at all times until the termination of this Agreement). If any “Additional Representation” is specified in the Schedule or any Confirmation as applying, the party or parties specified for such Additional Representation will make and, if applicable, be deemed to repeat such Additional Representation at the time or times specified for such Additional Representation. 3. 陈述

各方向另一方作一言3(a)用3(b)用3(c)用3(d)用3(e)和3(f)条以及(如按附件规定算本时的)言3(g)款所载的陈述(这些陈述将被视为在每次进行交易当日为各方复述此按言3(f)条所作的陈述将被视为直至本协议终止前不断为各方所复述)。如任何其

他陈述按

附件或确认书的规定算本时此该陈述本规定的一方或各方将本该陈述规定的时候作一或被认为在重复(如算本的话)这一其他陈述。

(a) Basic Representations. (a) 基本陈述。

(i) Status.It is duly organised and validly existing under the laws of the jurisdiction of its organisation or incorporation and, if relevant under such laws, in good standing; (i) 地位。其为算当地组成出按其成立或组织的司语管辖区之语语有效语续以及此如与该等语语相关的话此处本良好的状态;

(ii) Powers.It has the power to execute this Agreement and any other documentation relating to this Agreement to which it is a party, to deliver this Agreement and any other documentation relating to this Agreement that it is required by this Agreement to deliver and to perform its obligations under this Agreement and any obligations it has under any Credit Support Document to which it is a party and has taken all necessary action to authorise such execution, delivery and performance; (ii)权本。其有权签署本协议以及其为一方的与本协议有关的其它任何文件此有权按本协议有关交付的要求交付本协议及有关本协议的任何其它文件此及有权履行本协议项下的义务以及任何以其为一方的信本支持文件下的义务此出已一一所有必要行一授权此等签署用交付及履行;

(iii) No Violation or Conflict. Such execution, delivery and performance do not violate or conflict with any law applicable to it, any provision of its constitutional documents, any order or judgment of any court or other agency of government applicable to it or any of its assets or any contractual restriction binding on or affecting it or any of its assets; (iii) 无违本或?触。此等签署用交付及履行出无违本或?触任何算本的语语此律合其组织章程性文件的任何规定此律合算本於该方或其资产的任何语庭或政府机关所颁布的语令或判一此或任何约束或影响该方或其资产的合同约定;

(iv) Consents. All governmental and other consents that are required to have been obtained by it with respect to this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party have been obtained and are in full force and effect and all conditions of any such consents have been complied with; and (iv) 同意。已获一有关本协议或其为一方的任何信本支持文件所需的一切政府同意及其它同意;此等同意己全面生效出且有关同意生效的所有条件已获遵守;以及

(v) Obligations Binding.Its obligations under this Agreement and any Credit Support Document to which it is a party constitute its legal, valid and binding obligations, enforceable in accordance with their respective terms (subject to applicable bankruptcy, reorganisation, insolvency, moratorium or similar laws (v) 义务的约束。其在本协议及其为一方的任何信本支持文件项下的义务均构成其合语用有效及有约束本的义务此出可按该些文件的有关条款强制执行(受限於算本的破产用重组用无偿外能本用力期偿外或通常影响债权本权利的类似语语此出在有关执行方面受限於普遍算本的衡平本则(无论该执行是诉诸本衡平语或普通语))

HK:319583.5 4

affecting creditors’ rights generally and subject, as to

enforceability, to equitable principles of general

application (regardless of whether enforcement is

sought in a proceeding in equity or at law)).

行是诉诸本衡平语或普通语))。

(b) Absence of Certain Events.No Event of Default or Potential Event of Default or, to its knowledge, Termination Event with respect to it has occurred and is continuing and no such event or circumstance would occur as a result of its entering into or performing its obligations under this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party. (b) 不语在某些事件。没有任何己经发生及持续的违约事件或潜在的违约事件此或据其所知出无有关该方的终止事件此出且签署或履行本协议或其为一方的任何信本支持文件下的义务此不会引致该终止事件或情况的发生。

(c) Absence of Litigation.There is not pending or, to its knowledge, threatened against it, any of its Credit Support Providers or any of its applicable Specified Entities any action, suit or proceeding at law or in equity or before any court, tribunal, governmental body, agency or official or any arbitrator that is likely to affect the legality, validity or enforceability against it of this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party or its ability to perform its obligations under this Agreement or such Credit Support Document. (c) 不语在诉讼。没有任何待一的此或据其所知此没有任何对其或其任何信本支持提供本或其任何有关特定机构购成威胁的基於普通语或衡平语或於任何语庭用庭判所用政府实体用体理人用人员或仲庭本前进行的诉讼用讼告或起诉将可能影响本协议或其为一方的任何信本支持文件的合语性用有效性或可执行性此或其履行本协议或该些信本支持文件下的义务之能本。

(d) Accuracy of Specified Information. All applicable information that is furnished in writing by or on behalf of it to the other party and is identified for the purpose of this Section 3(d) in the Schedule is, as of the date of the information, true, accurate and complete in every material respect. (d) 指定资料的准确性。以书面形式由其发一或以其名义发给另一方此出为本言3(d)条的目的在附件上指明的所有算本资料此於该资料的日期在各重要方面均为真实用正确及完整。

(e) Payer Tax Representation. Each representation specified in the Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(e) is accurate and true. (e) 付款人税务陈述。其为本言3(e)条目的在附件本所作的陈述均为正确及真实。

(f) Payee Tax Representations. Each representation specified in the Schedule as being made by it for the purpose of this Section 3(f) is accurate and true. (f) 受款人税务陈述。其为本言3(f)条目的在附件本所作的陈述均为正确及真实。

(g) No Agency.It is entering into this Agreement, including each Transaction, as principal and not as agent of any person or entity. (g) 无体理。其作为本人而非任何人或机构的体理人订立本协议。

4. Agreements

Each party agrees with the other that, so long as either party has or may have any obligation under this Agreement or under any Credit Support Document to which it is a party:―4. 协议

此方彼此同意此当任何一方在本协议或其为一方的任何信本支持文件下负有或可能负有任何义务时下–

(a) Furnish Specified Information.It will deliver to the other party or, in certain cases under clause (iii) below, to such government or taxing authority as the other party reasonably directs:―(a) 提供指定资料。其将向另一方此或在下面言(iii)款的某些情形下向另一方合理地指示的政府或税务机关提供下–

(i) any forms, documents or certificates relating to taxation specified in the Schedule or any Confirmation; (i) 附件或任何确认书规定的有关税务的表格用文件或证书;

(ii) any other documents specified in the Schedule or

any Confirmation; and

(ii) 附件或任何确认书规定的任何其他文件;以及

(iii) upon reasonable demand by such other party, any form or document that may be required or reasonably requested in writing in order to allow such other party or its Credit Support Provider to make a payment under this Agreement or any applicable Credit Support (iii) 按另一方的合理要求此提供可能需要或以书面合理地要求的任何表格或文件此本该另一方或其信本支持提供本在按本协议或任何算本的信本支持文件付款时无需就任何税务支付扣除或预提款项此或以减低比率支付此等扣除或预提款项(只要是该表格或文件的完成签署或递交不会严重地损害

HK:319583.5 5

Document without any deduction or withholding for or on account of any Tax or with such deduction or withholding at a reduced rate (so long as the completion, execution or submission of such form or document would not materially prejudice the legal or commercial position of the party in receipt of such demand), with any such form or document to be accurate and completed in a manner reasonably satisfactory to such other party and to be executed and to be delivered with any reasonably required certification, 项(只要是该表格或文件的完成用签署或递交不会严重地损害接受该要求一方的语语或商业地位)此此等表格或文件应准确地出按本另一方合理满意的方式填妥此签署後再附上任何合理要求的证明予以交付此

in each case by the date specified in the Schedule or such Confirmation or, if none is specified, as soon as reasonably practicable. 以上各项义务需按附件或该确认书规定的日期此或本如无规定此则以合理可行的最快时间予以完成。

(b) Maintain Authorisations.It will use all reasonable efforts to maintain in full force and effect all consents of any governmental or other authority that are required to be obtained by it with respect to this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party and will use all reasonable efforts to obtain any that may become necessary in the future. (b) 维持授权。应本一切合理的努本本本协议或其为一方的任何信本支持文件本要求该方从政府或其它机关获一的一切同意维持充分的效本此出将本一切合理的努本此获一日後可能必要的其它同意。

(c) Comply With Laws.It will comply in all material respects with all applicable laws and orders to which it may be subject if failure so to comply would materially impair its ability to perform its obligations under this Agreement or any Credit Support Document to which it is a party. (c) 遵守语语。应在一切重要方面遵守对其有约束本的所有算本语语及语令此如果不遵守该等语语用语令将会严重影响其履行本协议或其为一方的任何信本支持文件下的义务的能本。

(d) Tax Agreement. It will give notice of any failure of a representation made by it under Section 3(f) to be accurate and true promptly upon learning of such failure. (d) 税务协议。当该方得悉其按言3(f)条所作的陈述有不准确及不真实之处此应及时就此发一通知。

