成长的烦恼第一季117中英台词对照表

更新时间:2023-05-17 20:51:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

成长的烦恼第一季117

117 charity begins at home 生日礼物

[00:04.50]Carol: Mike, Mike, Mike I am trying to talk on the phone.

[00:04.50]卡罗尔:迈克,迈克,迈克我正在打电话呢。

[00:12.40]Mike: Oh, right. I didn't even notice Carol, I'm sorry.

[00:12.40]迈克:哦,是的。我没注意到卡罗尔,真是抱歉。

[00:17.40]Mike: Neat!

[00:17.40]迈克:真是的!

[00:19.70]Carol: MichaeI!

[00:19.70]卡罗尔:迈克尔!

[00:31.90]Jason: Hi, guys.

[00:31.90]詹森:嘿,孩子们。

[00:33.60]Children together: Good afternoon, father.

[00:33.60]孩子们聚过来:下午好,爸爸。

[00:37.80]Jason: Oh, it's allowance day!

[00:37.80]詹森:哦,今天是发零花钱的日子!

[00:39.90]Mike: It is?

[00:39.90]迈克:是吗?

[00:41.30]Carol: Oh?

[00:41.30]卡罗尔:哦?

[00:42.30]Ben: What do you know?

[00:42.30]本:怎么了?

[00:45.30]Jason: You kids really think you can con me.

[00:45.30]詹森:你们这些孩子个个装得挺像的。

[00:47.80]Mike: I'm sorry, father. I Couldn't hear you, I was dusting.

[00:47.80]迈克:抱歉,爸爸。我听不见,我正在擦灰尘,。

[00:50.80]Jason: Ok, ok, Here's your blood money. Just don't think for a minute I bought into your act. And thanks for going to the trouble of trying to deceive me.

[00:50.80]詹森:好吧,好吧,给你们血汗钱。不要以为我是出钱买你们做样子的。谢谢你

们想出好主意来蒙骗我。

[01:01.20]Mike: Oh, any time.

[01:01.20]迈克:啊,随时恭候。

[01:04.20]Jason: And it warms my heart to know that this room will been clean and the

[01:04.20]詹森:另外,我会很高兴在你妈妈回来之前你们把房间弄干净点,

[01:08.70]laundry neatly folded by the time your mom gets home.

[01:08.70]把洗好的衣服也叠整洁一点。

[01:15.60]Ben: Hey dad. You gave me too much money..(Stopped by Mike)

[01:15.60]本:嗨,爸爸,你给我的钱太多了。(被迈克制止)

[01:20.80]Carol: Me too, gave me double.

[01:20.80]卡罗尔:我也是,给了双份。

[01:22.70]Mike: Me too. I don't like this.

[01:22.70]迈克:我也是。我不喜欢这样。

[01:26.60]Carol: Something smells rotten

[01:26.60]卡罗尔:一定有问题。

[01:31.40]Mike: It's Ben.

[01:31.40]迈克:是本。

[01:34.70]Ben: No, it's February, remember?

[01:34.70]本:不,现在是二月,记得么?

[01:39.40]Mike: Oh, yeah, dad's annual birthday's scam. The old man thinks he's gonna con us into spending all this on him.

[01:39.40]迈克:哦,对了,爸爸的生日要到了。老头子是想我们把钱都用来给他买生日礼物。

[01:48.20]Carol: Poor guy.

[01:48.20]卡罗尔:可怜的家伙。

[01:52.50]Mike: So, Carol, what are you going to get him?

[01:52.50]迈克:那么,卡罗尔,你打算送什么给爸爸?

[01:55.20]Carol: I'm not telling.

[01:55.20]卡罗尔:我不告诉你。

[01:56.80]Mike: what another Preppy shirt like you get every year? How, how will I even top

that?

[01:56.80]迈克:像往年一样再送一件普利佩的衣服?哦,如果我压倒你怎么样?

[02:03.60]Ben: I've got the perfect present.

[02:03.60]本:我有最棒的礼物。

[02:05.90]Carol: What?

[02:05.90]卡罗尔:什么?

[02:07.10]Ben: I am giving dad the ashtray I created in school

[02:07.10]本:我要把在学校里做的烟灰缸给爸爸。

[02:12.90]Mike: Great present for a guy who doesn't smoke.

[02:12.90]迈克:对像他这样一个不抽烟的家伙来说这可真是个好礼物。

[02:17.60]Carol: Yeah, well what are you going to get?

[02:17.60]卡罗尔:那么,请问你到底会送他什么?

[02:19.80]Mike: Alright, you guys ready for this?

[02:19.80]迈克:好,你们准备好要听清楚了。

[02:21.60]Carol: Sure.

[02:21.60]卡罗尔:好了。

[02:23.20]Mike: A book!

[02:23.20]迈克:一本书!

[02:24.80]Ben: Dad already has a book!

[02:24.80]本:爸爸已经有了一本书。

[02:29.10]Mike: My God, he's right.

[02:29.10]迈克:我的上帝,被他说对了。

[03:33.40]Jason: (singing) I wish me a happy birthday, I wish me a happy birthday. I wish me

[03:33.40]詹森:(唱歌)祝我生日快乐,祝我生日快乐。祝我

[03:37.60]a happy birthday. Because I am such a cool guy.

