口语天天向上轻松每日一说2010

更新时间:2024-07-11 05:35:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

【口语天天向上】轻松每日一说(1)

20101004—20101010 1. 好好睡、亲爱的。

【原句】Sleep tight honey.

【解说】在英语中,用tight这个形容词来形容睡得好。 2. 天上的父,我们感谢你给这个家庭的诸多庇护。

【原句】Heavenly father, we thank you for all the many blessings on this family. 【解说】Heavenly father 指的是上帝。这句话西方基督教家庭在祈祷时的惯用语。

3. 嗨……额……我住你下面那间公寓,我想我们没见过。

【原句】Hi...em...I live in the flat just below you. I don't think we've met. 【解说】这句话是典型的英式英语发音。英国人也习惯把公寓称为\,而不是\apartment\。

4. 你们两个之间有些东西别人找了一生都没找到。我知道你爱他,而如果你知道现在他正经历着什么,我相信你多一秒钟都待不下去。

【原句】The two of you have something that most people search their whole lives for and never find. I know you love him and if you knew what he is going through right now, you wouldn't be here for one more second!

【解说】第一句当中that后面是一个定语从句,修饰something;第二句中两个\之后都是宾语从句。

5. 我跟你一起玩的时候,通常都成了你跟马修的电灯泡。

【原句】Whenever I hang out with you, I'm usually the third wheel to you and Marshall.

【解说】the third wheel 的意思不仅仅是妨碍情人的电灯泡,只要是碍事儿的人都可以称为the third wheel。 6. 这不奇怪,这都能解释的通。

【原句】It's not odd, and it makes total sense!

【解说】make sense 的意思是“有道理、解释的通”,比如It doesn't make any sense! 意思就是“这根本没道理嘛!” 7. 那完全是个误会!

【原句】That was a complete misunderstanding!

【解说】misunderstanding 意思是误会;complete,完全的、彻底的。

【口语天天向上】轻松每日一说(2)

20101011—20101017

1. 我不知道我能不能得到这份工作,但我会祈祷自己好运哒!

【原句】I don?t know if I?ll get the job, but I?m keeping my fingers crossed! 【解说】keep one's fingers crossed. 意思是祈祷好运。

2. 你们在座的有些是因为有门路才进来的。有些人则认为自己是个人物。最终这里只会有一个人真正成为个人物。

【原句】Some of you guys are here because you know somebody.Some of you guys are here because you think you're somebody.There's one guy in here who's gonna be somebody.

【解说】这句话选自电影《当幸福来敲门》(The pursuit of happiness)。虽然且长且绕,但拆开来看都是些简单的单词。请大家模仿时注意自己的语音语调!

3. 我的一生被三种简单却又无比强烈的激情所控制:对爱的渴望,对知识的探索和对人类苦难难以抑制的怜悯。

【原句】Three passions, simple but overwhelmingly strong, have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

【解说】overwhelmingly、unbearable

这两个词会比较拗口,大家要注意哦!

4. 我们创造梦境世界,我们会为那场梦命题,他们会在梦里装满他们的秘密。

【原句】We create the world of a dream. We bring a subject into that dream and they fill it with their secrets.

【解说】相信大家已经猜到啦~ 这句选自《盗梦空间》。注意create 发音!

5. 这份信念来自早期接触英国流行哀歌以及对电影《毕业生》完全会错意。

【原句】This belief stemmed from early exposure to sad British pop music and a total mis-reading of the movie 'The Graduate'.

【解说】本句来自电影《和莎莫的500天》。stem from 意思是起源于、根源是…… exposure

的意思本来是“暴露”,但这里exposure to也可以理解为“接触”。

和subject

6. 我想要取一个新的名字,它更像真正的我,那个没人看到过的我。

【原句】I would like to baptize myself under a new name, a name more like the real me, the one nobody sees.

【解说】本句选自《芒果街上的小屋》(The House On Mango Street),是作者Sandra Cisneros(当代美国著名女诗人,墨西哥裔) 亲自朗读哒!大家还能听出她的西班牙语口音吗?