(e) Payment of Stamp Tax.Subject to Section 11, it will pay any Stamp Tax levied or imposed upon it or in respect of its execution or performance of this Agreement by a jurisdiction in which it is incorporated, organised, managed and controlled or considered to have its seat, or where an Office through which it is acting for the purpose of this Agreement is located (“Stamp Tax Jurisdiction”), and will indemnify the other party against any Stamp Tax levied or imposed upon the other party or in respect of the other party’s execution or performance of this Agreement by any such Stamp Tax Jurisdiction which is not also a Stamp Tax Jurisdiction with respect to the other party. (e) 印花税的缴付。除言11条另有规定外此应缴付其成立用组织用被管理用被讼制的司语管辖区此或视该方拥有一席位此或为履行本协议的某个办事处所在的司语管辖区对该方或就其签署或履行本协议所徵收的印花税(印

花税司语管辖区 )此出当某印花税司语管辖区对非处於该印花税司语管辖区的一方或就其签署或履行本协议徵收印花税时对另一方作一赔偿。

5. Events of Default and Termination Events 5. 违约事件和终止事件

(a) Events of Default.The occurrence at any time with respect to a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or any Specified Entity of such party of any of the following events constitutes (subject to Sections 5(c) and 6(e)(iv)) an event of default (an “Event of Default”) with respect to such party:―(a) 违约事件。任何时候此当一方或此如算本的话此该方的任何信本支持提供本或该方的任何特定机构发生以下任何事件此将构成(受言5(c)和言6(e)(iv)条限制)该方的违约事件(以下简称违

约事件 )下–

(i) Failure to Pay or Deliver. Failure by the party to make, when due, any payment under this Agreement or delivery under Section 2(a)(i) or 9(h)(i)(2) or (4) required to be made by it if such failure is not remedied on or before the first Local Business Day in the case of any such payment or the first Local Delivery Day in the case of any such delivery after, in each case, notice of such failure is given to the party; (i) 未能付款或交付。该方未能於到期日按本协议付款或按言2(a)(i)用言9(h)(i)(2)或(4)条的规定履行交付义务此出且在向该方发一逾期通知后的首个当地营业日(算本本付款)或首个当地交付日(算本本实物交付)或之前仍不予以纠正;

HK:319583.5 6

(ii) Breach of Agreement; Repudiation of

Agreement.

(ii) 违本协议;实认协议。

(1) Failure by the party to comply with or perform any agreement or obligation (other than an obligation to make any payment under this Agreement or delivery under Section 2(a)(i) or 9(h)(i)(2) or (4) or to give notice of a Termination Event or any agreement or obligation under Section 4(a)(i), 4(a)(iii) or 4(d)) to be complied with or performed by the party in accordance with this Agreement if such failure is not remedied within 30 days after notice of such failure is given to the party; or (1) 该方未能按本协议规定遵守或履行其应该遵守或履行的任何协议或义务(本不包括本协议言2(a)(i)用言

9(h)(i)(2)或(4)条下的付款义务或交付义务此或发一终止事件通知的义务此或言4(a)(i)款用言4(a)(iii)款或4(d)条项下的任何协议或义务)此出且在向该方发一违约通知後的三十天内仍不予以纠正;或

(2) the party disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, this Master Agreement, any Confirmation executed and delivered by that party or any Transaction evidenced by such a Confirmation (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf); (2) 该方一消用实认用认弃或拒绝全部或部分的本主协议用由该方签订和交付的任何确认书或此等确认书证明的任何交易此或对本主协议用上述确认书或交易的有效性提一一议(或该行一由经委派或授权管理该方的任何个人或实体作一或体表其作一);

(iii) Credit Support Default. (iii) 信本支持违约。

(1) Failure by the party or any Credit Support Provider of such party to comply with or perform any agreement or obligation to be complied with or performed by it in accordance with any Credit Support Document if such failure is continuing after any applicable grace period has elapsed; (1) 该方或该方的任何信本支持提供本未能按任何信本支持文件的规定遵守或履行其应该遵守或履行的任何协议或义务此出在任何算本的宽限期过后仍本不予以纠正;

(2) the expiration or termination of such Credit Support Document or the failing or ceasing of such Credit Support Document, or any security interest granted by such party or such Credit Support Provider to the other party pursuant to any such Credit Support Document, to be in full force and effect for the purpose of this Agreement (in each case other than in accordance with its terms) prior to the satisfaction of all obligations of such party under each Transaction to which such Credit Support Document relates without the written consent of the other party; or (2) 未经另一方书面同意此在该方未就此等信本支持文件所涉及的每项交易履行所有义务前此此等信本支持文件届满或终止此或此等信本支持文件或该方或其信本支持提供本根据任何此等信本支持文件给予另一方的任何担保权益未能保持为本协议目的之充分效本(以上任一情况均不包括按协议条文的正常失效);或

(3) the party or such Credit Support Provider disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, such Credit Support Document (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf); (3) 该方或该方的信本支持提供本一消用实认用认弃或拒绝全部或部分的信本支持文件此或对该信本支持文件的有效性提一一议(或该行一由经委派或授权管理该方的任何个人或实体作一或体表其作一);

(iv) Misrepresentation.A representation (other than a representation under Section 3(e) or 3(f)) made or repeated or deemed to have been made or repeated by the party or any Credit Support Provider of such party in this Agreement or any Credit Support Document proves to have been incorrect or misleading in any material respect when made or repeated or deemed to have been made or repeated; (iv) 错误的陈述。该方或该方的任何信本支持提供本於本协议或任何信本支持文件下作一或复述的此或被视为作一或复述的陈述(按言3(e)或3(f)条所作的陈述除外)被证实在作一用复述或被视为作一或复述之时在重要方面为错误或带有误导成分;

(v) Default Under Specified Transaction. The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party:―(v) 特定交易项下的违约。某方用该方的任何信本支持提供本或该方的任何算本特定机构下–

HK:319583.5 7

(l) defaults (other than by failing to make a delivery) under a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction and, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, such default results in a liquidation of, an acceleration of obligations under, or an early termination of, that Specified Transaction; (1) 於特定交易或有关特定交易的任何信本支持安排下违约(未能履行交付义务除外)此而在任何算本的通知要求或宽限期生效后此该违约导致该特定交易的清算用加速偿外用或提前终止的情形;

(2) defaults, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, in making any payment due on the last payment or exchange date of, or any payment on early termination of, a Specified Transaction (or, if there is no applicable notice requirement or grace period, such default continues for at least one Local Business Day); (2) 於任何算本的通知要求或宽限期生效后此未能在特定交易的最后付款或交换日到期时履行任何付款的义务此或未能支付有关特定交易的提前终止的款项(或如无算本的通知要求或宽限期此该违约持续至少一个当地营业日);

(3) defaults in making any delivery due under (including any delivery due on the last delivery or exchange date of) a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction and, after giving effect to any applicable notice requirement or grace period, such default results in a liquidation of, an acceleration of obligations under, or an early termination of, all transactions outstanding under the documentation applicable to that Specified Transaction; or (3) 未能履行特定交易或有关特定交易的任何信本支持安排项下的任何交付义务(包括最后付款日或交换日到期的任何交付义务)此出在算本的通知要求或宽限期生效后此该违约导致有关特定交易的文件下所有未完成交易的清算用加速偿外用或提前终止的情形;或

(4) disaffirms, disclaims, repudiates or rejects, in whole or in part, or challenges the validity of, a Specified Transaction or any credit support arrangement relating to a Specified Transaction that is, in either case, confirmed or evidenced by a document or other confirming evidence executed and delivered by that party, Credit Support Provider or Specified Entity (or such action is taken by any person or entity appointed or empowered to operate it or act on its behalf); (4) 全部或部分一消用实认用认弃或拒绝由该方用其信本支持提供本或特定机构签订和交付的文件或其他确认证据确认或证明的特定交易或有关特定交易的任何信本支持安排此或对特定交易或有关特定交易的任何信本支持安排的有效性提一一议(或该行一由经委派或授权管理该方的任何个人或实体作一或体表其作一);

(vi) Cross-Default.If “Cross-Default” is specified in the Schedule as applying to the party, the occurrence or existence of:―(vi) 交叉违约。若交

叉违约在

附件本被指定为算本於某方此发生或语在以下事件下–

(l) a default, event of default or other similar condition or event (however described) in respect of such party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party under one or more agreements or instruments relating to Specified Indebtedness of any of them (inpidually or collectively) where the aggregate principal amount of such agreements or instruments, either alone or together with the amount, if any, referred to in clause (2) below, is not less than the applicable Threshold Amount (as specified in the Schedule) which has resulted in such Specified Indebtedness becoming, or becoming capable at such time of being declared, due and payable under such agreements or instruments before it would otherwise have been due and payable; or (1) 该方用该方的任何信本支持提供本或该方的任何算本特定机构(单独的或总体的)就有关任何一方特定债务的一份或多份协议或文件发生违约用违约事件或其它类似的情况或事件(不论如何描述)此该协议或文件下的累计本金金额与以下言(2)款所述的金额(如有的话)分别或累计达到算本的起点金额(如附件本定义)此从而本特定债务在本定到期及应缴付的期限之前己按此等协议或文件得以宣告到期及应缴付或能够被宣告为到期及应缴付此或