[03:37.60]生日快乐。因为我很酷。

[03:45.30]Maggie: Hi, sweet heart

[03:45.30]马吉:嗨,亲爱的。

[03:46.20]Jason: Hi, honey.

[03:46.20]詹森:嗨,宝贝。

[03:47.80]Maggie: How was your day?

[03:47.80]马吉:今天怎么样?

[03:49.00]Jason: My day, listen the old miracle worker had a major break through with a patient I've been trading for two years now

[03:49.00]詹森:我的今天,我这个妙手回春的老神医在一位已经咨询了两年多的病人上突然有了重大的突破。

[03:55.20]Maggie: Is that the vacuum cleaner?

[03:55.20]马吉:那是吸尘器吗?

[03:58.20]Jason: Yeah, yeah, the kids are cleaning. So anyway, this patient&..

[03:58.20]詹森:对,孩子们在清洁呢。总之,这位病人……

[04:01.90]Maggie: All of them?

[04:01.90]马吉:他们一起做的?

[04:03.50]Jason: Yeah. So let me tell you about this guy, he was terrified of his own bodily fluid.

[04:03.50]詹森:是的。那么让我来告诉你这个家伙的事,他恐惧自己的体液。

[04:10.00]Maggie: How did you get them to do it?

[04:10.00]马吉:你怎么使他们心干情愿做家务的?

[04:13.10]Jason: I'm a master communicator.

[04:13.10]詹森:我是个高明的外交家。

[04:16.30]Maggie: So, how was your day?

[04:16.30]马吉:对了,你今天怎样?

[04:18.70]Jason: Oh, fair.

[04:18.70]詹森:哦,还行。

[04:21.10]Maggie: Nothing exciting happened with any of your patients?

[04:21.10]马吉:你的病人没发生什么令人兴奋的进展吗?

[04:23.30]Jason: No, no, no&. so how was your day?

[04:23.30]詹森:没,没,没……你今天怎样?

[04:27.60]Maggie: Oh, fantastic! Fred Mathers called me in his office and assigned me an entire series for next week.

[04:27.60]马吉:哦,好极了!弗瑞德叫我去他办公室,他分配我一篇要连载一星期的报道。

[04:34.70]Jason: Really?

[04:34.70]詹森:真的吗?

[04:36.20]Maggie: Let's get serious about raw sewage!

[04:36.20]马吉:让我们认真关注原始污水问题!

[04:39.50]Jason: Wo..

[04:39.50]詹森:喔。

[04:43.70]Maggie: So excited.

[04:43.70]马吉:我真是太兴奋了。

[04:45.20]Jason: Didn't you already do a story about waste?

[04:45.20]詹森:你不是刚写过有关污水的报道吗?

[04:47.60]Maggie: Well, I guess they think of sewage, and they think of me. So anyway, I'm really gonna have my hands full this weekend

[04:47.60]马吉:哦,我想让人家看到污水就想起我。不管怎样,我想这个周末我一定会很忙。

[04:56.20]Jason: This weekend?

[04:56.20]詹森:你是说这个周末?

[04:56.90]Maggie: Uh ha

[04:56.90]马吉:嗯哈。

[04:58.50]Jason: Saturday?

[04:58.50]詹森:是星期六吗?

[04:59.20]Maggie: Yeah.

[04:59.20]马吉:对。

[04:59.70]Jason: February the eighth?

[04:59.70]詹森:也就是说二月八号?

[05:01.50]Maggie: Yes, why? Do we have plans I don't know about?

[05:01.50]马吉:是的,怎么了?我们有什么我不知道的计划吗?

[05:03.90]Jason: No, I think it might be a special day for someone.

[05:03.90]詹森:没有。我想这天对某人来说可能是个很特别的日子。

[05:11.30]Maggie: Oh, that's right, how could I have forgotten? Hehe, President's day! So how was your day, sweet heart?

[05:11.30]马吉:哦,说对了。我怎么可能忘记呢?哈哈,是总统就任日!好了,那么你今

天过的怎样呢?亲爱的。

[05:30.70]Mike: Hi, Carol, if we both keep our heads we could get through this birthday without losing our shirts Oh, I'm sorry I didn't mean to mention shirts Carol.

[05:30.70]迈克:嗨,卡罗尔,如果我们大家联手,我看大概连汗衫都用不着送了。哦,抱歉,我不是有意提汗衫的卡罗尔。

[05:38.90]Carol: So, how much are you spending?

[05:38.90]卡罗尔:那么,你准备花费多少钱呢?

[05:43.10]Mike: I don't know how much are you gonna spend?

[05:43.10]迈克:我不知道。你打算花多少钱呢?

[05:45.20]Carol: As much as it takes.

[05:45.20]卡罗尔:无论花多少都行。

[05:46.90]Mike: Ok,but not over ten bucks.

[05:46.90]迈克:好的,但是不能超过10美元。

[05:48.80]Ben: Ten bucks? I only get two bucks a week.

[05:48.80]本:10美元?我每周只能得到2美元。

[05:53.30]Carol: Ok, I can live with ten.

[05:53.30]卡罗尔:好吧,我能负担的起10美元。

[05:55.40]Mike: Of course with the card it might cost a little more.