7. 在我的生活中,我跟许多正经的人有过不少的接触。

【原句】In the course of this life I have had a great many encounters with a great many people who have been concerned with matters of consequence. 【解说】本句节选自经典童话《小王子》的英文版有声书。encounter with 遭遇,遇到; be concerned with 关心,挂念,从事于; a great many 许多,很多,大量。

【口语天天向上】轻松每日一说(3)

20101018—20101024

1. And then I got really freaked out, and that's when it hit me : how much Barry looks like Mr. Potato Head.

【翻译】我自己都吓了一跳,巴瑞愈看愈像土豆头先生。

【解说】freake out 意思是抓狂;hit 本身是击打的意思,这里是突然想起来的意思。

2. All l want-- All l have ever wanted-- is the quiet of a private life… but my mother is determined to see me distinguished. 【翻译】我祗求生活平静安逸,但我母亲要我出人头地。

【解说】这句话摘自李安版的《理智与情感》,休·格兰特大叔华丽丽的英腔!大家除了语调之外,还可以看一下旧式英语的用词遣句。

3. Okay, look, this is probably for the best, y'know? Independence. Taking control of your life.

【翻译】诶,这可能是件好事呢,你想啊,这样你就能自立了,独立生活。

【解说】选自《老友记》。be for the best 是一个极其口语化的表达法,表示“反而更好; 对...反而好”。take control of 控制。

4. What would you do to save someone you love? For Edward, I would stop at nothing!

【翻译】为了最爱你愿意付出什么?为了爱德华我义无反顾!

【解说】来自恶搞片《暮色大电影》,stop at nothing 不惜一切代价;毫无顾忌。 5. l've come here with no expectations-- only to profess now that l am at liberty to do so…that my heart is…and always will be…yours. 【原句】我今天来并不抱任何期望,只想告诉你,我的心是……而且将永远是…属于你的。 【解说】依然是选自95版李安导演的《理智与情感》。 6. Listen, it sounds like he’s just not that into you. 【翻译】听起来貌似,他其实没那么喜欢你。

【解说】摘自《He's Just Not That Into You》,中文翻译《他其实没那么喜欢你》。into sb. 意思是对某人着迷。

6. Love and knowledge, so far as they were possible, led upward toward the heavens. But always pity brought me back to earth.

【翻译】爱和知识,用它们的力量把人引向天堂。但是同情却总把人又拽回到尘世中来。 【解说】摘自《我为何而生》——罗素自传序言。

【口语天天向上】轻松每日一说(4)

20101025—20101031

1. This ain't a one-man deal, kid.You need to wise up and get yourself a good crew chief and a good team.

【翻译】这不是独角戏啊,孩子。你要放聪明点,给自己找一个一流的总机师和伙伴。 【解说】选自《汽车总动员》(Cars) “冠军”在告诫“闪电”麦坤不要太过个人主义。 one-man adj. 一个人的

wise up (to) [美国俚语](使)清楚,(使)知道(或了解内情),(使)意识到(尤指不愉快或有害的事);看透,识破

2. If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars, it is enough to make him happy just to look at the stars.

【翻译】如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸福。

【解说】选自《小王子》—— 写给成年人看的童话,充满诗意的忧郁、淡淡的衰愁。blossom vi. 开花;兴旺;发展成 n. 花;开花期;兴旺期;花开的状态

3. Don't ever let somebody tell you, you can't do some. Not even me. 【翻译】别让别人告诉你,你成不了才。即使是我也不行。

【解说】选自《当幸福来敲门》(The Pursuit of Happyness) 。大家注意停顿和重音哦! 4. You got a dream, you gotta protect it. People can't do something themselves, they wanna tell you you can't do it. If you want something, go get it. Period.

【翻译】如果你有梦想的话,就要去捍卫它。那些一事无成的人,想告诉你你也成不了大器。如果你有理想的话,就要去努力实现,就这样。 【解说】gotta

adv. 必须(等于have got to) wanna

vt. [口]想要(等于want

to) 这两个单词都是口语里常用的。

5. He said l would have to accept myself, my warts and all, and that we don't get to choose our warts. They are a part of us and we have to live with them.

【原句】他说我将不得不接受我自己,包括缺点以及一切,我们无法选择自身的缺点,他们是我们的一部分,我们只能接纳。

【解说】选自《玛丽和马克思》(Mary and Max) —— 获2009年法国昂锡国际动画影展最佳动画长片奖,柏林国际电影节水晶熊奖及渥太华国际动画电影节最高奖。warts and all:adv. 毫无保留(毫不掩饰缺点地)

6. You're such a scream, Jack! You're a witch's fondest dream. You made walls fall, Jack.

【翻译】你让大家害怕极了,杰克!你是女巫们梦中的最爱。你让墙为之倒下。 【解说】选自木偶动画片《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christma),电影中有个万圣镇,其中的鬼怪们总在每年万圣节那天出没搞作一下。 scream

、witch

都是万圣节会用到的词汇哦!