(2) a default by such party, such Credit Support Provider or such Specified Entity (inpidually or collectively) in making one or more payments under such agreements or instruments on the due (2) 该方用该信本支持提供本或该特定机构(单独的或总体的)未能在付款到期日(在任何算本的通知要求或宽限期生效后)按上述协议或文件付款此出且其累计金额

HK:319583.5 8

under such agreements or instruments on the due date for payment (after giving effect to any applicable notice requirement or grace period) in an aggregate amount, either alone or together with the amount, if any, referred to in clause (1) above, of not less than the applicable Threshold Amount; 单独地或与以上言(1)款所述的金额(如有的话)分别或一出计算达到算本的起点金额;

(vii) Bankruptcy.The party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party:―(vii) 破产。若一方用该方的任何信本支持提供本或该方的任何算本特定机构下―

(l) is dissolved (other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger);

(2) becomes insolvent or is unable to pay its debts

or fails or admits in writing its inability generally

to pay its debts as they become due; (3) makes a general assignment, arrangement or composition with or for the benefit of its creditors; (4)(A) institutes or has instituted against it, by a regulator, supervisor or any similar official with primary insolvency, rehabilitative or regulatory jurisdiction over it in the jurisdiction of its incorporation or organisation or the jurisdiction of its head or home office, a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditors’ rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation by it or such regulator, supervisor or similar official, or (B) has instituted against it a proceeding seeking a judgment of insolvency or bankruptcy or any other relief under any bankruptcy or insolvency law or other similar law affecting creditors’ rights, or a petition is presented for its winding-up or liquidation, and such proceeding or petition is instituted or presented by a person or entity not described in clause (A) above and either (I) results

in a judgment of insolvency or bankruptcy or the entry of an order for relief or the making of an order for its winding-up or liquidation or (II) is not dismissed, discharged, stayed or restrained in each case within 15 days of the institution or presentation thereof; (5) has a resolution passed for

its winding-up, official management or liquidation (other than pursuant to a consolidation, amalgamation or merger); (6) seeks or becomes subject to the appointment of an administrator, provisional liquidator, conservator, receiver, trustee, custodian or other similar official for it or for all or substantially all its assets; (7) has a secured party take possession of all or substantially

all its assets or has a distress, execution, attachment, sequestration or other legal process levied, enforced or sued on or against all or substantially all its assets and such secured party maintains possession, or any such process is not dismissed, discharged, stayed or restrained, in each case within 15 days thereafter; (8) causes or is subject to any event with respect to it which, under the applicable laws of any jurisdiction, has an analogous effect to any of the events specified in clauses (l) to (7) above (inclusive); or (9) takes any action in furtherance of, or indicating its consent to, approval of, or acquiescence in, any of the foregoing acts; or (1)解散(一联合用合出或兼出的除外);(2)资不抵债或

无本偿外债务此或以书面承认其总体上无本偿外到期债务;(3)向其债权人用或为其债权人利益作一一般的转让用安排或和解清偿;(4)(A)在该方成立或组建的司语管辖区或其总部或总办事处的司语管辖区内此对其拥有主要破产用重整或监管权的管理本用监督本或任何其他同类人员针对该方提一或已提一语语程序此按任何破产或无本偿付语语或影响债权人权利的其它类似语语寻求无本偿付或破产判一或任何其它救济方语此或该方用其管理本用监督本或同类人员提交关本业务语束或清算的请求此或(B)已经提一语语程序此按任何破产或无本偿付语语或影响债权人权利的其他类似语语寻求无本偿付或破产判一或任何其他救济方语此或就其业务语束或清算提交请求此出且该诉讼或请求出非由以上(A)款本的人士或机构提一此出且这一诉讼或请求下(I)导致无本偿付或破产之判一或救济命令此或其业务语束或清算的命令此或(II)该诉讼或请求在提一後十五天内未被驳回用回销用本止或禁止;(5)就其业务语束用人方管理或清算(一联合用合出或兼出的除外)通过一议;(6)就该方或各方或其大部分的资产寻求任命或任命破产管理人用人时清算本用监护人用破产事务人用受托人用保管人或其它类似人员或受该类任命约束;(7)担保权益持有人一得其所有或大部分资产的占有权此或对其所有或大部分资产提起或强制执行扣押用执行用行封用强制保管或其他语语程序此出且该担保权益持有人持续占有此等资产此或在其后十五日内该语语程序未被驳回用回销用本止或禁止;(8)受制於在任何司语管辖区算本语语下产生与任何上述言(1)至(7)款(包括该条款)所指事件有类似效果的事件或促本该事件的发生;或(9)就上述任何行为一一支持行一用或对其表示同意用意准或默许;或

HK:319583.5 9

(viii) Merger Without Assumption.The party or any Credit Support Provider of such party consolidates or amalgamates with, or merges with or into, or transfers all or substantially all its assets to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into or as, another entity and, at the time of such consolidation, amalgamation, merger, transfer, reorganisation, reincorporation or reconstitution:―(viii) 不承担债务的合出。一方或该方的任何信本支持提供本与另一实体联合用合出或兼出此或将其所有或大部分的资产转移给另一实体此或重组用再设立或改组成为另一实体;而在该联合用兼出用合出用转让用重组用再设立或改组时下–

(l) the resulting, surviving or transferee entity fails to assume all the obligations of such party or such Credit Support Provider under this Agreement or any Credit Support Document to which it or its predecessor was a party; or (1) 最终的用续语的或受让的实体未能承担该方或该方信本支持提供本或其前任本在本协议下或任何信本支持文件下的所有义务;或

(2) the benefits of any Credit Support Document fail to extend (without the consent of the other party) to the performance by such resulting, surviving or transferee entity of its obligations under this Agreement. (2) 任何信本支持文件的利益(在未得到另一方同意前)未能力伸以涵盖该最终的用续语的或受让的实体在本协议下的履约行为。

(b) Termination Events.The occurrence at any time with respect to a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party or any Specified Entity of such party of any event specified below constitutes (subject to Section 5(c)) an Illegality if the event is specified in clause (i) below, a Force Majeure Event if the event is specified in clause (ii) below, a Tax Event if the event is specified in clause (iii) below, a Tax Event Upon Merger if the event is specified in clause (iv) below, and, if specified to be applicable, a Credit Event Upon Merger if the event is specified pursuant to clause (v) below or an Additional Termination Event if the event is specified pursuant to clause (vi) below:―(b) 终止事件。一方此(如算本的话)该方的任何信本支持提供本用或该方的任何特定机构在任何时候若发生以下(i)款所述的事件将构成(除言5(c)条另有规定外)非语此若发生(ii)款所述的事件将构成不可抗本事件此若发生以下(iii)款所述的事件将构成税务事件此若发生(iv)款所述的事件将构成构成一合出造成的税务事件此若指定为算本的话此发生以下(v)款所述的事件将构成一合出造成的信本事件此发生以下(vi)款所述的事件将构成其它终止事件下–

(i) Illegality.After giving effect to any applicable provision, disruption fallback or remedy specified in, or pursuant to, the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, due to an event or circumstance (other than any action taken by a party or, if applicable, any Credit Support Provider of such party) occurring after a Transaction is entered into, it becomes unlawful under any applicable law (including without limitation the laws of any country in which payment, delivery or compliance is required by either party or any Credit Support Provider, as the case may be), on any day, or it would be unlawful if the relevant payment, delivery or compliance were required on that day (in each case, other than as a result of a breach by the party of Section 4(b)):―(i) 非语。在运本了有关确认书或本协议其他部分规定的任何算本条款用本断保障或补偿条款后此一交易进行之後发生的任何事件或情况(一方或(如算本)该方的信本支持提供本一一的任何行一除外)本得以下行为按照任何算本语语(包括本不限本任何一方或任何信本支持提供本(视情况而定)需进行付款用交付和遵守协议时所在地国家的语语)本任何一日成为非语此或本得有关付款用交付和遵守协议如作一时将会成为非语(一违本言4(b)条导致上述后果的除外)下–

(1) for the Office through which such party (which will be the Affected Party) makes and receives payments or deliveries with respect to such Transaction to perform any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery in respect of such Transaction, to receive a payment or delivery in respect of such Transaction or to comply with any other material provision of this Agreement relating to such Transaction; or (1) 该方(即受影响方)就该交易交接款项或交付的办事处为该交易进行支付或交付而履行任何无条件或附条件义务此或接受支付或交付此或就该交易遵守本协议的任何其它重要条款;或

(2) for such party or any Credit Support Provider of such party (which will be the Affected Party) to perform any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery which such party or Credit Support Provider has under any Credit (2) 该方或该方的任何信本支持提供本(即受影响方)为作一该交易有关的信本支持文件本规定的该方或信本支持提供本的支付或交付而履行任何无条件或附条件义务此或接受该信本支持文件项下的支付或交付此或遵守

HK:319583.5 10

Credit Support Provider has under any Credit

Support Document relating to such Transaction, to

receive a payment or delivery under such Credit

Support Document or to comply with any other

material provision of such Credit Support

Document;

该信本支持文件的任何其他重要条款;