[05:55.40]迈克:当然了用生日贺卡的话花费就更多一些。

[06:00.30]Carol: Did I say ten?

[06:00.30]卡罗尔:我说了吗?

[06:02.00]Mike: Carol!

[06:02.00]迈克:卡罗尔!

[06:02.90]Carol: Mike!

[06:02.90]卡罗尔:迈克!

[06:04.10]Mike: Alright, Eleven bucks.

[06:04.10]迈克:好吧,11美元。

[06:06.20]Carol: Twelve.

[06:06.20]卡罗尔:12美元。

[06:07.10]Mike: Twelve fifty.

[06:07.10]迈克:12.5美元。

[06:08.00]Carol: Fifteen.

[06:08.00]卡罗尔:15美元。

[06:08.70]Mike: Carol!

[06:08.70]迈克:卡罗尔!

[06:10.00]Mike: Ok, twenty five bucks.

[06:10.00]迈克:好吧,25美元。

[06:13.90]Carol: Forty.

[06:13.90]卡罗尔:40美元。

[06:15.60]Mike: Two hundred dollars!

[06:15.60]迈克:200美元!

[06:19.40]Ben: Ah!

[06:19.40]本:啊!

[06:25.10]Maggie: Now I know it's not Valentine's day, that's the fourteenth.

[06:25.10]马吉:反正我知道那不是情人节,情人节是在二月十四号。

[06:29.60]Jason: I said never mind.

[06:29.60]詹森:我说了没关系。

[06:33.10]Maggie: oh, come on Jason, give me a hint.

[06:33.10]马吉:哦,来吧詹森,给我点提示。

[06:36.10]Jason: oh, I have to do that it ruins it

[06:36.10]詹森:哦,我提示就坏事了。

[06:41.00]Maggie: Hi pumpkin head

[06:41.00]马吉:嗨,小傻瓜。

[06:42.10]Ben: En.

[06:42.10]本:恩。

[06:44.90]Jason: Oh, Ben, you are just in time. Would you please remind your mom exactly what Saturday is ?

[06:44.90]詹森:哦,本,你来的正是时候。请你提醒你妈妈这星期六是个什么日子?

[06:51.50]Ben: ah&, Groundhogs Day!

[06:51.50]本:恩,土拨鼠日!

[06:55.50]Jason: That's it. I am going to my office where people not only appreciate me they light candles on the day I was born.

[06:55.50]詹森:好吧。我看我还是回医院去,在那里人们不但感激,还会在我生日那天给我点上生日蜡烛。

[07:06.80]Maggie: Do you think after 17 years he'd know that I wouldn't forget his birthday?

[07:06.80]马吉:你认为我和他结婚17年了,还会真的忘记他的生日吗。

[07:11.90]Wow Ben, you folded this all by your&, who drew all over the laundry?

[07:11.90]哦,本,你把这些衣服都叠成……谁把水弄得到处都是?

[07:21.00]Ben: You got a minute mom.

[07:21.00]本:妈妈,你现在有空么?

[07:23.50]Maggie: sure, honey.

[07:23.50]马吉:当然了,宝贝。

[07:24.90]Ben: I don't have enough money to get dad anything good this year.

[07:24.90]本:今年我没有钱给爸爸买个好礼物。

[07:28.80]Maggie: Oh, didn't he double your allowances this week?

[07:28.80]马吉:哦,他这星期没给你双倍的钱吗?

[07:31.30]Ben: Yeah, you can't get anything for 4 bucks nowadays. Where have you been?

[07:31.30]本:有,但是眼下4美元什么也买不了,你从火星来的么?

[07:38.60]Maggie: Oh, honey, it's not how much to spend.

[07:38.60]马吉:哦宝贝,问题并不是你花了多少钱。

[07:41.30]Mike: oh, tell that to Mike and Carol.

[07:41.30]迈克:哦,这话你应该对迈克和卡罗尔去说。

[07:44.20]Maggie: Look, Ben. I can't afford to get your father that Mercades 450SL he's always wanted. So I'm getting him a nice fishing rod. And he knows I love him, so he'll love it, I hope. Oh, I know for four dollars you can get him some worms.

[07:44.20]马吉:嗨,本。我也买不起你爸爸一直想要的麦西克斯450型汽车。那么我打算送他一个精美的钓鱼杆。他知道我爱他,所以他也会喜欢这礼物的,我希望这样。哦,我知道了,你可以花四美元买一些蚯蚓。

[08:06.90]Ben: Get real, mom. And might as well just give him the stupid ashtray I made.

[08:06.90]本:的确如此,妈妈。也许应该把我的烂烟灰缸也给他。

[08:14.60]Maggie: And that would be fine as long as it comes from your heart

[08:14.60]马吉:那样很好只要它出自你的内心。

[08:17.60]Ben: it looks like my heart.

[08:17.60]本:它看起来很像我的心。

[08:21.60]Maggie: Ben, your father is not expecting a big expensive gift from you.

[08:21.60]马吉:本,你爸爸并不希望你送给他昂贵的礼物。

[08:26.50]Ben:He isn't?

[08:26.50]本:真的?

[08:27.80]Maggie: No, he doesn't care what you get him.

[08:27.80]马吉:是的,他不会在乎你送给他的是什么。

[08:35.70]Ben: Great.