7. Great Halloween, everybody. I believe it was our most horrible yet. Thank you, everyone.

【翻译】伟大的万圣节。这是我们表现最恐怖的一次。谢谢大家。 【解说】10月31日是万圣节!万圣节是西方很重要的节日哦!Halloween 你记住了吗?

这个单词

【口语天天向上】轻松每日一说(5)

20101101—20101107

1. Your sidewalk is like mine,but probably not as many cracks. Hopefully, one day our sidewalks will meet and we can share a can of condensed milk.

【翻译】你的道路就像我的,不过或许没那么多裂缝。但愿,某一天,我们的人行道能够相交,那时我们可以共享一罐炼乳。

【解说】选自《玛丽和马克思》(Mary and Max) —— 获2009年法国昂锡国际动画影展

最佳动画长片奖,柏林国际电影节水晶熊奖及渥太华国际动画电影节最高奖。sidewalk n. [美]人行道 crack

n. 裂缝 condensed

adj. 浓缩的

2. But what if this isn't what I want? I mean, what if I don't wanna live the way you live?

【翻译】但如果这不是我想要的呢?我是说,如果我不想要过你这样的生活呢? 【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada) what if 如果…将会怎么样

3. Don't be ridiculous, Andrea. Everybody wants this. Everybody wants to be us.

【翻译】别傻了,安吉丽雅。每一个人都想过这种生活。每一个人都想和我们一样。 【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada) ridiculous 笑的;荒谬的

4. Grandma Clarisse will step down by the end of this year as queen, and I'll be taking over, since I'm now 21.

【翻译】奶奶克拉丽斯今年年底将从女皇的位置退下来,我将会接任,这时我是21岁。 【解说】选自《公主日记2》(The Princess Diaries 2: Royal Engagement),step down 辞职;退位,下台 take over 接收,接管;接任。

5. I want you to do whatever you want. It is your decision, Michael. It's your life.

【原句】我想让你自己决定。迈克尔,你的人生你做主。

【解说】选自电影《弱点》(The Blind Side),整个故事非常温暖,很治愈系!推荐大家观看!

6. With this hand, I will lift your sorrows. Your cup will never empty, for I will be your wine.

adj. 可

【翻译】用这只手,我将带你走出忧伤困苦。你的酒杯永不干涸,因为我将是你生命泉源之酒。

【解说】选自《僵尸新娘》(Corpse Bride),鬼才导演蒂姆.伯顿的作品。

7. I think that, from a biological standpoint, human life almost reads like a poem. It has its own rhythm and beat, its internal cycles of growth and decay.

【翻译】我以为,从生物学角度看,人的一生恰如诗歌。人生自有其韵律和节奏,自有内在的生成与衰亡。

【解说】这次是美文~摘自《Human Life a Poem 人生如诗》,biological 、decay

、rhythm

【口语天天向上】轻松每日一说(6)

20101108—20101114

1. Today I will multiply my value a hundredfold. I will commit not the terrible crime of aiming too low.

【翻译】今天我要加倍重视自己的价值。我不能放低目标。 【解说】摘自《世界上最伟大的推销员》multiply 倍

2. It's not just a race. We're talking about the Piston Cup! I've been dreaming about it my whole life! I'll be the first rookie in history ever to win it.

【翻译】这不仅仅是一场比赛,我们说的是活塞杯啊!这是我一生的梦想!我将会是历史上第一个赢得活塞杯的新车手。

【解说】选自动画片《赛车总动员 Cars》,很欢乐的片子!rookie

n. 新手

vt.乘, 增加、hundredfold

n. 百

3. Their estate was large, and their residence was at Norland Park, in the centre of their property, where, for many generations, they had lived in so respectable a manner as to engage the general good opinion of their surrounding acquaintance.

【翻译】家里置下一个偌大的田庄,府第就设在田庄中心的诺兰庄园。祖祖辈辈以来,一家人一直过着体面日子,赢得了四近乡邻的交口称誉。

【解说】摘自书籍《理智与情感》(Sense and Sensibility) ,是简·奥斯汀的第一部小说。由于选自有声书,句子比较长,和影视中的口语化句子很不同。大家可以注意下!estate 、residence

、generation

、acquaintance

4. Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, y'know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.