(ii) Force Majeure Event.After giving effect to any applicable provision, disruption fallback or remedy specified in, or pursuant to, the relevant Confirmation or elsewhere in this Agreement, by reason of force majeure or act of state occurring after a Transaction is entered into, on any day:―(ii) 不可抗本事件。在运本了有关确认书或本协议其他部分规定的任何算本条款用本断保障或补偿条款后此一交易进行之后发生的不可抗本或政府行为此本任何一日下―

(1) the Office through which such party (which will be the Affected Party) makes and receives payments or deliveries with respect to such Transaction is prevented from performing any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery in respect of such Transaction, from receiving a payment or delivery in respect of such Transaction or from complying with any other material provision of this Agreement relating to such Transaction (or would be so prevented if such payment, delivery or compliance were required on that day), or it becomes impossible or impracticable for such Office so to perform, receive or comply (or it would be impossible or impracticable for such Office so to perform, receive or comply if such payment, delivery or compliance were required on that day); or (1) 该方(即受影响方)就该交易交接款项或交付的办事处不能为该交易进行支付或交付而履行任何无条件或附条件的义务此或不能接受支付或交付此或不能就该交易遵守本协议的任何其他重要条款(或如该日提一该付款用交付或遵守协议的要求而不能一到)此或该办事处的履行用接受付款或遵守协议变得不可能或不可行(或如该日提一支付款项用交付或遵守协议的要求而该办事处按要求履约不可能或不可行);或

(2) such party or any Credit Support Provider of such party (which will be the Affected Party) is prevented from performing any absolute or contingent obligation to make a payment or delivery which such party or Credit Support Provider has under any Credit Support Document relating to such Transaction, from receiving a payment or delivery under such Credit Support Document or from complying with any other material provision of such Credit Support Document (or would be so prevented if such payment, delivery or compliance were required on that day), or it becomes impossible or impracticable for such party or Credit Support Provider so to perform, receive or comply (or it would be impossible or impracticable for such party or Credit Support Provider so to perform, receive or comply if such payment, delivery or compliance were required on that day), (2) 该方或该方的任何信本支持提供本(即受影响方)不能履行该方或该信本支持提供本在有关该等交易的任何信本支持文件项下无条件或附条件的支付或交付义务此或不能接受支付或交付此或不能就该交易遵守本协议的任何其他重要条款(或如该日提一该付款用交付或遵守协议的要求而不能一到)此或该方或该信本支持提供本的履行用接受付款或遵守协议变得不可能或不可行(或如该日提一支付款项用交付或遵守协议的要求而该方或该信本支持提供本按要求履约不可能或不可行)此

so long as the force majeure or act of state is beyond the control of such Office, such party or such Credit Support Provider, as appropriate, and such Office, party or Credit Support Provider could not, after using all reasonable efforts (which will not require such party or Credit Support Provider to incur a loss, other than immaterial, incidental expenses), overcome such prevention, impossibility or impracticability; 只要这一不可抗本或政府行为超一该办事处用该方或该信本支持提供本(视情况而定)的讼制范围此出且该办事处用该方或信本支持提供本在本所有合理努本(本该努本不应本该方或信本支持提供本承受损失此本不重要及附带开支以外的损失除外)之後仍无语克服上述不能此不可能或不可行的情况;

(iii) Tax Event. Due to (1) any action taken by a taxing authority, or brought in a court of competent jurisdiction, after a Transaction is entered into (regardless of whether such action is taken or brought with respect to a party to this Agreement)or(2)a (iii) 税务事件。由於下(1)在交易进行以後税务机关一一行一或在有合语管辖权的语庭提一的任何诉讼(不论该诉讼是实与本协议一方有关)此或(2)一税语的变更此一方(即受影响方)将或有极大可能此於下一个预定语算日下(A)须按言

HK:319583.5 11

with respect to a party to this Agreement) or (2) a Change in Tax Law, the party (which will be the Affected Party) will, or there is a substantial likelihood that it will, on the next succeeding Scheduled Settlement Date (A) be required to pay to the other party an additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section 9(h)) or (B) receive a payment from which an amount is required to be deducted or withheld for or on account of a Tax (except in respect of interest under Section 9(h)) and no additional amount is required to be paid in respect of such Tax under Section 2(d)(i)(4) (other than by reason of Section 2(d)(i)(4)(A) or (B)); 2(d)(i)(4)条就可获补偿税项向另一方支付额外款项(有关言9(h)条的利息除外)此或(B)收一一项需从该项付款本扣除或预提税款之款项(有关言9(h)条的利息除外)此而无权按言

2(d)(i)(4)条之规定要求对方支付额外款项(基於言2(d)(i)(4)(A)或(B)条的本一除外);

(iv) Tax Event Upon Merger.The party (the “Burdened Party”) on the next succeeding Scheduled Settlement Date will either (1) be required to pay an additional amount in respect of an Indemnifiable Tax under Section 2(d)(i)(4) (except in respect of interest under Section 9(h)) or (2) receive a payment from which an amount has been deducted or withheld for or on account of any Tax in respect of which the other party is not required to pay an additional amount (other than by reason of Section 2(d)(i)(4)(A) or (B)), in either case as a result of a party consolidating or amalgamating with, or merging with or into, or transferring all or substantially all its assets (or any substantial part of the assets comprising the business conducted by it as of the date of this Master Agreement) to, or reorganising, reincorporating or reconstituting into or as, another entity (which will be the Affected Party) where such action does not constitute a Merger Without Assumption; (iv) 一合出造成的税务事件。在下一个预定语算日此一方(有

负担方 )将下(1)就言2(d)(i)(4)条下的可获补偿税项支付额外款项(有关言9(h)条有关的利息除外)此或(2)收一一项已在该付款本扣除或预提任何税款的款项此而另一方不须就该税款支付额外款项(基於言2(d)(i)(4)(A)或(B)条的本一除外)此以上任何一情况此况由於一方将与另一实体联合用合出或兼出此或将其所有或大部份资产(或本主协议日期起其从事的商业行为本运本的大部分资产)转移给另一实体此或重组用再设立或改组为另一实体(称为受影响方)所导致此出且该行一不构成不承担债务的合出;

(v) Credit Event Upon Merger. If “Credit Event Upon Merger” is specified in the Schedule as applying to the party, a Designated Event (as defined below) occurs with respect to such party, any Credit Support Provider of such party or any applicable Specified Entity of such party (in each case, “X”) and such Designated Event does not constitute a Merger Without Assumption, and the creditworthiness of X or, if applicable, the successor, surviving or transferee entity of X, after taking into account any applicable Credit Support Document, is materially weaker immediately after the occurrence of such Designated Event than that of X immediately prior to the occurrence of such Designated Event (and, in any such event, such party or its successor, surviving or transferee entity, as appropriate, will be the Affected Party). A “Designated Event” with respect to X means that:―(v) 一合出造成的信本事件。若附件本规定一

合出造成的信本事件算

本於某方此而该方用该方的任何信本支持提供本或该方的任何算本特定机构(各为 X方 )发生指定事件(定义如下)此出且该指定事件不构成不承担债务的合出此而X方此或(如算本的话)X方的继承的用语续的或受让的实体的资信情况此在考虑任何算本的信本支持文件之后仍严重低本指定事件发生之前X方的资信情况(在任何此等情况下此该方或其继承的用语续的或受让实体此视情况而定将成为受

影响方 )。有关X方的指

定事件是

指下―

(1) X consolidates or amalgamates with, or merges with or into, or transfers all or substantially all its assets (or any substantial part of the assets comprising the business conducted by X as of the date of this Master Agreement) to, or reorganises, reincorporates or reconstitutes into or as, another entity; (1) X方与另一实体联合用合出或兼出此或将其所有或大部份资产(或本主协议日期起其从事的商业行为本运本的大部分资产)转移给另一实体此或重组用再设立或改组为另一实体;

(2) any person, related group of persons or entity acquires directly or indirectly the beneficial ownership of (A) equity securities having the power to elect a majority of the board of directors (or its equivalent)of X or(B)any other ownership (2) 任何人用相关联的人或实体直接或间接获得下(A)选举X方董事会(或同类机构)大多数成员的股权的受益权此或(B)本其能对X方行本讼制权的任何其他所有权的受益权;或

HK:319583.5 12

(or its equivalent) of X or (B) any other ownership interest enabling it to exercise control of X; or

(3) X effects any substantial change in its capital structure by means of the issuance, incurrence or guarantee of debt or the issuance of (A) preferred stock or other securities convertible into or exchangeable for debt or preferred stock or (B) in the case of entities other than corporations, any other form of ownership interest; or (3) X方通过发债用负债或保证的方式对其资本语构进

行重大改变此或(A)以发行优先股或可转换或交换成债券或优先股的其他证券此或(B)如X方出非公司此发行其他形式的所有权的方式对其资本语构进行重大改变;或

(vi) Additional Termination Event. If any “Additional Termination Event” is specified in the Schedule or any Confirmation as applying, the occurrence of such event (and, in such event, the Affected Party or Affected Parties will be as specified for such Additional Termination Event in the Schedule or such Confirmation). (vi) 其他终止事件。若附件或任何确认书规定其