[08:35.70]本:太好了。

[08:38.50]TV Programs.

[08:38.50]电视节目。

[08:39.80]Program: It is very important to recognize that the couple must communicate their desire, and understand that you cannot read a closed book How often have you sat down to carve your turkey and found yourself with a dull knife?.

[08:39.80]节目:在新婚之夜,新婚夫妇很重要的就是要知道相互交流感情。你是否常常坐下来正切开火鸡,却发现你拿的是一把钝刀?

[08:55.10]Ben: Never

[08:55.10]本:从来没有。

[08:57.20]Program: Trust in the Lord and all of your needs will be taken care of for..... .The power of prayer, be not afraid to get down on your knees and ask god for anything,he shall provide.

[08:57.20]节目:相信主,他会满足你的一切需要……你要相信祈祷的力量,别害怕快跪下来向上帝请求,它会给你一切。

[09:27.00]Ben(Praying): Hello, god.

[09:27.00]本(祈祷):你好,上帝。

[09:28.40]Mike: What are you doing?

[09:28.40]迈克:你干什么呢?

[09:29.70]Ben: I happen to be praying for money.

[09:29.70]本:我正在祈祷能得到一笔钱。

[09:32.70]Mike: You can't pray for money, believe me. I've tried. You actually think God's going to send you a check or something?

[09:32.70]迈克:你靠祈祷是不会有钱的,相信我吧。我已经试过了。你真的相信上帝会寄给你一张支票吗?

[09:43.80]Ben: Ah-men(open the door.)

[09:43.80]本:阿门(打开门)。

[09:51.70]Lady: Money for the needy.

[09:51.70]女士:捐钱给穷人。

[09:52.90]Ben: Thanks.(close the door.)

[09:52.90]本:谢谢(关上门)。

[10:03.40]The door rings again, Ben opens the door again.

[10:03.40]门铃又响了,本再次打开门。

[10:07.40]Lady: Give me that, you little bandit.

[10:07.40]女士:还我钱,你这小流氓。

[10:08.80]Ben: But I'm needy.

[10:08.80]本:但我就是穷人。

[10:11.30]Lady: I am not giving money away, I'm collecting it. Wise up?

[10:11.30]女士:我不是来送钱的,我是来收钱的,搞清楚了吗?

[10:17.90]Ben closed the door.

[10:17.90]本将门关上。

[10:19.00]Mike: For a minute there I thought you were on to something

[10:19.00]迈克:刚才我还真以为你的祈祷显灵了呢。

[10:20.50]Ben: But I need money.

[10:20.50]本:可是我需要钱。

[10:22.60]Mike: Join the club.

[10:22.60]迈克:加入赛马俱乐部。

[10:24.20]Ben: But this is life or death.

[10:24.20]本:这可是生死攸关。

[10:25.70]Mike: Whose?

[10:25.70]迈克:谁的生死?

[10:26.70]Ben: Mine.

[10:26.70]本:我的。

[10:27.30]Mike: I'm busy.

[10:27.30]迈克:我很忙。

[10:27.90]Ben: Mike&

[10:27.90]本:迈克!

[10:28.50]Mike: Ok,ok. Look Ben, I want you take this can, and go from house to house. With your pathetic look you'll probably make a fortune.

[10:28.50]迈克:好吧,好吧,这样吧本,我想你拿着这个罐子,出去挨家挨户乞讨。就凭你这副苦相你会赚大钱的。

[10:38.40]Ben: Thanks, Mike. And thank you, god.

[10:38.40]本:谢谢,迈克。也谢谢你,上帝。

[10:53.80]Jason: You guys didn't fool me. 詹森:你们这些家伙别骗我了。

I knew all along you'd remembered? 我知道你都记得。

[10:56.90]Maggie: Remembered what? 马吉:记得什么?

[10:58.60]Jason: Look at this cake? 詹森:看这个生日蛋糕?

[11:02.00]Mike: It's a raging inferno 迈克:这个是燃烧的地狱。

[11:04.50]Ben: blow out the candle 本:吹灭蜡烛

[11:06.00]Mike: Yeah, I'm burning up in here dad! 迈克:是的,我都快要着了爸爸!

[11:08.20]Jason: I know what to wish for. 詹森:我知道我想先许个愿。

(blowing off the candle.) (吹灭蜡烛)

[11:14.00]Mike: Not bad for an old geezer 迈克:老爸你可真行!

[11:19.80]Jason: Well the wish didn't work. you're still here. 詹森:哦愿望没实现,你还在这儿。

[11:23.80]Carol: Here dad open the good one first 卡罗尔:给你,爸爸先打开好的礼物。

[11:25.10]Mike: Yeah, mine. 迈克:哦,先看我的。

[11:25.90]Jason: Thank you. 詹森:谢谢。

[11:28.10]Carol: How Juvenile? 卡罗尔:真幼稚。

[11:29.60]Mike: why do you want to disappoint the man? 迈克:你为什么总要让老爸失望呢?

At his age he can't take so much of that. 他这把年纪可经受不起了。

[11:34.80]Jason: That settles it. I'll open Carol's first. 詹森:我来决定。我要先看卡罗尔的。

[11:37.70]Carol: You know, you can be so insensitive 卡罗尔:你知道吗,

about the problems of older people. 我看你对年纪大的人的问题一点也不敏感。

[11:43.70]Jason: Ben, what did you get me? 詹森:本,你准备给我什么礼物呢?