【翻译】对我们而言亲吻就像是开场,就像Pink Floyd出场前,你得耐着性子先看完脱口秀。

【解说】选自《老友记》偶也~

Monica说男人不懂接吻的重要性,Chandler表达了他的看法。大家能听出Chandler的潜台词了吧!? Pink Floyd是美国一支很著名的乐队。opening act 序幕 come out 出现,显露

5. - Well, she has issues. - Does she? 【原句】- 她有麻烦事。 - 她有吗? 【解说】选自《老友记》(Friends)issue

n. 问题,流出,期号,发行物。在这里是

烦恼、问题的意思。遇到朋友看起来闷闷不乐的时候,大家可以上前来一句Do you have any issues?

6. Shooting stars all over Britain? Owls flying by daylight? Mysterious people in cloaks all over the place? And a whisper, a whisper about the Potters…

【翻译】流星雨遍布英国?猫头鹰在白天行动?身穿披风的神秘人处处可见?还有传闻,关于波特一家的传闻……

【解说】选自书籍《哈利波特》mysterious

、whisper

7. A fine thing it would be if, on the very day You-Know-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all.

【翻译】最好是这样,在?那个人?消失的那一天,麻瓜就知道关于我们的所有事情。 【解说】今天继续《哈利波特》very表示“正是的;实在的;真正的” Muggle

麻瓜

【口语天天向上】轻松每日一说(7)

20101115—20101121

1. But if we’re too social, those activities might make us more susceptible to sleep deprivation.

【翻译】不过,如果太热衷社交,我们就容易睡眠不足。 【解说】今天的句子选自《科学60秒》social

、susceptible

、deprivation

2. You’ve tried everything to lose weight: portion control, fasting, liquid diets, even eating meals on a treadmill.

【翻译】为了减肥,人们真是用尽千方百计:控制摄入量、禁食、食用流质食物,更有甚者边在跑步机上运动边吃饭……

【解说】今天的句子选自《科学60秒》lose weight 减轻体重;portion 禁食;treadmill

跑步机

分配;fasting

3. The most frequently expressed complaint women have about men is that men don't listen.

【翻译】女人对男人最常见的抱怨是男人不肯倾听。

【解说】今天的句子选自书籍《男人来自火星,女人来自金星》frequently

4. The most frequently expressed complaint men have about women is that women are always trying to change them. 【翻译】男人对女人最常见的抱怨是女人总是企图要改变他们。

【解说】今天的句子选自书籍《男人来自火星,女人来自金星》try to 试着、设法;frequently ;complaint

;complaint

5. You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

【原句】你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

【解说】今天的句子来自著名励志电影《肖申克的救赎》(The Shawshank Redemption) 这句是经典台词哦,大家可以背诵下来!feather

;meant

6. Death is just a part of life, something we're all destined to do. 【翻译】死亡是生命的一部分,是我们注定要做的一件事。 【解说】今天的这句话来自《阿甘正传》(Forrest Gump) destine 预定

7. Facing success or failure. It's no need to care too much. Only if I've tried my best. It's enough for my simple life.

【翻译】纵然面对成与败,谨记无须太在意。只要吾已竭全力,淡然此生无所系。 【解说】介个选自杰克·伦敦的诗歌《人生如旅 》(Life is A Journey) 原文挺适合背诵的,中文翻译得很文绉绉啊!大家试试背下来吧!

vt. 注定;命定;

【口语天天向上】轻松每日一说(8)

20101122—20101128

1. And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. 【翻译】亚当说,这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称她为女人,因为她是从男人身上取出来的。

【解说】选自《圣经》(Bible)旧约 -- 创世记(Genesis)《圣经》是基督教的灵魂。要了解西方文明。就不得不读《圣经》。

2. Very quietly I take my leave / As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye / To the rosy clouds in the western sky.