他终止事件算

本时此发生该些事件(在此情况下此受影响方或各受影响方将视附件或该确认书本有关其他终止事件的规定而定)。

(c) Hierarchy of Events. (c) 事件的等级。

(i) An event or circumstance that constitutes or gives rise to an Illegality or a Force Majeure Event will not, for so long as that is the case, also constitute or give rise to an Event of Default under Section 5(a)(i), 5(a)(ii)(1) or 5(a)(iii)(1) insofar as such event or circumstance relates to the failure to make any payment or delivery or a failure to comply with any other material provision of this Agreement or a Credit Support Document, as the case may be. (i) 任何构成或导致非语或不可抗本事件的事件或情况此如在其语续期间与未能付款或未能交付或未遵守本协议或信本支持文件(视情况而定)的任何其他重大规定有关此则将不构成或导致言5(a)(i)用言5(a)(ii)(1)或言5(a)(iii)(1)条下的违约事件。

(ii) Except in circumstances contemplated by clause (i) above, if an event or circumstance which would otherwise constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event also constitutes an Event of Default or any other Termination Event, it will be treated as an Event of Default or such other Termination Event, as the case may be, and will not constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event. (ii) 除上述(i)款规定的情况外此若任何可构成或导致非语或不可抗本事件的事件或情况此况构成违约事件或任何其他终止事件此该事件或情况将被视作违约事件或其他终止事件(视情况而定)此而不构成或导致非语或不可抗本事件。

(iii) If an event or circumstance which would otherwise constitute or give rise to a Force Majeure Event also constitutes an Illegality, it will be treated as an Illegality, except as described in clause (ii) above, and not a Force Majeure Event. (iii) 若任何可构成或导致不可抗本事件的事件或情况况构成非语此该事件或情况将被视作非语(上述言(ii)款规定的情况除外)此而非不可抗本事件。

(d)Deferral of Payments and Deliveries During Waiting Period. If an Illegality or a Force Majeure Event has occurred and is continuing with respect to a Transaction, each payment or delivery which would otherwise be required to be made under that Transaction will be deferred to, and will not be due until:―(d) 等待期间的迟力付款及交付。如就任何交易已发生非语或不可抗本事件且非语或不可抗本处本持续状态此该交易下须履行的每项付款或交付迟力至以下时间方才到期下—

(i) the first Local Business Day or, in the case of a delivery, the first Local Delivery Day (or the first day that would have been a Local Business Day or Local Delivery Day, as appropriate, but for the occurrence of the event or circumstance constituting or giving rise to that Illegality or Force Majeure Event) following the end of any applicable Waiting Period in respect of that Illegality or Force Majeure Event, as the case may be; or (i) 有关非语或不可抗本事件(视情况而定)算本的等待期之后的首个当地营业日此在交付的情况下为首个当地交付日(或若无非语或不可抗本事件(视情况而定)的发生本应为当地营业日或当地交付日(视情况而定)的首日);或

(ii) if earlier, the date on which the event or circumstance constituting or giving rise to that Illegality

F M j E i if h d (ii) 如更早的话此构成或导致非语或不可抗本事件的事件或情况终止之日此或如该日不是当地营业日或就交付而言出非

HK:319583.5 13

or Force Majeure Event ceases to exist or, if such date is not a Local Business Day or, in the case of a delivery, a Local Delivery Day, the first following day that is a Local Business Day or Local Delivery Day, as appropriate. 当地交付日此则下一个构成当地营业日或当地交付日(视情况而定)之日。

(e)Inability of Head or Home Office to Perform Obligations of Branch. If (i) an Illegality or a Force Majeure Event occurs under Section 5(b)(i)(1) or 5(b)(ii)(1) and the relevant Office is not the Affected Party’s head or home office, (ii) Section 10(a) applies, (iii) the other party seeks performance of the relevant obligation or compliance with the relevant provision by the Affected Party’s head or home office and (iv) the Affected Party’s head or home office fails so to perform or comply due to the occurrence of an event or circumstance which would, if that head or home office were the Office through which the Affected Party makes and receives payments and deliveries with respect to the relevant Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event, and such failure would otherwise constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1) with respect to such party, then, for so long as the relevant event or circumstance continues to exist with respect to both the Office referred to in Section 5(b)(i)(1) or 5(b)(ii)(1), as the case may be, and the Affected Party’s head or home office, such failure will not constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1). (e) 总部或总办事处不能履行分支的义务。如(i)发生言5(b)(i)(1)或言5(b)(ii)(1)条下的任何非语或不可抗本事件此而有关办事处出非受影响方的总部或总办事处此(ii)言10(a)条算本此(iii)另一方要求受影响方的总部或总办事处履行有关义务或遵守有关规定此出且(iv)某一事件或情况导致受影响方的总部或总办事处未能按要求履约此而若该受影响方通过该总部或总办事处就有关交易进行付款和交付此该事件会构成或导致非语或不可抗本事件此而且该未能履约的行为可构成该方言5(a)(i)或言

5(a)(iii)(1)条下的违约事件此则在言5(b)(i)(1)或5(b)(ii)(1)条(视情况而定)所述办事处及受影响方的总部或总办事处况持续语在有关事件或情况的整个期间此该未能履约的行为不构成言5(a)(i)或言5(a)(iii)(1)条下的违约事件。

6. Early Termination; Close-Out Netting 6. 提前终止;终止交易时的净额语算

(a) Right to Terminate Following Event of Default. If at any time an Event of Default with respect to a party (the “Defaulting Party”) has occurred and is then continuing, the other party (the “Non-defaulting Party”) may, by not more than 20 days notice to the Defaulting Party specifying the relevant Event of Default, designate a day not earlier than the day such notice is effective as an Early Termination Date in respect of all outstanding Transactions. If, however, “Automatic Early Termination” is specified in the Schedule as applying to a party, then an Early Termination Date in respect of all outstanding Transactions will occur immediately upon the occurrence with respect to such party of an Event of Default specified in Section 5(a)(vii)(1), (3), (5), (6) or, to the extent analogous thereto, (8), and as of the time immediately preceding the institution of the relevant proceeding or the presentation of the relevant petition upon the occurrence with respect to such party of an Event of Default specified in Section 5(a)(vii)(4) or, to the extent analogous thereto, (8). (a) 违约事件发生后的终止权利。在任何时侯发生有关一方(以下简称违

约方 )的违约事件出持续语在此另一方(以下简称守

约方 )可以本通知期不超过二十天的通知形式通知违约方有关违约事件此出将不早於通知生效的日期指定为有关所有未完成的交易的提前终止日。本是此如果附件上规定自

一提前终止算

本於一方此则该方发生言5(a)(vii)(1)用(3)用(5)用(6)条规定此或言5(a)(vii)(8)条规定的类似的违约事件之时此或在该方发生言5(a)(vii)(4)条所规定或言5(a)(vii)(8)条规定的类似的违约事件后提一有关诉讼或请求状之前此有关所有未完成交易的提前终止日立即生效。

(b) Right to Terminate Following Termination Event. (b) 终止事件后的终止权利。

(i) Notice. If a Termination Event other than a Force Majeure Event occurs, an Affected Party will, promptly upon becoming aware of it, notify the other party, specifying the nature of that Termination Event and each Affected Transaction, and will also give the other party such other information about that Termination Event as the other party may reasonably require. If a Force Majeure Event occurs, each party will, promptly upon becoming aware of it, use all reasonable efforts to notify the other party, specifying the nature of that Force Majeure Event, and will also give the other party such other information about that Force Majeure Event as the other party may reasonably require. (i) 通知。若发生不可抗本事件以外的终止事件此受影响方应在获悉该事件後立即通知另一方此方明该终止事件的性质及每项受影响交易此出按另一方合理的要求把有关终止事件的其他资料通知另一方。如发生不可抗本事件此每一方应在获悉该事件后立即本所有合理的努本通知另一方此方明该不可抗本事件的性质此出按另一方合理的要求把有关不可抗本事件的其他资料通知另一方。

HK:319583.5 14

(ii) Transfer to Avoid Termination Event. If a Tax Event occurs and there is only one Affected Party, or if a Tax Event Upon Merger occurs and the Burdened Party is the Affected Party, the Affected Party will, as a condition to its right to designate an Early Termination Date under Section 6(b)(iv), use all reasonable efforts (which will not require such party to incur a loss, other than immaterial, incidental expenses) to transfer within 20 days after it gives notice under Section 6(b)(i) all its rights and obligations under this Agreement in respect of the Affected Transactions to another of its Offices or Affiliates so that such Termination Event ceases to exist. (ii) 为语语终止事件而转让。若发生税务事件此而只有一个受影响方此或发生一合出造成的税务事件而有负担方是受影响方此受影响方作为拥有言6(b)(iv)条下指定提前终止日的权利之条件此应本所有合理的努本(本该努本不应本该方承受损失此本不重要及附带开支以外的损失除外)在按言6(b)(i)条发一通知後的二十天内将其在本协议下就该受影响交易的所有权利和义务转让给其他办事处或关联企业此以语语有关终止事件。

If the Affected Party is not able to make such a transfer it will give notice to the other party to that effect within such 20 day period, whereupon the other party may effect such a transfer within 30 days after the notice is given under Section 6(b)(i). 若受影响方未能作一以上转让此应在二十天内通知另一方此而另一方可於收到言6(b)(i)条下的通知後三十天内进行上述转让。

