研究生英语读与译课本翻译期末考试总结

更新时间:2023-12-08 03:20:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

研究生英语读与译课后翻译例句

1、 When Chou en-lai’s door opened they saw a slender man of more than a average height

with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.

周恩来的房门打开时,他们看到一个身材修长的人,身高中等偏上,目光炯炯有神,面部轮廓分明,称得上清秀。

2、 If the man who was seen to take an umbrella from the City Church last Sunday evening

does not wish to get into trouble , he will return the umbrella to No.10 Broad Street. He is well known.

上周日傍晚,有人曾见某君在市教堂取走雨伞一把。取伞者若不愿卷入纠纷,还是将伞送回布劳德街十号为妙。此君是谁,人尽皆知。

3、 I have pinned a note on the notice board as reminder of our meeting next week. (词类转

换)

我在布告牌上别了个纸条用来提醒我们下周见面。

4、 This essay is a proof of his capability of using the “right” word at the right place. (词类转

换)

这篇文章说明他把词用的很得体。

5、 The complexity of the road map puzzled the truck driver. (词类转换)

交通图非常复杂,使卡车司机如坠迷雾。 6、 Admission by Invitation Only.(词类转换)

非请莫入。

7、 He loses no time in practicing English. (词类转换)

他抓紧一切时间学习英语。

8、 I have read your articles ,I expected to meet an older man . (词类转换)

文章已拜读,没想到你这么年轻。

9、 As fire tries gold , so does adversity try courage.

正如火可以试炼金子,逆境也可以考验人的勇气。

研究生英语读与译课后翻译例句

10、 Just as no two words are truly synonyms ,so no two different expressions ,or ways

of expression can mean exactly the same thing.

正如没有两个词是完全的同义词一样,也没有两种表达法能表示完全相同的意思。 11、

Success is often just an idea away. (增词法)

成功与否往往只在一念之差。 12、

As you were out , I left a message.

你不在,我就留了一张字条。 13、

As long as green hills remain , there will never be a shortage of firewood.

留得青山在不愁没柴烧。 14、

Modesty helps one to go forward , whereas conceit makes one lag behind.

虚心使人进步,骄傲使人落后。 15、

I have glad to have received your writing.

大作已收到,十分高兴。 16、

Before you hand in your translation ,you have to read it over and over again .

交翻译作业前要多读几遍。 17、

She always travels first class — expense is no object(不成问题)

她总是坐头等舱旅行。花费不在话下。 18、

If I had known it would come to this , I would have acted differently .

早知今日悔不当初。 19、

Once the principal contradiction is grasped , all problems can be readily solved .

抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而解。 20、

We will try to make a painter of you .

我们会让你成为一名画家的。 21、

A mere glance at him and I realized that he was cheating .

我只朝他瞟了一眼就知道他在作弊。

Time is of no account with great thoughts , which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds ages ago. (拆分法)

时间和伟大的思想没有关系。那些思想至今仍然和当时在头脑中闪现时的情形一样,如

研究生英语读与译课后翻译例句

此鲜活。

He is the man who I am told made a fortune out of the traffic in arms when he was in the service of a certain general in the Middl East and subsequently lost it in one night at a gambling house in Monaco .(拆分法)

有人告诉我曾经有这么一个人:他在中东的一个将军手下做事的时候在军火交易上发了一笔大财,后来一夜之间在摩纳哥的一家赌场又把它输光。

Before the receipt has been signed ,the money must not be paid .(肯定/否定转换) 否定:收据尚未签字之前,不得付款。 肯定:付款之前,收据应签字。

If you fail to settle the payment in two weeks , we will have to pass the matter to our legal department . (肯定/否定转换)

如果你方两周内不付清贷款的话,我方将会把此事移交本公司法律部门处理。 You have had one trouble after another since you were a boy , the money we have spent on you would make a silver statue bigger than you .

从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来。

He was described as impressed by Deng’s flexibility . 据说他对邓的灵活态度印象很深。

Theory is something but practice is everything. 理论固然重要,实践尤其重要。

Water shortages are a global problem ,especially in big cities . 水荒是个全球性问题,在大城市更是如此。

You are free to go out and see and meet people , and therefore you have control over loneliness :you are not its prisoner.(增词/减词)

你可以出去走走,去会会别人,所以。你不是孤独的俘虏,你是主人。

研究生英语读与译课后翻译例句

He has long been held in cordial contempt by his colleagues: now that contempt was no longer cordial.

长期以来,他的同僚们虽然看不起他,却还是对他有些亲切感;现在,除了看不起之外,亲切感都没有了。

He is no more a writer than a painter . 他既不是画家,也不是作家。

He once again imparted to us his great knowledge , experience and wisdom . 我们又一次领受了他那广博的知识。丰富的经验和无穷的智慧。

Unfortunately ,we never found out the truth . 不幸的是我们从未发现事实真相。

Evidently I am to blame for it . 显然这事得怪我。

Applicants who had worked at a job would receive preference over thos tho had not . 有工作经验的优先录取。

当今一些经济大案,立案查处,成绩卓然,群众拍手称快。

Nowadays , the public is clapping their hands in applause for the great achievement we have made in placing cases on file for investigation and prosecution concerning some serious economic cases .

澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。(语序调整)

A shining pearl on the coast of South China , Macao attracts the word’s attention for her charm, history of great events and glory , especially for the unusual date of December 20 ,1999.

中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。(合并法)

研究生英语读与译课后翻译例句

China is large country with four-fifths of the population engaged in agriculture , but only one tenth of the land is farmland , the rest being mountains , forests and places for urban and other uses .

人们通常认为,幸福就是生活富足,衣食无忧。

Happiness is generally believed to be leading a rich life without worrying about everyday needs

在当今这个社会人们天天在和时间赛跑。(直译)

In today’s society , every single day is a race against time for everybody .

弄清供求关系,就抓住了市场的牛鼻子。(意译)

The essence of marketing lies in a clear understanding of the relationship between supply and demand .

The fact that the average Englishman’s home has become his workshop is partly because he is keen on working with his hands and partly because he feels , for one reason or another that he must do for himself many household jobs for which , some years ago , he would have hired professional help .(化繁为简)

普通英国人的家已经成了自家的工场,一方面是因为他热衷于自己动手,另一方面是因为出于某种原因,他觉得许多家务活必须自己干,而这些活在几年前他会雇专人来干的。

A negative attitude towards divorce runs consistently through the conscience of the Chinese who , traditionally and morally attach much importance to marriage.(化整为零,拆分法)

中国人从传统上和道德上时看重婚姻的,所以他们对离婚一般是持反对态度的。

Displays in modern zoos try to recreate as accurately as possible the natural environment in which an animal or group of animals is found .

现代动物园尽可能的替代动物营造天然环境,在那种环境下人们看到的动物跟野外没什么两样。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/y66t.html

Top