【翻译】轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

【解说】很熟悉吧!这是《再别康桥》英文版《Saying Good-bye to Cambridge Again》诗歌的韵律和节奏,大家注意把握下哦。

3. So try to focus on, and live in, the present. You might discover that happiness is just being where it’s happening.

【翻译】因此,把思绪和注意力放到现实生活中,“活在当下”吧!或许你会发现幸福就在身边。

【解说】今天的句子选自《科学60秒》没有比较困难的单词,大家注意语音语调就好,“活在当下” 我们共勉吧。

4. To see a world in a grain of sand, / And a heaven in a wild flower, / Hold infinity in the palm of your hand, / And eternity in an hour. 【翻译】从一粒沙子看到一个世界,从一朵野花看到一个天堂,把握在你手心里的就是无限,永恒也就消融于一个时辰。

【解说】选自A Grain of Sand (一粒沙子)--William Blake/威廉.布莱克 前两句话大家都挺熟悉的吧。

5. The problem was, strange things often happened around Harry and it was just no good telling the Dursleys he didn't make them happen. 【原句】问题是哈利周围常常会发生一些怪事,即使你磨破嘴皮对德思礼夫妇说那些事与哈利无关,也是白费唇舌。

【解说】今天继续《哈利波特》 这句话里有个句型 It is no good(in) doing sth. 做某事无益大家要活学活用哈!《哈利波特与死亡圣徒》11月19日已全面上映,大家都看了吗?

6. Let me just begin by saying that there are two sides to every story. And this is my side, the right one.

【翻译】我想说的是,每件事情都有两面,你现在听到的是真相这一面。

【解说】选自电影《绯闻计划 Easy A》,一部青春爱情喜剧片。没有什么难的词汇,大家多多注意语音语调这句话和我们常说的“Every coin has its two sides. 每个硬币都有两面;事情都有两面性。”挺类似的吧。

7. We don't want our relationship to turn into work.We just want to be together because we enjoy it, not because we have to.

【翻译】我们不想让我们的关系变得公事公办。我们在一起是因为开心,而不是为了在一起而在一起。

【解说】选自电影《四个圣诞节 Four Christmas》男女主角很相爱却害怕结婚后感情会变质,于是说了这么一段。

【口语天天向上】每日一说:人人心中都有成功者

20101129—20101205

1. But, like he used to say : \you've got a good story and someone to tell it to. \nobody would believe a single word of my story.

【翻译】但是,正像他常说的那样:“精神不死只要有好的故事与听众。”问题是,没有人相信我的故事。

【解说】今天的句子选自《海上钢琴师》,很棒的一部电影~这里的do是“完成,做完,完毕,结束”的意思。这句话很适合模仿哦~大家加油!

2. Can't wait till I get my own spread...and I won't have to put up with Joe Aguirre's crap no more.

【翻译】我真迫不及待要建自己的农场,这样我就再也不必忍受老東的辱骂。 【解说】选自电影《断背山 Brokeback Mountain》原句的语速灰常快,美国西部牛仔都这样说话咩 ,大家按正常语速练习就好^^put up with v. 忍受;容忍

3. Time to pick up the pieces and… You know, and move on, I suppose. 【翻译】我想他们在收拾残局,日子还得过下去呢。

【解说】选自电影《僵尸新娘》(Corpse Bride),鬼才导演蒂姆.伯顿的作品。pick up the pieces:(跌倒后)重新爬起来(对小孩讲的话),使重新就绪,收拾残局; move on:往前走,前进;出发,离开

4. There are two kinds of people in this world -- winners and losers. Inside each and every one of you...at the very core of your being...is a winner waiting to be awakened and unleashed upon the world. 【翻译】世界上有两种人——成功者和失败者。在你们每个人的心中,你们内心深处都有一名成功者,等着被觉醒被解开束缚,冲向世界。

【解说】今天的句子选自电影《阳光小美女 Little Miss Sunshine 》core 、unleash

很典型的成功学中的话语。

、awaken

5. We've become bored with watching actors give us phoney emotions. We're tired of pyrotechnics and special effects. 【原句】我们看戏,看厌了虚伪的表情,看厌了花巧的特技。

【解说】今天的句子选自电影《楚门的世界The Truman Show》,主演金·凯瑞。phoney 、pyrotechnics

同样表达厌倦,两个句子用了不用的方式,大家学习下哦

6. A noisy restaurant can distract you from your dinner conversation. But all that clatter may also drown out the taste of your food, making it more bland.