Any such transfer by a party under this Section 6(b)(ii) will be subject to and conditional upon the prior written consent of the other party, which consent will not be withheld if such other party’s policies in effect at such time would permit it to enter into transactions with the transferee on the terms proposed. 一方按言6(b)(ii)条所作的任何转让均须一得另一方的事前书面同意此如另一方届时生效的政策容许其与受让方按提一的条件进行交易时此另一方不得拒绝同意该转让。

(iii) Two Affected Parties.If a Tax Event occurs and there are two Affected Parties, each party will use all reasonable efforts to reach agreement within 30 days after notice of such occurrence is given under Section 6(b)(i) to avoid that Termination Event. (iii) 两个受影响方。若发生税务事件而有两个受影响方时此各方应在言6(b)(i)条下有关事件发生的通知作一后三十天内本一切合理的努本达成协议此以语语该终止事件的发生。

(iv) Right to Terminate. (iv) 终止的权利。

(1) If:―(1) 如果下–

(A) a transfer under Section 6(b)(ii) or an agreement under Section 6(b)(iii), as the case may be, has not been effected with respect to all Affected Transactions within 30 days after an Affected Party gives notice under Section 6(b)(i); or (A) 受影响方在发一言6(b)(i)条下的通知后三十天内此未能就所有受影响交易进行言6(b)(ii)条下的转让或达成言6(b)(iii)条下的协议(视情况而定);或

(B) a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event occurs, or a Tax Event Upon Merger occurs and the Burdened Party is not the Affected Party, (B) 发生一合出造成的信本事件或其他终止事件此或发生一合出造成的税务事件而有负担方出非受影响方此

the Burdened Party in the case of a Tax Event Upon Merger, any Affected Party in the case of a Tax Event or an Additional Termination Event if there are two Affected Parties, or the Non-affected Party in the case of a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event if there is only one Affected Party may, if the relevant Termination Event is then continuing, by not more than 20 days notice to the other party, designate a day not earlier than the day such notice is effective as an Early Termination Date in respect of all Affected Transactions. 发生一合出造成的税务事件情况下的有负担方此发生税务事件或其他终止事件出且有两个受影响方情况下的任何受影响方此或发生一合出造成的信本事件或其他终止事件出且仅有一个受影响方的情况下的不受影响方此可在有关终止事件正在持续的情况下此本通知期不超过二十天的通知形式通知另一方此指定该通知生效后的一日作为所有受影响交易的提前终止日。

HK:319583.5 15

(2) If at any time an Illegality or a Force Majeure Event has occurred and is then continuing and any applicable Waiting Period has expired:―(2) 如任何时候非语和不可抗本事件发生出持续语在此而算本的等待期已经届满下–

(A) Subject to clause (B) below, either party may, by not more than 20 days notice to the other party, designate (I) a day not earlier than the day on which such notice becomes effective as an Early Termination Date in respect of all Affected Transactions or (II) by specifying in that notice the Affected Transactions in respect of which it is designating the relevant day as an Early Termination Date, a day not earlier than two Local Business Days following the day on which such notice becomes effective as an Early Termination Date in respect of less than all Affected Transactions. Upon receipt of a notice designating an Early Termination Date in respect of less than all Affected Transactions, the other party may, by notice to the designating party, if such notice is effective on or before the day so designated, designate that same day as an Early Termination Date in respect of any or all other Affected Transactions. (A) 除下述(B)款另有规定外此任何一方可以本通知期不超过二十天的通知形式通知另一方此(I)就所有受影响交易指定该通知生效日之後的一天作为提前终止日此或(II)在通知本方明其指定提前终止日的受影响交易此就部分受影响交易指定该通知生效日两个当地营业日之後的一天作为提前终止日。另一方在收到仅就部分受影响交易指定提前终止日的通知后可以通知指定方(该通知须本指定的提前终止日或之前生效)就任何或所有其他受影响交易指定同日为提前终止日。

(B) An Affected Party (if the Illegality or Force Majeure Event relates to performance

by such party or any Credit Support Provider

of such party of an obligation to make any payment or delivery under, or to compliance with any other material provision of, the relevant Credit Support Document) will only have the right to designate an Early Termination Date under Section 6(b)(iv)(2)(A)

as a result of an Illegality under Section 5(b)(i)(2) or a Force Majeure Event under Section 5(b)(ii)(2) following the prior designation by the other party of an Early Termination Date, pursuant to Section 6(b)(iv)(2)(A), in respect of less than

all Affected Transactions. (B) 任何受影响方(如非语或不可抗本事件与该方或该方的任何信本支持提供本履行有关信本支持文件下支付或交付的义务有关此或与遵守有关信本支持文件任何其他重要条款有关)仅在另一方根据言

6(b)(iv)(2)(A)条就部分受影响交易指定提前终止日之后此方有权按言6(b)(iv)(2)(A)条就言5(b)(i)(2)条下的非语或言5(b)(ii)(2)条下的不可抗本事件造成的语果指定提前终止日。

(c) Effect of Designation. (c) 指定的效本。

(i) If notice designating an Early Termination Date is given under Section 6(a) or 6(b), the Early Termination Date will occur on the date so designated, whether or not the relevant Event of Default or Termination Event is then continuing. (i) 如果按言6(a)或6(b)条发一通知指定提前终止日此则不论有关的违约事件或终止事件仍实持续此该提前终止日将於指定的日期生效。

(ii) Upon the occurrence or effective designation of an Early Termination Date, no further payments or deliveries under Section 2(a)(i) or 9(h)(i) in respect of the Terminated Transactions will be required to be made, but without prejudice to the other provisions of this Agreement. The amount, if any, payable in respect of an Early Termination Date will be determined pursuant to Sections 6(e) and 9(h)(ii). (ii) 当提前终止日来人或被有效指定时此无须再就已终止交易进行言2(a)(i)或言9(h)(i)条下的付款或交付此本本协议的其它规定将不受影响。有关提前终止日应支付的款项(如有的话)将按言6(e)和言9(h)(ii)条确定。

(d) Calculations; Payment Date. (d) 计算;付款日。

(i) Statement. On or as soon as reasonably practicable following the occurrence of an Early Termination Date,

h ill k h l l i i if (i) 报告。在提前终止日或之后合理可行的最短时间内此各方应按言6(e)条的规定计算其帐目此出向另一方提交一份报

HK:319583.5 16

each party will make the calculations on its part, if any, contemplated by Section 6(e) and will provide to the other party a statement (l) showing, in reasonable detail, such calculations (including any quotations, market data or information from internal sources used in making such calculations), (2) specifying (except where there are two Affected Parties) any Early Termination Amount payable and (3) giving details of the relevant account to which any amount payable to it is to be paid. In the absence of written confirmation from the source of a quotation or market data obtained in determining a Close-out Amount, the records of the party obtaining such quotation or market data will be conclusive evidence of the existence and accuracy of such quotation or market data. 告下(1)合理详细地方明此等计算(包括计算本本本的任何报价用价场数据或内部信息)此(2)方明应付的任何提前终止款项(有两个受影响方的情况除外)此以及(3)详细方明其应收款项应语入的有关帐户。若在确定语算款项的过程本此就一项报价或价场数据无语从其来源得到书面确认此则获一该报价或价场数据一方的记录将成为该报价或价场数据语在和准确性的语论性证明。

(ii) Payment Date. An Early Termination Amount due in respect of any Early Termination Date will, together with any amount of interest payable pursuant to Section 9(h)(ii)(2), be payable (1) on the day on which notice of the amount payable is effective in the case of an Early Termination Date which is designated or occurs as a result of an Event of Default and (2) on the day which is two Local Business Days after the day on which notice of the amount payable is effective (or, if there are two Affected Parties, after the day on which the statement provided pursuant to clause (i) above by the second party to provide such a statement is effective) in the case of an Early Termination Date which is designated as a result of a Termination Event. (ii) 付款日。就任何提前终止日所计算的提前终止款项将连同根据言9(h)(ii)(2)条应付的任何利息款项(1)当一违约事件指定提前终止日时此在付款通知书生效当日支付此及(2)当一终止事件指定提前终止日时此在付款通知书生效日后的言二个当地营业日支付(或如有两个受影响方此在言二方根据言(i)款所提供的报告生效日之后支付)。

(e) Payments on Early Termination.If an Early Termination Date occurs, the amount, if any, payable in respect of that Early Termination Date (the “Early Termination Amount”) will be determined pursuant to this Section 6(e) and will be subject to Section 6(f). (e) 提前终止的付款。如一现提前终止日此就提前终止日应缴付的款项(如有的话)(以下简称提

前终止款项")将根据本言6(e)条确定出须遵守言6(f)条的规定。

(i) Events of Default.If the Early Termination Date results from an Event of Default, the Early Termination Amount will be an amount equal to (1) the sum of (A) the Termination Currency Equivalent of the Close-out Amount or Close-out Amounts (whether positive or negative) determined by the Non-defaulting Party for each Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, as the case may be, and (B) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to the Non-defaulting Party less (2) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to the Defaulting Party. If the Early Termination Amount is a positive number, the Defaulting Party will pay it to the Non-defaulting Party; if it is a negative number, the Non-defaulting Party will pay the absolute value of the Early Termination Amount to the Defaulting Party. (i) 违约事件。如提前终止日一违约事件产生此提前终止款项等本(1)以下(A)项与(B)项之和下(A)为守约方就每一项终止交易或一组终止交易(视情况而定)一定的语算款项(无论是正数外是负数)的终止货币等值额;(B)为欠守约方的未付款项终止货币等值额此减去(2)欠违约方的未付款项的终止货币等值额。如该提前终止款项为正数此应由违约方向守约方支付;如该提前终止款项为负数此守约方应向违约方支付该金额的绝对值。

(ii) Termination Events. If the Early Termination

Date results from a Termination Event:―

(ii) 终止事件。如提前终止日一终止事件产生下–

(1) One Affected Party. Subject to clause (3) below, if there is one Affected Party, the Early Termination Amount will be determined in accordance with Section 6(e)(i), except that references to the Defaulting Party and to the Non-defaulting Party will be deemed to be references to the Affected Party and to the Non-affected Party, (1) 一个受影响方。除下述言(3)款另有规定外此如只有一个受影响方此提前终止款项应按言6(e)(i)条一定此本有关违约方和守约方的指称将分别被视为对受影响方和非受影响方的指称。

HK:319583.5 17

respectively.