[11:45.60]Ben: Oh, the best should be the last. 本:最好的总在最后。

[11:49.00]Maggie: Will you just open something? 马吉:你为什么不打开看看呢?

[11:53.20]Jason: and the longest shall be first. You guys have gotta wait while I open詹森:最长的先打开吧。你们都等一下吧,我先打开

[11:57.70]Something from your mom.妈妈这一包。

[11:58.80]Jason: Thank you, dear.]詹森:谢谢,亲爱的。

[12:00.70]Mike: ah, you know I've changed my mind Carol. You go next.迈克:啊,我改变主意了,卡罗尔。接下来是你的。

[12:03.40]Carol: no way, you go next.卡罗尔:不行,接下来应该是你的。

[12:06.70]Mike: If you insist.迈克:如果你坚持这样的话。

[12:11.30]Jason: Ah, yes. Look at that!詹森:啊,是的。看这个!

[12:15.00]Maggie: Do you like it?马吉:你喜欢它吗?

[12:16.40]Jason: Honey I love it.詹森:亲爱的,我喜欢.

[12:17.50]Maggie: I can take it back.马吉:你不要的话我可以收回。

[12:20.10]Jason: No, no, this is perfect. Every time I kill a fish, I'll think of you.詹森:不,不,真是太好了。每次当我钓到一条鱼,我就会想起你。

[12:26.50]Maggie: Jason, that's so sweet.马吉:詹森,那样真是太甜蜜了。

[12:30.10]Mike: Ok, dad, Carol wants you to open my gift next迈克:好的,爸爸,卡罗尔希望你接下来先打开我的。

[12:31.80]Carol: go ahead, you can use a good laugh.卡罗尔:打开吧,你一定会开怀大笑的。

[12:34.80]Jason: It's shoes, isn't it?

[12:34.80]詹森:是鞋子,不是吗?

[12:36.00]Ben: That's funny, dad.本:这很滑稽,爸爸。

[12:39.60]Jason: Thank you, Ben. (Open the gift) Oh, like this, superstars in the 60s. Re-live the trends, the joy, the spirit of the 60s.

[12:39.60詹森:谢谢你,本。(打开礼物)哦,我念念这个,60年代超级歌星。重温六十年

的时尚,60年代的欢乐和精神。

[12:53.90]Mike: Yes, everybody on this album died of a drug over dose.迈克:对,这相册上的这些歌星因为吸毒过量全死了。

[12:59.10]Jason: Groovy.詹森:棒极了。

[13:01.00]Mike: Groovy, that means he likes it.迈克:棒极了。那就是说他很喜欢。

[13:03.20]Jason: Okay, what's this?詹森:好了,这是什么?

[13:04.80]Carol: I wanted to get you something that you could enjoy both as a person and as卡罗尔:我想给你一些你作为个人和作为一个心里医生

[13:07.80]a psychiatrist.都喜欢的东西。

[13:09.30]Jason: Well thank you. I am sure that both of me will love it. And it is, ah, two tickets to the On-Broadway production of "Nuts".]詹森:啊,谢谢你。我相信两个我都会喜欢。是两张去看 "疯子们" 的百老汇歌剧的票。

[13:19.50]Jason: That's so great.詹森:太棒了。

[13:21.60]Ben: Ok, my turn.本:轮到我了。

[13:23.40]Jason: Oh, Ben. Let's see what do you got me. You wrapped this yourself?詹森:哦,本,让我们看看你送了什么。是你亲自包装的?

[13:28.80]Ben: I had it done.本:我自己包的。

[13:29.90]Carol: Ahh sweet. He spent all his money on wrapping卡罗尔:啊有意思。他把所有的钱都花在包装上了。

[13:35.80]Jason: Ah, Ben, it's fabulous. Hey, I don't know what to say.詹森:啊,本,真不可思议。嘿,我都不知道该说些什么了。

[13:49.00]Maggie: Neither do I. I had nothing to do with this.马吉:我也一样。我可不知道会有这礼物。

[13:53.70]Jason: Sure, you had nothing to do with this.詹森:对,你当然一点也不知道。

[13:55.60]Maggie: Jason, I didn't.马吉:詹森,我真的不知道。

[13:58.30]Jason: Ben?詹森:本?

[14:03.30]Ben: Does everything all by himself. Even an idiot could work it.本:完全凭自己的本事搞定,即使是白痴也可以做到。

[14:08.90]Jason: Ben where did you get this?詹森:本,你从哪搞来的?

[14:10.40]Ben: it's from Stem store, they throw in a case every time you spend over 300 dollars

本:从斯特姆商店买的,只要花300美元他们都可以给你一个。

[14:16.10]Mike:Ok, I gotta ask, what kind of allowance are you giving this kid anyway?迈克:哦。我倒想问问……你平时到底给他多少零花钱了?

[14:22.50]Jason: Ben where did you get the money?詹森:本,你从哪弄来这些钱的?