【翻译】餐厅里吵吵闹闹的不仅会妨碍人们交谈,还会让人觉得餐桌上的食物淡而无味。 【解说】今天的句子选自《科学60秒》distract 模仿语音语调。

7. Those who truly treasure the past will not bemoan the passing of the good old days, because days enshrined in memory are never lost. 【翻译】真正珍惜过去的人,不会悲叹旧日美好时光的逝去。因为藏于记忆中的时光永不流失。

【解说】今天的句子选自美文《Hour in the Sun 阳光下的时光》treasure 、enshrine

、bemoan

、clatter

、drown out大家注意

发音很清楚,大家可以跟着模仿,注意下细节。这句话很适合用在作文

里的句子,大家可以背下来哦 。

【口语天天向上】每日一说:真的友谊看不到

20101206—20101212

1.He told Max that true friendship is seen through the heart, not through the eyes, and that it was time he wrote to Mary to reveal his true self, warts and all.

【翻译】他告诉马克思,真正的友谊是用心感受的,而不是双眼看到的,他应该写信给玛丽,告诉她真实的自己,包括缺点和一切。

【解说】选自《玛丽和马克思》(Mary and Max) —— 获2009年法国昂锡国际动画影展最佳动画长片奖,柏林国际电影节水晶熊奖及渥太华国际动画电影节最高奖。warts and all 不掩盖地;毫无保留“真正的友谊是用心感受的,而不是双眼看到的。”

2. I really didn't mean for the lie to put me on the map, but I gotta admit, I kind of liked being on the map.

【翻译】我不是为了别人眼球才撒的慌,不过我承认眼球关注确实很爽。

【解说】选自电影《绯闻计划 Easy A》,一部青春爱情喜剧片。on the map [口语]占显著地位的,关系重要的,很出名的,受到注意的

3. when I could do what I wanted, when I wanted to do it! Back when the world made sense!

【翻译】随时随地,想干嘛干嘛,回到过去那个有意义的世界!

【解说】今天的句子选自电影《怪物史瑞克4 Shrek Forever Afte》史莱克与菲奥纳公主和三胞胎宝贝幸福生活在一起后,他却对日复一日的平淡生活不满起来……make sense 有意义;讲得通;言之有理没有什么难的词汇,大家多多注意语音语调

4. The longing after something's lost, / The spirit's yearning cry, / The striving after better hopes- / These things can never die.

【翻译】在失去后为之感到珍惜的,使灵魂深切地呼喊着的,为了更美好的梦想而奋斗着的--这些美好不会消逝。

【解说】选自诗歌《These Things Shall Never Die》(这些美好不会消逝)— Charles Dickens(查尔斯〃狄更斯)yearn

、strive

诗歌中的停顿、语调需要注意哈!

5. However mean your life is, meet it and live it; do not shun it and call it hard names.

【原句】无论你的生活如何卑微,要正视它,生活下去;不要躲避它,也不要恶语相加。 【解说】选自美文《What's your life?》mean vt. 避开,避免;回避 Love your life.

6. Every year she tries to fix me up with some bushy-haired, middle-aged bore…and I feared this year would be no exception. 【翻译】每年她都要为我找一些头发茂盛的中年男子,相信今年也不例外。

【解说】今天的句子选自《BJ单身日记 Bridget Jones's Diary》动听的英国口音。fix up with 为...安排;为...准备 bushy 候可以注意语音、语调、停顿的细节.

7. God is a mean kid sitting on an anthill with a magnifying glass, and I'm the ant. He could fix my life in five minutes if he wanted to, but he'd rather burn off my feelers and watch me squirm.

【翻译】上帝是个坏小孩,他坐在那里,手上拿着放大镜。但其实,他只要5分种就能改变我的命运,如果他高兴的话。可他却放任那个家伙对我为所欲为!

【解说】今天的句子选自电影《冒牌天神 Bruce Almighty》magnifying adj. 放大的 burn off 烧尽feeler

n. 触角 squirm

蠕动,扭动 这句话很形象有趣吧

adj. 浓密的;灌木茂密的;多毛的 大家模仿的时

adj. 平均的;卑鄙的;低劣的 shun

【口语天天向上】每日一说:爱无处不在

20101213—20101219

1.When you make a mistake, don't look back at it long. Take the reason of the thing into your mind, and then look forward.

【翻译】当你犯错时,不要总放在心上。记住犯错的原因,然后向前看。

【解说】今天的句子选自美文《犯错 Mistake》美文神马的最美好了,都是很常用的词汇,大家注意语音语调就好~

2. I'm taking my time, alright? I'm laying the groundwork. 【翻译】我在静观其变,行吗?我正在为以后铺路。

【解说】今天的句子选自《老友记》Ross喜欢Rachel,Joey劝他抓紧时间行动时,Ross说了上面这句话。take time 从容进行 lay the groundwork 打基础

3. A lot of people use a certain kind of music to get going in the morning, to get out of bed, to get them through an exercise workout, to calm themselves down at the end of the day.