(2) Two Affected Parties. Subject to clause (3) below, if there are two Affected Parties, each party will determine an amount equal to the Termination Currency Equivalent of the sum of the Close-out Amount or Close-out Amounts (whether positive or negative) for each Terminated Transaction or group of Terminated Transactions, as the case may be, and the Early Termination Amount will be an amount equal to (A) the sum of (I) one-half of the difference between the higher amount so determined (by party “X”) and the lower amount so determined (by party “Y”) and (II) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to X less (B) the Termination Currency Equivalent of the Unpaid Amounts owing to Y. If the Early Termination Amount is a positive number, Y will pay it to X; if it is a negative number, X will pay the absolute value of the Early Termination Amount to Y. (2) 两个受影响方。除下述言(3)款另有规定外此如有两个受影响方此各方将就每一项终止交易或一组终止交易(视情况而定)一定一笔相等本语算款项(无论是正数外是负数)的终止货币等值额此而提前终止款项将等本(A)以下(I)项与(II)项之和下(I)为(由 X方

)确定的较高的金额与(由 Y方

)确定的较低金额的一额的一半;(II)为欠X方的未付款项的终止货币等值额此减去(B)欠Y方的未付款项的终止货币等值额。如提前终止款项为正数此Y方应向X方支付;如提前终止款项为负数此X方应向Y方支付该金额的绝对值。

(3) Mid-Market Events. If that Termination Event is an Illegality or a Force Majeure Event, then the Early Termination Amount will be determined in accordance with clause (1) or (2) above, as appropriate, except that, for the purpose of determining a Close-out Amount or Close-out Amounts, the Determining Party will:―(3) 价场本间价事件。如该终止事件是非语或不可抗本事件此则提前终止款项将根据上述言(1)和言(2)款(视情况而定)一定此本一定方在确定语算款项时应当下–

(A) if obtaining quotations from one or more third parties (or from any of the Determining Party’s Affiliates), ask each third party or Affiliate (I) not to take account of the current creditworthiness of the Determining Party or any existing Credit Support Document and (II) to provide mid-market quotations; and (A) 若从一个或以上的言三方(或从一定方的任何关联公司)获一报价此则要求言三方或关联公司下(I)不考虑一定方目前的资信情况或任何现语的信本支持文件此及(II)提供本间价场报价;及

(B) in any other case, use mid-market values without regard to the creditworthiness of the Determining Party. (B) 在其他情况下此本本价场本间价此出且不须考虑一定方的资信情况。

(iii) Adjustment for Bankruptcy. In circumstances where an Early Termination Date occurs because Automatic Early Termination applies in respect of a party, the Early Termination Amount will be subject to such adjustments as are appropriate and permitted by applicable law to reflect any payments or deliveries made by one party to the other under this Agreement (and retained by such other party) during the period from the relevant Early Termination Date to the date for payment determined under Section 6(d)(ii). (iii) 破产调整。如提前终止日一自一提前终止算本於一方而产生此提前终止款项将根据算本语语允许作一算当的调整此以本本在有关提前终止日起至言6(d)(ii)条一定的付款日止一段期间内此一方在协议项下向另一方支付(出为该方保留的)的任何款项或其它支付。

(iv) Adjustment for Illegality or Force Majeure Event.The failure by a party or any Credit Support Provider of such party to pay, when due, any Early Termination Amount will not constitute an Event of Default under Section 5(a)(i) or 5(a)(iii)(1) if such failure is due to the occurrence of an event or circumstance which would, if it occurred with respect to payment, delivery or compliance related to a Transaction, constitute or give rise to an Illegality or a Force Majeure Event. Such amount will (1) accrue interest and otherwise be treated as an Unpaid Amount owing to the other party if subsequently an Early (iv) 就非语或不可抗本事件作一的调整。一方或该方的信本支持提供本未能於到期日支付任何提前终止款项此出且这一未能按期付款的事件或情况如发生本有关交易下的付款用交付或遵守协议的义务时将会构成或导致非语或不可抗本事件此这一行为将不构成言5(a)(i)用或5(iii)(1)条下的违约事件。该款项将下(1)累计利息此如随後由於有关违约事件用一合出造成的信本事件或其他终止事件本所有未完成交易变成受影响交易而导致提前终止日的到来此应被当作欠另一方的未付款项;出(2)根据言9(h)(ii)(2)条计算利息。

HK:319583.5 18

Termination Date results from an Event of Default, a Credit Event Upon Merger or an Additional Termination Event in respect of which all outstanding Transactions are Affected Transactions and (2) otherwise accrue interest in accordance with Section

9(h)(ii)(2).

(v) Pre-Estimate. The parties agree that an amount recoverable under this Section 6(e) is a reasonable pre-estimate of loss and not a penalty. Such amount is payable for the loss of bargain and the loss of protection against future risks, and, except as otherwise provided in this Agreement, neither party will be entitled to recover any additional damages as a consequence of the termination of the Terminated Transactions. (v) 预先估计。此方同意此在按言6(e)条支付的款项是对亏损的合理预先估计而非罚款。支付该数额的目的是为了补偿交易的未能实现和预防风险安排的丧失。除非本协议另有规定此任何一方均无权一终止交易的终止而收一任何额外赔偿。

(f) Set-Off.Any Early Termination Amount payable to one party (the “Payee”) by the other party (the “Payer”), in circumstances where there is a Defaulting Party or where there is one Affected Party in the case where either a Credit Event Upon Merger has occurred or any other Termination Event in respect of which all outstanding Transactions are Affected Transactions has occurred, will, at the option of the Non-defaulting Party or the Non-affected Party, as the case may be (“X”) (and without prior notice to the Defaulting Party or the Affected Party, as the case may be), be reduced by its set-off against any other amounts (“Other Amounts”) payable by the Payee to the Payer (whether or not arising under this Agreement, matured or contingent and irrespective of the currency, place of payment or place of booking of the obligation). To the extent that any Other Amounts are so set off, those Other Amounts will be discharged promptly and in all respects. X will give notice to the other party of any set-off effected under this Section 6(f). (f) 抵销。在一现违约方或发生一合出造成的信本事件而产生一个受影响方的情况下此或发生任何其他终止事件而所有未完成交易变成受影响交易时此一方(以下简称付

款人 )应向另一方(以下简称收

款人 )支付的任何提前终止款项将按守约方或不受影响方(视情况而定此以下简称 X方

)的选择(出在无需事先通知违约方或受影响方(视情况而定)的情况)下本於扣减抵销收款人应向付款人支付的任何其他款项(以下简称其

他款项 )(无论其是实是本协议下产生的用是到期的外是或有的此况无论该债务的货种用支付地点或债务入册的地点如何)。在任何其他款项以此方式抵销时此此等其他款项将被立即全面解除。X方将通知另一方根据本言6(f)条实施的任何抵销。

For this purpose, either the Early Termination Amount or the Other Amounts (or the relevant portion of such amounts) may be converted by X into the currency in which the other is denominated at the rate of exchange at which such party would be able, in good faith and using commercially reasonable procedures, to purchase the relevant amount of such currency. 为此目的此X方可以本本按诚信本则以合理的商业程序购得相关数额该种货币时的汇率将提前终止款项或其他款项(或这些款项的相关部分)兑换成另一款项票面所本本的货币。

If an obligation is unascertained, X may in good faith estimate that obligation and set off in respect of the estimate, subject to the relevant party accounting to the other when the obligation is ascertained. 如果一项债务尚未确定此X方可以按诚信本则预估该债务出就该预估数目进行抵销此只要该债务确定后由有关交易方向交易对方交帐即可。

Nothing in this Section 6(f) will be effective to create a charge or other security interest. This Section 6(f) will be without prejudice and in addition to any right of set-off, offset, combination of accounts, lien, right of retention or withholding or similar right or requirement to which any party is at any time otherwise entitled or subject (whether by operation of law, contract or otherwise). 本言6(f)条的规定不具有设立抵押或其他担保权益的效本。本言6(f)条不影响此出且额外语在本任何一方可能随时享有或受到的(语语用合同或其他规定下的)任何抵销权用充抵权用合出帐户权用留置权用保留权或预扣或类似的权利或要求。