[14:24.00]Mike: Yeah, I am interested.迈克:对,我也有兴趣知道。

[14:26.90]Ben: Well, see, I needed money, so I went around the neighbor's houses and asked money for the needy本:瞧,我需要钱,所以我到邻居家敲门,请他们为穷人捐钱。

[14:39.50]Maggie: Benjamin Seavor, where did you ever get an idea like this?马吉:本杰明希弗,这样的主意你到底是从哪里学来的?

[14:43.80]Ben: From god and Mike.本:从上帝还有迈克那里。

[14:49.30]All: Mike!众人:迈克!

[14:55.70]Mike: so as you can see dad, what we have here is a simple little mix up. young Ben didn't realize I was only joking. Now I'm sure you can you see how it happened, particularly since you are a trained psychiatrist. And may I add a damn good one?

[14:55.70]迈克:这个你也能看出来爸爸,这里面有些小误会。本年纪太小他没有意识到我只是开玩笑。我相信你能了解事情的起因,尤其是因为你是个研究心理学的专家。我可以补充一句吗?是非常优秀的!

[15:11.80]Carol: How do you do that with a straight face?

[15:11.80]卡罗尔:你说这些话的时候怎么还能板着脸呢?

[15:15.90]Mike: It's a gift.

[15:15.90]迈克:这是天赋。

[15:18.80]Carol: Ok, that chunk may work on dad, but mom knows raw sewage when she sees it.

[15:18.80]卡罗尔:好,破烂货或许能骗到爸爸,可妈妈一看到垃圾废料就知道了。

[15:25.70]Mike: Carol, I am her first born. You mnight say the woman is putty in my hands.

[15:25.70]迈克:卡罗尔,我是他第一胎。你还不如说女人是我手里玩弄的蜡。

[15:30.60]Maggie: Oh?

[15:30.60]马吉:哦?

[15:33.60]Mike: But don't say that to me because that woman is my mother, and I respect her.

[15:33.60]迈克:但不要对我说这种话因为她是我亲爱的母亲,我尊敬她。

[15:41.50]Jason: I'm confused ben, I don't get it. I don't understand how can go door to door,

[15:41.50]詹森:我都搞糊涂了本。我不明白你怎么能挨家挨户地

[15:46.10]lie the people, take the money in the name of charity and not have it occure to you

[15:46.10]去撒谎骗人,用慈善的名义收他们的钱,而且还一点也不认为

[15:50.60]that what you were doing was wrong.

[15:50.60]自己做错了。

[15:52.60]Ben: It did seem too good to be true.

[15:52.60]本:我的确觉得有点不可思议。

[15:56.00]Jason: How could you act so stupidly? Oh, I forgot you got the idea from Mike.

[15:56.00]詹森:你怎么可以干这等傻事?哦,我差点忘了,你是从迈克那里搞来的点子。

[16:03.00]Ben: Did I mention that the camera has a soft fine lead?

[16:03.00]本:我有没有告诉你这架相机有高敏感镜头?

[16:05.50]Jason: Ben

[16:05.50]詹森:本。

[16:06.40]Ben: and automatic focus?

[16:06.40]本:还有自动变焦。

[16:08.20]Jason: Really?

[16:08.20]詹森:真的吗?

[16:11.20]Ben: Well for once I wanted to get you a real gift.

[16:11.20]本:我真的想给你一个真正的礼物。

[16:14.40]Jason: I know that, and I appreciate it. And I thank you for the thought, but you don't show somebody how much you love them by how much you spend on them?

[16:14.40]詹森:这我知道,我很感激你本。我很感谢你的用意,但你对别人的爱不是靠花多少钱来表现的。

[16:23.70]Unless you're married to Pia Zidora

[16:23.70]除非你娶个皮亚多拉那样的超级明星

[16:25.30]Ben: Uh?

[16:25.30]本:什么?

[16:27.90]Jason:Nothing. So what do we do about this?

[16:27.90]詹森:没什么。那么这件事我们怎么处理呢?

[16:32.30]Ben: You're asking me?

[16:32.30]本:你问我?

[16:34.10]Jason: Well, I think I like to see if you can come up with your own punishment just to make sure you realize how serious this is.

[16:34.10]詹森:对,我想让你自己想一种受惩罚的方法,这样你会知道自己干的事有多蠢。

[16:40.00]Ben: Me? I get to pick whatever I want?

[16:40.00]本:我?我可以任意挑选?

[16:45.30]Jason: I get to vote on it.

[16:45.30]詹森:最后决定的是我。

[16:47.90]Ben: Oh, some kids would say that they've suffered enough, but not me. I say that every night this week I should be sent to bed at nine o'clock.

[16:47.90]本:哦,有的孩子可能会说他们已经受够了,但我不会。那么,这周之内我每天必须九点上床睡觉。

[17:01.60]Jason: That is your bed time, Ben!

[17:01.60]詹森:九点本来就是上床时间,本!

[17:04.00]Ben: Oh, Yeah. Ok, then, I don't get my driver's license until I'm 25.

[17:04.00]本:呃,那好,我在25岁以前不能取驾照。

[17:10.90]Jason: Forget it, I'll decide your punishment.

[17:10.90]詹森:算了,还是由我来决定怎么惩罚吧。

[17:14.80]Ben: 26?

[17:14.80]本:26岁?

[17:17.30]Maggie: And it never occurred you, not even for the second, that Ben might take you seriously?

