仲伟合(口译)

更新时间:2024-03-10 08:15:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

仲伟合:口译训练的内容、方法 ~~~(转载) 2008-05-01 01:09 2008-05-01 11:34

仲伟合,1966年出生。广东外语外贸大学英文学院副院长、翻译学副教授、硕士研究生导师。南京师范大学英语语言文学学士、翻译学硕士;英国Westminster大学口笔译学硕士、英国Warwick大学翻译学博士生。研究方向:翻译学宏观研究、翻译与跨文化交际、英汉口笔译教学与理论研究。多次担任广东省对外交流的首席口译员,人称“华南第一翻”。 1.口译的训练内容

口译训练应以口译技能(技巧)训练为主。国内目前的口译训练方式大多以题材训练为主,即在一学年(或一学期)的教学中,介绍专题口译为主,突出专题术语的翻译。口译练习也是从单句,到段落再到篇章的翻译。也有少数学校是以口译技能的训练为主的(如广外、厦门大学等),即在训练中不强调翻译内容的题材,循序渐进介绍口译活动中可以切实应用的技能(技巧)。笔者认为口译的训练还是应以技能训练为主。“授人以鱼,不如授人以渔”。我们在实际的口译工作中可以遇到的题材千千万万,但是应用于各种题材的翻译技巧确是有限的。因此,我们应该合理、有效地应用课堂上的时间,更多地介绍可以应用于各种场合与题材的口译的技巧与技能。根据口译实践的需求,要循序渐进介绍给学生的口译技能应包括:

(1) 连续传译技能(Consecutive Intertpreting Skills) 技能

名称 训练目的 训练方法

口译短期记忆(short-term memory) 主要训练译员的短期记忆能力,准确理解发言者的讲话内容。 1. 单语复述练习2. 单语延迟复述练习3. 译入语复述练习

口译笔记(Note-taking) 口译笔记有别于会议记录,也不是速记。口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。 本技能的训练应贯穿口译训练的前期过程。帮助译员(1)建立一套可行的笔记符号;(2)常用词的口译笔记速写

口译笔记阅读(note-reading) 根据笔记的内容组织语言、归纳主题 可设计给出几个核心词,要求学员根据核心词综述出一段内容 连续传译理解原则(principles of CI understanding) 训练学员对原语的理解。翻译过程中注意力的分配(听、记、想) 跟读练习提取意思练习等

-言语类型分析(analysis of speech-type) 熟悉六种主要言语类型的特点 可适当配置书面语篇分析练习

-主题思想识别(identification of main ideas) 训练学员如何在理解过程中抓主题,进而在译入语中根据给主题重新组织语言内容 目的语信息重组(Reconstruction) 强调信息的理解与重组,暂不强调语言形式的完美 可从单语复述渐渐过渡到译入语的复述、到信息重组

数字传译技巧(interpreting figures) 训练学员对数字的理解与

准确翻译 该练习应贯穿在口译训练的整个过程

口译应对策略 (coping tactics) 介绍在口译困境时可以采取的应对策略如:跳译、略译、鹦鹉学舌等 安排在连续传译训练的后期 译前准备技巧 (preparation) 译前准备工作的两部分:1.长期译前准备;2.临时译前准备. 结合实际的口译活动

演说技巧(public speaking skills) 介绍公众演说技巧,提高学员语言表达能力

跨文化交际技巧(cross-cultural communication) 提高学员的跨文化交际意识

口译职业准则(professional standards) 介绍作为职业口译员所应遵循的职业准则 (2)同声传译技能 (Simultaneous interpreting Skills) 技能名称 训练目的 训练方法

分散使用注意力技能(cultivating split attention) 这是同声传译的基本技能,要求学员能听、思、记、译同时进行 第一阶段只进行单语复述练习、单语干扰复述练习等

影子练习( Shadowing exercises) 训练注意力的分配 录制原速度的各种新闻、演讲等

笔记的使用(Note-taking) 区别同声传译中笔记与连续传译中笔记功能的异同。

理解技能(listening comprehension) 训练学员如何在听的过程中理解并同时用译入语译出理解的内容 原语复述、概述练习目的语复述练习

重述技能(Reformulation) 训练学员根据给定的语言材料进行重述 提供散乱的语言材料,要求学员据此重新组织出逻辑分明的语言内容 -简单化(simplification) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习

-概括化 (generalization) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习

-略译 (omission) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习 -综述(summarizing) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习 -解释 (explanation) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习 预测技能(anticipation) 同声传译应对策略 设计该技能专项练习 译前准备技巧(preparation) 训练学员临时性同声传译前的准备工作技能:(1)专业的准备;

(2)术语的准备;(3)精神准备 结合实际口译工作介绍 视译技巧 (on-sight interpreting) 介绍视译技巧:(1)有原文与译文;(2)有原文无译文 使用同声设备进行练习,使学员逐渐熟悉同声传译的工作原理

译误处理对策(mistakes) 介绍在出现错译情况下,如何利用后面的翻译进行补救的技巧

语音、语调、重音及节奏 (intonation, pronunciation, stress and pauses) 如何把握节奏,紧跟原语发言者

数字翻译技能 (figures/numbers) 介绍数字翻译的技巧,同连续传

接力口译技巧(relay) 介绍在同声传译工作中如何与其他语种的同事进行合作

团队合作(team work skills) 团队内部的合作技巧

同声传译设备使用 介绍各种同声传译设备的工作原理及使用方法 可安排在第一阶段介绍。 以上所列并非口译(连续传译/同声传译)所应掌握的全部技巧/技能,但笔者认为是开设口译训练课的单位在训练中应包括的主要训练内容。以技巧为主线设计教学内容并非忽略口译题材的重要性。题材的训练可以作为辅助。如在训练不同的技巧时,刻意选择某一专题的内容进行训练,使学员掌握本题材的术语、专业知识等。

3. 口译训练的方法 口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。最为忌讳的是把口译课上成精读课或笔译讲解课。口译课堂应气氛紧张,有实际口译现场的压力感。因此,教师应多动脑筋,把口译课堂设计得象口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计“三角对话翻译”(three-cornered dialogue interpreting)、模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能可以把真正的会议内容录音(录象),原封不动地搬回课堂让学生来做。如有可能,应给学

生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年就安排两次机会在广州的中国出口商品交易会担任现场口译工作,既加强了口译技能的训练,又增张了见识。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xuy8.html

Top