考博英译汉技巧总结

更新时间:2023-09-08 20:49:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

考博英译汉技巧总结

1. 英汉语言的异同

1.1. 英语是形合:需要使用连词或者关联词表示各部分的逻辑关系;汉语是意

合:句与句之间的逻辑关系“隐含”于上下文之间。如果汉语使用形合句,则显得语气庄重、措辞严谨。

1.2. 语序方面,主谓宾的位置比较相似。然而状语、定语的位置有差异。状语:

英语可以放在主句前或后,汉语一般放在主句前。状语顺序方面,英语:方式状语+地点状语+时间状语;汉语:时间状语+地点状语+方式状语。定语:汉语大部分在修饰词的前面,英语的状语可以在修饰词的前(形容词)或者后(定语从句)。英语多长句、松散句(中心在句首),汉语多短句、圆周句(中心在句尾)。

1.3. 英语中多使用名词,汉语中多使用动词。因此,英语中的名词需要译成动

词。

2. 词语翻译的五大原则

2.1. 转换原则:将具有动词意味的名(形、介、副)词译成动词。

2.2. 具体原则:把原文中抽象或者比较抽象的词用较为具体的词进行翻译。 2.3. 加法原则:增补英语原句中省略的动词或其他省略部分。

2.4. 减法原则:英语中的部分不需要翻译【冠词;充当主语的人称代词、作宾

语的代词和物主代词;连词(并列连词、复合句中的连词);介词(表示时间地点的英语介词在句首可省略,句尾不能省略)】。

2.5. 重复原则:对上下文出现过的词加以重复的译法。汉语多重复,英语多变

化。一是重复省略的名词、动词、代词。二是重复宾语。为了明确,英语的一句话中两个动词共用一个宾语,宾语在第二个动词之后出现一次。而汉语,这样的宾语要在每个动词后分别出现。三是重复名词。两个定语共同修饰一个名词;被定语从句修饰的名词。

3. 名词从句的翻译技巧 3.1. 主语从句。

主语从句如果以What, Whatever等代词引导,翻译时一般按照原文的顺序进行翻译。如果是以It引导的主语从句,翻译时要把主句的谓语分译成一个独立句,然后再译从句【谓语分译法】。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere. 不言而喻,氧是大气中最活泼的元素。 3.2. 宾语从句。

由that, what, how引导的宾语从句,汉译时一般按照原文的语序进行翻译。有时可以加“说”字,接着译原文宾语从句的内容。 He replied that he was sorry.他回答说,他感到抱歉。

由It作形式宾语的句子,汉译时一般按照原文的顺序译,只是It不译。 I made it clear to them that they should have got these holes dug long ago. 我和他们说清楚了,他们本来早该把坑挖好了。 有时需将that引导的宾语从句提前。

I owe it to you that I have got the post. 我得到这个职位全靠你。 3.3. 表语从句:可按照原文顺序进行翻译。 3.4. 同位语从句。

同位语从句汉译时可以按原文顺序翻译,也可以将同位语从句提前,这要视具体情况而定。 有时还可以增加“即”、“这样”或者破折号、冒号。

4. 定语从句的翻译技巧

英语中定语从句可分为限定性定语从句和非限定性定语从句,绝大部分后置。汉语中所有定语均前置。汉语不用长定语。如果英语中的定语从句太长,不宜译成汉语的定语。如果英语中的定语从句短,一般译成汉语的定语。 4.1. 译成定语。当英语定语从句比较短,译成汉语也不冗长,该从句可以译成

汉语中的定语。即“??的”句式。 4.2. 重复先行词译出。如果英语的定语从句在意思上同先行词的关系不太密切,

而且整个从句用作补充或说明先行词的附加语,或者定语从句套定语从句,可采用重复先行词的译法:按原次序译出,用名词或代词(这、那、其)等代替先行词。当从句中的which和as代表整个主句时,一般都译成并列句,主语用代词(这、那)等代替。

Mechanical energy can be changed into electrical energy, which in turn can be changed into mechanical energy. 机械能能转化为电能,电能也可以转化为机械能。(重复名词)

Galileo was a famous Italian scientist by whom the Copernican theory was further proved correct. 伽利略是著名的意大利科学家,他进一步证明了哥白尼的学说是正确的。(用代词,汉语多主动)

Liquid water changes to vapor, which is called evaporating. 液态水变成蒸汽,这就叫蒸发。(which 代整个句子,用代词代替)

4.3. 译成状语从句。英语的定语从句,如果在意思上具有主句动作发生的原因、

结果、目的、让步、条件等含义,可译成汉语的状语从句。同样可以用名词或代词重复或代替先行词译出。

Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921. 由于爱因斯坦提出了著名的相对论,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖。

Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace human. 虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性工作,也代替不了人。 省译关联词。英语的定语从句,如果在意义上作为先行词的陈述部分用来进一步补充说明先行词的具体内容,这时可采用省译关联词的方法,按照原句次序译出。 There are a number of drugs that can cause physical and mental trouble. 有许多麻醉品会对身心造成伤害。

5. 状语从句的翻译技巧

英语中状语从句包括表示时间、地点、条件、让步、原因等各种从句。汉译时要注意两种语言使用状语方面的共同性及其各自的特殊性。 一般考虑将状语从句或者状语部分先译,放在主句之前。

5.1. 时间状语从句

译成相应的时间状语。 译成并列分句。

Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed. 史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。 英语中存在着内容和形式不相一致的情况。有些时间状语从句有时候可以按其逻辑关系译成表示原因、条件、让步等的分句。

The defense lawyer decided to petition for a new trial when they found an important new witness. 由于发现了一名新的重要证人,辩护律师决定申请重新开庭审讯。 5.2. 条件状语从句

译成表示“条件”或者“假设”的分句。 译成补充说明情况的分句。

按其逻辑关系转译为表示时间、让步、结果、原因等从句。 5.3. 让步状语从句

译成表示让步的分句。

译成表示“无条件”的条件分句。 5.4. 地点状语从句

译成相应的地点状语。

按其逻辑关系,译成表示“条件”的状语。 5.5. 原因状语从句

译成表示“原因”的分句。 译成因果偏正复句中的主句。 译成因果关系内含的并列分句。

6. 反译法

汉语中表示否定意义的词都含有明显的标志词:不、无、非、勿、未、否、别、没有等。英语更加复杂。除了否定词外,还有否定词缀,如:dis-, il-, in-, non-, un-, -less等、形式肯定、意义否定的各类词语,如:fail, deny, defy, miss, lack, ignore, but, except, beyond. 短语:instead of, in place of、 结构 more...than...., other than......, rather than.....

由于语言的差异,有时候英语用否定,汉语用肯定。反之亦然。 Wet paint. 油漆未干。

反义法:将原文的肯定形式译为否定形式,或者相反。包括两个方向的互相转变。 6.1. 正话反说

Americans are far more race-conscious than class-conscious. 美国人的阶级意识远不如种族意识那么强烈。 6.2. 反话正说

The thought of returning to his native land never deserted him amid his tribulation. 在苦难中,重返故国的念头始终在他心头萦绕着。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/y7sh.html

Top