[17:17.30]马吉:难道你一点都没想到过,哪怕是一秒钟也好,本会把你的话当真吗?

[17:21.90]Mike: No, nobody takes me seriously.

[17:21.90]迈克:没有,谁也不会把我的话当真。

[17:26.00]Carol: He does have a point.

[17:26.00]卡罗尔:他说的也有点道理。

[17:28.70]Maggie: Carol, go to your room.

[17:28.70]马吉:卡罗尔,回你房间去。

[17:30.20]Carol: Why mum?

[17:30.20]卡罗尔:为什么呀,妈妈?

[17:32.00]Maggie: Because I said so, young lady.

[17:32.00]马吉:因为我说了这样做,小姐。

[17:34.90]Carol: Well, excuse me then.

[17:34.90]卡罗尔:哦,那我失陪了。

[17:39.10]Mike: Good move, mom.

[17:39.10]迈克:做得好,妈妈。

[17:41.20]Maggie: Can it Mike. Don't you know that Ben looks up to you, his big brother, as an example?

[17:41.20]马吉:坐下迈克。你不知道本一直把你,这位他的大哥,当作他的榜样吗?

[17:47.30]Mike: Oh, get out of here!

[17:47.30]迈克:哦,这不可能吗!

[17:48.80]Maggie: I don't like it any more than you do. Don't you see the way he tries to talk like you, walk like you, dance like you, do everything like you?

[17:48.80]马吉:我原先也像你一样以为不可能。但是实际上他处处在学你的样,你说话的样子,你走路的样子,你跳舞的样子,你干任何事的样子。

[17:58.70]Mike: My god. Somebody should set this kid straight.

[17:58.70]迈克:上帝。,应该让他走入正途才对。

[18:03.20]Maggie: Too late. He worships you.

[18:03.20]马吉:太晚了。他崇拜你。

[18:05.70]Mike: Can we tell him I'm scum or something?

[18:05.70]迈克:那我们告诉他我是个社会渣滓?

[18:08.90]Maggie: I did, it only made him more interested.

[18:08.90]马吉:我说过了,可他反而更崇拜你了。

[18:11.80]Mike: I'm not sure I can live with this burden.

[18:11.80]迈克:不知道我能不能承受得了这个负担。

[18:14.10]Maggie: Well you're stuck with this Michel, and just so you don't forget it, you will be donating your allowance for the next month, to charity.

[18:14.10]马吉:你卸不了了迈克,正是如此你要捐献下个月的月费钱,给慈善事业

[18:21.40]Mike: Mom, you're acting like I did something really wrong here. I did, didn't I.

[18:21.40]迈克:妈妈,你做的就像我做错了什么天大的事一样。我真的,没有我。

[18:29.10]Jason: Ok, I think Ben understands what he did and we've decided on this punishment.

[18:29.10]詹森:好了,我想本已经知道他做错什么了,我们也决定了惩罚的方式了。

[18:34.00]Ben: We?

[18:34.00]本:我们?

[18:35.60]Jason: First we will be returning the camera.

[18:35.60]詹森:首先我们会退掉相机。

[18:37.30]Maggie: Good.

[18:37.30]马吉:很好。

[18:38.00]Jason: Then we will give back all the money by going house to house so Ben can tell everyone that he lied.

[18:38.00]詹森:然后我们就挨家挨户退还所有的钱,并且本会告诉他们他说谎了。

[18:43.50]Maggie: Jason.

[18:43.50]马吉:詹森。

[18:44.70]Jason: Ok, get your coat.

[18:44.70]詹森:好了,穿上你的外套。

[18:46.10]Maggie: you are doing this now?

[18:46.10]马吉:你们现在就去吗?

[18:47.20]Jason: Absolutely.

[18:47.20]詹森:说对了。

[18:47.90]Maggie: But it is almost dark.

[18:47.90]马吉:但是天快要黑了

[18:48.70]Jason: So?

[18:48.70]詹森:怎么了?

[18:50.50]Maggie: oh, Jason, I know he needs to be punished, but what if I explain it to the neighbors?

[18:50.50]马吉:哦,詹森,我知道他应该受罚,我去向领居解释怎么样?

[18:55.60]Jason: No, no. I think he is going to understand it's his responsibilities here.

[18:55.60]詹森:不,不,我想他应该明白这件事是他的责任。

[18:59.90]Maggie: but Jason, he's our baby, a little tike.

[18:59.90]马吉:但是詹森,他只是我们的孩子,是个小傻瓜。

[19:03.70]Ben: Nine and a half, what do I know?

[19:03.70]本:九岁半,我知道些什么呢?

[19:07.00]Jason: Maggie, our little tike has committed a felony.

[19:07.00]詹森:马吉,我们的小傻瓜犯了严重的错误。

[19:12.90]Maggie: don't forget your mittens, Ben.

[19:12.90]马吉:别忘了你的手套,本。

[19:25.60]Maggie: Raw sewage cannot simply be swept under the rug, no

[19:25.60]马吉:脏水不能简单地弄到地毯下面,不。

[19:32.60]Carol: Mum.

[19:32.60]卡罗尔:妈妈。

[19:33.90]Maggie: Yes, Carol.