【翻译】许多人在音乐声中开始新的一天,早上伴着它起床,晚上随着它入睡,健身的时候一边听着音乐,一天结束的时候用音乐平复自己的心情。

【解说】今天的句子选自【Earth&Sky】 《音乐与大脑》大家可以好好学习下这句话中get 的用法,口语表达的重点不在于词汇的复杂,在于灵活的运用。大家加油! 4. The doctor says it's a matter of hours. 【翻译】医生说,这不过是时间早晚的问题。

【解说】今天的句子选自万能的《老友记》a matter of hours = a matter of time 翻译成“只是时间问题”。大家可以推广到口语的多个场景中试试。

5. Some of the happiest people in the world, go home smelling to high heaven at the end of the day.

【原句】那些工作一天后回到家里,满身汗臭的人们才是世界上最幸福的人。

【解说】今天的句子选自电影《冒牌天神 Bruce Almighty》 摩根·弗里曼在其中扮演上帝。没有比较难的单词,大家注意模仿语音语调。

6. Seems to me that love is everywhere. Often it's not particularly dignified or newsworthy, but it's always there.

【翻译】在我看来爱似乎无处不在。时常并不特别高贵、不值得 一提,但是爱永远存在。 【解说】今天的句子选自电影《真爱至上 Love Actually 》华丽丽的英音啊,大家速度模仿吧!

7. And a few weeks later, it got lots worse. 【翻译】几个礼拜后情况更糟。

【解说】今天的句子选自《BJ单身日记 Bridget Jones's Diary》很短但是挺实用的一句话, 大家可以试着多多用到日常生活中哦!

【口语天天向上】每日一说:真爱不是放烟火

20101220—20101226

1.Real relationships take work and true love requires more than fireworks.

【翻译】现实生活中的爱情需要经营,真爱远不是放放烟花那么简单。

【解说】今天的句子选自文章《浪漫喜剧影响大众爱情观》大家注意模仿语音语调,“从此过上幸福生活的”大团圆结局电影会影响人们现实中的爱情生活。你觉得呢?

2. Because on paper you've done everything right. You took an interest in my personal history. You've complimented my accessories. 【翻译】因为理论上你做的都对,对我的生活很有兴趣,也称赞了我的配饰。 【解说】今天的句子选自《四个圣诞节 Four Christmases 》on paper 只在理论上;在字面上 ;take interest in 对…感兴趣;compliment

恭维;称赞 ;accessory

[常

作复数](妇女的)装饰品(如手提包、手套等) 原句语速还是比较快的,大家多多注意语音语调哈

3. If you look for it, I've got a sneaky feeling you'll find that love actually...is all around.

【翻译】如果你仔细找找,你会发现爱其实无处不在。

【解说】今天的句子选自电影《真爱至上 Love Actually 》某vi~很喜欢的圣诞电影,依旧是休·格兰特大叔华丽丽的英音,Love actually is all around. sneaky 祟祟的;暗中的

adj. 鬼鬼

4. Santa Claus, the one and only, has finally been spotted. Old Saint Nick appears to be traveling at supersonic speed. He's setting things right, bringing joy and cheer wherever he goes.

【翻译】圣诞老人出现了。他用超音波速度来去着,弥补错误,散播欢乐。

【解说】选自木偶动画片《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christma),Santa Claus 就是“圣诞老人” supersonic

adj. 超音速的;超声波的 n. 超音速;超声波,

Christmas time is a time for giving, receiving, joy and cheer. 圣诞节,是一个人们互赠礼物、分享快乐的节日。大家圣诞节有神马计划吗?

5. Yes folks, Kris Kringle has pulled it out of the bag and delivered Xmas to excited children all over the world!

【原句】圣诞老人挽回了圣诞节,把欢笑带给全世界的孩子。

【解说】依旧选自木偶动画片《圣诞夜惊魂》(The Nightmare Before Christma),Kriss Kringle [美国英语]圣诞老人( = Santa Claus),pull out of the bag 通过最后一刻的努力取得成功,变戏法似的拿出(东西)。今天是12月24日,也就是平安夜(silent Night),即圣诞前夕(Christmas Eve)。

6. Merry Christmas, and I hope you have a very happy New Year. 【翻译】耶诞快乐、 新年如意!

【解说】今天的句子选自电影《真爱至上 Love Actually 》经典的圣诞电影!这句话很简单吧!大家注意语音语调!祝大家圣诞快乐,Merry Christmas!