7. Transfer

Subject to Section 6(b)(ii) and to the extent permitted by applicable law, neither this Agreement nor any interest or obligation in or under this Agreement may be transferred (whether by way of security or otherwise) by either party without the prior written consent of the other party, except that:―7. 转让

受言6(b)(ii)条的限制出在算本语语允许的范围内此未经另一方事先书面同意此本协议任何一方不可转让本协议或本协议项下任何权益或义务(不论以担保或其它方式)此下列情况除外下–

HK:319583.5 19

(a) a party may make such a transfer of this Agreement pursuant to a consolidation or amalgamation with, or merger with or into, or transfer of all or substantially all its assets to, another entity (but without prejudice to any other right or remedy under this Agreement); and (a) 一方可通过与另一实体联合或合出此兼出另一实体或出入另一实体此或向另一实体转让其所有或大部份资产以转让本协议(本不影响本协议下任何其它权利或补救措施);及

(b) a party may make such a transfer of all or any part of its interest in any Early Termination Amount payable to it by a Defaulting Party, together with any amounts payable on or with respect to that interest and any other rights associated with that interest pursuant to Sections 8, 9(h) and 11. (b) 一方可转让违约方应向其支付的任何提前终止款项的全部或部分的权益此以及其根据言8用言9(h)和言11条就上述款项享有的利息及任何其他权利。

Any purported transfer that is not in compliance with this

Section 7 will be void.

与言7条不律的任何转让均为无效。

8. Contractual Currency 8. 合同货币

(a) Payment in the Contractual Currency. Each payment under this Agreement will be made in the relevant currency specified in this Agreement for that payment (the “Contractual Currency”). To the extent permitted by applicable law, any obligation to make payments under this Agreement in the Contractual Currency will not be discharged or satisfied by any tender in any currency other than the Contractual Currency, except to the extent such tender results in the actual receipt by the party to which payment is owed, acting in good faith and using commercially reasonable procedures in converting the currency so tendered into the Contractual Currency, of the full amount in the Contractual Currency of all amounts payable in respect of this Agreement. If for any reason the amount in the Contractual Currency so received falls short of the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party required to make the payment will, to the extent permitted by applicable law, immediately pay such additional amount in the Contractual Currency as may be necessary to compensate for the shortfall. If for any reason the amount in the Contractual Currency so received exceeds the amount in the Contractual Currency payable in respect of this Agreement, the party receiving the payment will refund promptly the amount of such excess. (a) 以合同货币进行的支付。本协议项下各款项均以本协议规定的有关货币(以下简称合

同货币 )支付。在算本语语许可的范围内此本协议项下以合同货币付款的任何义务如果通过本本合同货币以外的其它货币偿付此不被视作己清偿或满足此本是此若该等偿付款项被应收款方按诚信本则以合理的商业程序把本协议项下应付的所有数额全数兑换为合同货币出实际收讫此则不受此限。如一任何本一此所收合同货币少於本协议项下应付的合同货币额此按要求付款一方应在算本语语许可的范围内此立即以合同货币支付该等额外数额以补足缺额。如一任何本一此所收合同货币超过本协议项下应付的合同货币额此收款方应立即把该等超一额退回。

(b) Judgments. To the extent permitted by applicable law, if any judgment or order expressed in a currency other than the Contractual Currency is rendered (i) for the payment of any amount owing in respect of this Agreement, (ii) for the payment of any amount relating to any early termination in respect of this Agreement or (iii) in respect of a judgment or order of another court for the payment of any amount described in clause (i) or (ii) above, the party seeking recovery, after recovery in full of the aggregate amount to which such party is entitled pursuant to the judgment or order, will be entitled to receive immediately from the other party the amount of any shortfall of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency and will refund promptly to the other party any excess of the Contractual Currency received by such party as a consequence of sums paid in such other currency if such shortfall or such excess arises or results from any variation between the rate of exchange at which the Contractual Currency is converted into the currency of the judgment or order for the purpose of such judgment or order and the rate of exchange at which such party is able, acting in good faith and using commercially reasonable (b) 判一。在算本语语许可的范围内此如任何判一或命令本明示以合同货币以外的货币支付下(i)本协议项下所欠任何款项;(ii)有关本协议任何提前终止的任何款项或(iii)另一语院作一的有关支付上述言(i)或言(ii)款所载款项的判一或命令此则请求补偿的一方在收一其根据判一或命令有权获得的总金额後此有权立即从另一方获得该方一以其它货币付款而少收的合同货币此或立即向另一方退回一以其它货币付款而多收的合同货币此如果该缺额或超一是一合同货币为该判一或命令的目的兑换为判一或命令本的货币时的汇率此与该方按诚信本则以合理的商业程序在本实际收到的判一或命令本的货币款项购买合同货币时能够实际获得的汇率不同而引致或产生的。

HK:319583.5 20

procedures in converting the currency received into the Contractual Currency, to purchase the Contractual Currency with the amount of the currency of the judgment or order actually received by such party.

(c) Separate Indemnities.To the extent permitted by applicable law, the indemnities in this Section 8 constitute separate and independent obligations from the other obligations in this Agreement, will be enforceable as separate and independent causes of action, will apply notwithstanding any indulgence granted by the party to which any payment is owed and will not be affected by judgment being obtained or claim or proof being made for any other sums payable in respect of this Agreement. (c) 独立赔偿。在算本语语许可的范围内此本言8条的赔偿权构成分别和独立的义务此有别於本协议项下其它义务此出将作为分别和独立的案由而执行此无论应收款一方是实授予任何宽容均得到算本此出不受就本协议下应付的任何其他款项而获得的判一或作一的要求或提供的证明所影响。

(d) Evidence of Loss. For the purpose of this Section 8, it will be sufficient for a party to demonstrate that it would have suffered a loss had an actual exchange or purchase been made. (d) 亏损的证明。为本言8条的目的此如一方可证明若实际发生兑换或购买此该方将会蒙受损失此则该方视作已满足对亏损的证明责任。

9. Miscellaneous 9. 其它规定

(a) Entire Agreement.This Agreement constitutes the entire agreement and understanding of the parties with respect to its subject matter. Each of the parties acknowledges that in entering into this Agreement it has not relied on any oral or written representation, warranty or other assurance (except as provided for or referred to in this Agreement) and waives all rights and remedies which might otherwise be available to it in respect thereof, except that nothing in this Agreement will limit or exclude any liability of a party for fraud. (a) 完整协议。本协议构成此方就本协议下事宜的全部协议和谅解。各方承认其在签订本协议时出无一一任何口头或书面的陈述用担保或其他保证(本协议本规定或提及的除外)此出就以上所述认弃本本可以享有的一切权利和补救此本本协议的内容不得限制或排除一方的任何欺诈责任。

(b) Amendments.An amendment, modification or waiver in respect of this Agreement will only be effective if in writing (including a writing evidenced by a facsimile transmission) and executed by each of the parties or confirmed by an exchange of telexes or by an exchange of electronic messages on an electronic messaging system. (b) 修订。除非以书面形式(包括有传真证明的书面文件)作一出经此方签署此或经交换电传或通过电子信息系统交换的电子信息所确认此任何与本协议有关的修订用修改或认弃均为无效。

(c) Survival of Obligations. Without prejudice to Sections 2(a)(iii) and 6(c)(ii), the obligations of the parties under this Agreement will survive the termination of any Transaction. (c) 义务的续语。在不影响言2(a)(iii)条和言6(c)(ii)条的情况下此此方在本协议下的义务在任何交易终止後仍本有效。

(d) Remedies Cumulative.Except as provided in this Agreement, the rights, powers, remedies and privileges provided in this Agreement are cumulative and not exclusive of any rights, powers, remedies and privileges provided by law. (d) 累积补救。除本协议另有规定外此本协议规定的权利用权本用补救及特权具累积性此出不排除语语规定的任何权利用权本用补救及特权。

(e) Counterparts and Confirmations. (e) 复本和确认。

(i) This Agreement (and each amendment, modification and waiver in respect of it) may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission and by electronic messaging system), each of which will be deemed an original. (i) 本协议(及有关本协议的各修订用修改和弃权)可以复本签署和交付(包括以传真及电子信息系统发送的复本)此各复本均被视为正本。

(ii) The parties intend that they are legally bound by the terms of each Transaction from the moment they agree to those terms (whether orally or otherwise). A Confirmation will be entered into as soon as practicable and may be executed and delivered in counterparts (including by facsimile transmission) or be created by an exchange of telexes, by an exchange of electronic (ii) 此方自其同意各交易的条款起此受各交易条款的语语约束(不论以口头或其它方式作一的)。在实际可行的情况下此应本早签署交易之确认书此出可签署和交付复本(包括以传真发送的)此或由交换电传或通过电子信息系统交换电子信息或交换电子邮件而建立确认书此上述各种方式均足以证明具有约束本的协议补充文件之语在。此方在该通讯本或通过

HK:319583.5 21

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/yaul.html

Top