[19:33.90]马吉:怎么了,卡罗尔。

[19:35.70]Carol: It's nine o'clock.

[19:35.70]卡罗尔:九点了。

[19:36.90]Maggie: Oh, I know it honey. I am worried about them too.

[19:36.90]马吉:哦,我知道宝贝,我也担心他们呢。

[19:39.60]Carol: Can I come out of my room now?

[19:39.60]卡罗尔:我可以从我的房间里面出来了吗?

[19:42.30]Maggie: Oh, my god. Oh, sure honey, come on down. Ah, sweet heart, I am sorry. I sent you to your room,that was very unfair of me.

[19:42.30]马吉:哦,上帝。哦,当然了宝贝,快下来。啊,宝贝,真抱歉。我把你赶回房间去了,我这样做不公平。

[19:57.40]Carol: Yes, it was.

[19:57.40]卡罗尔:是的,是不公平

[20:00.30]Maggie: Oh, let me tell you a little secret. And this is something that I've never told you kids before.

[20:00.30]马吉:哦,我想告诉你一个小秘密。这些我以前可从没对你们这些孩子说过。

[20:06.80]Carol: Yeah?

[20:06.80]卡罗尔:是什么?

[20:09.00]Maggie: I'm&., well, I should just say it, I am not perfect.

[20:09.00]马吉:我吗……哦,我这样说吧,我并不完美。

[20:15.40]Carol: Yes, so what is the secret.

[20:15.40]卡罗尔:当然。那秘密是什么。

[20:21.90]Mike: Mum, mum. I prepared a lovely cup of Earl Grey tea for you with lemon, and the muffin's slightly toasted.

[20:21.90]迈克:妈妈,妈妈。我给你准备了一杯伯爵氏柠檬茶,还有烘热的英式松饼。

[20:29.40]Maggie: Oh, thank you Mike, that was very thoughtful of you. Oh, by the way, it is still a month's allowance. (have a drink)Opladm, but I like your style.

[20:29.40]马吉:哦,谢谢你迈克,你真是体贴入微。哦,不过顺便说一句,我还是要罚你一个月的钱。(喝了点饮料)哦,我喜欢你的风格。

[20:42.90]Maggie: Oh, Jason.

[20:42.90]马吉:哦,詹森。

[20:47.20]Maggie: Is he asIeep?

[20:47.20]马吉:他睡着了吗?

[20:51.70]Mike: did I mention that there was cheese on that muffin?

[20:51.70]迈克:我说了松饼上还涂了奶酪吗?

[20:58.50]Ben: here's your money back, I'm sorry I lied about the charity.

[20:58.50]本:这是还给你们的钱,我很抱歉用慈善来撒谎。

[21:03.60]Jason: it's ok son. We're home now. I'm proud of what you did tonight?

[21:03.60]詹森:好了儿子。我们已经回家了。我真为你今晚的行为感到自豪。

[21:09.60]Ben: emm.

[21:09.60]本:恩。

[21:12.20]Jason: Do you think you learned a lesson?

[21:12.20]詹森:你认为你受到教训了吗?

[21:13.60]Ben: en. When god gives me an idea, check with you first.

[21:13.60]本:恩。当上帝给我出了个主意,要先跟你商量一下。

[21:20.60]Jason: en. Anything else:?

[21:20.60]詹森:嗯。还有呢?

[21:23.60]Ben: If you love somebody, you don't have to spend a lot on them.

[21:23.60]本:爱一个人,不用为他花很多钱

[21:27.90]Jason: That's right. Night punk.

[21:27.90]詹森:对。晚安。

[21:37.50]Ben: Dad,

[21:37.50]本:爸爸,

[21:41.40]Jason: Yeah?

[21:41.40]詹森:什么事?

[21:50.50]Ben: Happy birthday.

[21:50.50]本:生日快乐。

[21:55.00]Jason: Ben, it's.

[21:55.00]詹森:本,这是……

[21:57.30]Ben: an ashtray.

[21:57.30]本:烟灰缸。

[21:59.50]Jason: yeah, I know. What I was going to say was it's the best birthday present I gotten all year.

[21:59.50]詹森:是的,这我知道。我是说这是我今年得到的最好的生日礼物。

[22:07.90]Ben: But you don't even smoke.

[22:07.90]本:可你甚至不抽烟。

[22:09.40]Jason: No, but some of my patience do, some of them want to quit. I think your ashtray just to might do the trick.

[22:09.40]詹森:是不抽,但我的病人抽,其中有几个还想把烟给戒掉。我想你这个烟灰缸可以帮助他们。

[22:24.50]Jason: Is this an ashtray or what? Ok stick your butt right on the aorta

[22:24.50]詹森:这不是个很好的烟灰缸吗?烟蒂就塞在这个主动脉里。

[22:31.50]Maggie: Oh, Jason. You are right about the punishment. I am sorry I went soft on you.

[22:31.50]马吉:哦,詹森。你的惩罚是对的。真对不起我刚才心软了。

[22:37.20]Jason: that's ok, I kind of like you soft

[22:37.20]詹森:没事,其实我也心软。

[22:40.10]Maggie: actually it was pretty nice having you to be the bad cop for a change.

[22:40.10]马吉:事实上让你唱一下红脸也不错。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/y604.html

Top