7. Social networking is all the rage. Seems the more people we know, the better we feel.

【翻译】网络社交盛行当下,貌似我们认识的人越多,感觉就越好。

【解说】今天的这句话选自《科学60秒》all the rage 时尚;风行一时的事物,注意the more句型的灵活运用~

【口语天天向上】每日一说:当你生气就停下来

20101220—20110102

1.The next time you find yourself in the middle of a very stressful time, or you feel angry or frustrated, stop. Yes, that's right, stop.

【翻译】下次当你发现自己处于非常紧张的状态时,或是你感到气愤或受挫时,停下来。是的,对,停下来。

【解说】今天的句子选自美文《清理心灵的空间》stressful frustrated

adj. 失意的,挫败的

adj. 紧张的;有压力的

2. The longer it takes you to recover, the more influence that incident has on your actions, and the less able you are to perform to your personal best.

【翻译】你需要的恢复时间越长,那个事件对你的影响越大,你也就越不能做到最好。 【解说】今天的句子选自美文欣赏《你的恢复速率是多少?》没有什么很难的词汇,大家注意the more句型和倒装句的灵活运用。

3. Two might be company and three a crowd, but it seems four is perfect when it comes to friends.

【翻译】两个人做伴,三个人结群,但说到有几个朋友合适的问题,四个似乎最理想。 【解说】今天的句子选自文章《研究:女性有四个“闺蜜”最理想(双语有声)》crowd 群众,一伙;一堆,许多,大众。注意句子中的抑扬顿挫哦。

4. Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them.

【翻译】无论何事,你们愿意人怎样待你们,你们也要怎样待人。 【解说】今天的句子选自《2010英国女王圣诞讲话》whatsoever

pron. 无论什么 ye

n.

pron. [古语、书面语、方言]你们,汝侪,尔辈;你,汝 大家学习下华丽丽的英伦王室腔吧

5. After we talked, I realized...it doesn't make sense throwing away all those months of hard work. I just had a moment of weakness, that's all. 【原句】在我们谈完后,我突然领悟到……这么多个月的心血就这样放弃,实在没道理。我只是刚好碰到个脆弱的时刻 ,没什么。

【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada) make sense 有意义;讲得通;言之有理,throw away 扔掉,丢。

6. Happy New Year, Bay Area! We're here live at Pacific General where the first baby of the New Year has just been born!

【翻译】新年快乐,旧金山湾区的观众!我们正在太平洋总院直播新年第一个宝宝的诞生!

【解说】今天的句子选自电影《四个圣诞节 Four Christmases 》,电视新闻女记者的语调大家模仿试试吧 ^^ 语速挺快的!

7. My dad says I just have an overactive imagination, which does come in handy. It makes the fun parts funner and the scary parts scarier. 【翻译】爸爸说,我只是想象力过于丰富了,但这的确很有用。它让有趣的东西更有趣,吓人的东西更吓人。

【解说】今天的句子选自电影《蕾蒙娜和姐姐 Ramona and Beezus》,overactive 过于活跃的;活跃得不正常的。come in handy 迟早有用,派得上用场。

adj.

【解说】选自电影《穿普拉达的女王》(The Devil Wears Prada) make sense 有意义;讲得通;言之有理,throw away 扔掉,丢。

6. Happy New Year, Bay Area! We're here live at Pacific General where the first baby of the New Year has just been born!

【翻译】新年快乐,旧金山湾区的观众!我们正在太平洋总院直播新年第一个宝宝的诞生!

【解说】今天的句子选自电影《四个圣诞节 Four Christmases 》,电视新闻女记者的语调大家模仿试试吧 ^^ 语速挺快的!

7. My dad says I just have an overactive imagination, which does come in handy. It makes the fun parts funner and the scary parts scarier. 【翻译】爸爸说,我只是想象力过于丰富了,但这的确很有用。它让有趣的东西更有趣,吓人的东西更吓人。

【解说】今天的句子选自电影《蕾蒙娜和姐姐 Ramona and Beezus》,overactive 过于活跃的;活跃得不正常的。come in handy 迟早有用,派得上用场。

adj.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xzx.html

Top