西班牙语第一册讲义

更新时间:2024-03-16 20:59:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第一课

西班牙语是相对于英语来说更严谨的一种语言,之所以这样说主要体现在如下几个方面:

1.所有的名词均分为阴阳性,基本上以o结尾的为阳性,而以a结尾的为阴性,修饰名词的形容词要根据名词来变性。

2.动词需要根据主语的人称来进行相应变化,西班牙语中共有这样六组人称代词:我 你 他她它 您 我们 你们 他们她们它们您们 既然代词共有六组,那么相应的动词也同样需要6种变化(西班牙语中称之为动词变位),这在以后的课程中会逐渐讲到

3.西语的字母发音相对比较单一,因此,我们可以通过单词字母的组成结构,读出其发音,好了,先讲这么多,下面我们开始看课文.

我们首先看题目:?Quién es él?,看惯了英文,第一眼看上去,会觉得有些奇怪,没错,你说对了,第一个单词前面确实是一个倒过来的问号,这个是我们应该注意的第一点:

1.西语的问句中有两个问号,问句前一个倒问号,问句结束后才是一个正问号。

2.不光问句如此,感叹句也是由两个感叹号组成,和问句一样,前面一个倒过来的感叹号,结束时是一个正的感叹号,如:?Qué lástima!

3.让大伙看不习惯的还有单词的小尾巴′,这个是西语中的重音符号. 相信大家已经背过了单词,那么下面我们来看第一部分: 1.él es Paco,Paco es cubano.

这个句子是个典型的主谓结构,不难理解,但这里面有我们需要掌握的东西,那就是这里面已经体现出上面所谈的西语名词的性了。通过词汇表我们知道cubano这个词是阳性的,那比如我们要说Maria是古巴人怎么说呢,Maria es cubano,这个句子是不对的,因为Maria是女孩名字,那么自然是阴性了,所以cubano这个词要相应的变性,把最后的o变成a,所以正确的句子应该是Maria es cubana.记住了,要变性!

2.él es Pepe,Pepe es chileno.

这个句子和上面的句子构成模式完全一样,那如果现在要你说:Ana 是智利人,你会说吗?没错,当主语为Ana时,相应的名词chileno需要变性,把最后的o变成a,那么这句话应该是: Ana es chilena.

3.第三句需要我们注意一下,因为它出现了se llama这个结构,词汇表解释为:它,他,她,您叫....,那根据这个我们不难翻译这句话:Ella se llama Ana.她叫安娜。那么比如说我叫Ana或者你叫Ana的时候应该怎么表达呢?OK,这个需要大家记住:我叫Ana和你叫Ana分别是:Me llamo Ana和Te llamas Ana.至于为什么,我们以后会讲到,这一课中,要求同学们会使用就可以了。我们接着看Ana es paname?a.那么现在谁能说Paco 是巴拿马人,同样,这个时候应该是Paco es paname?o.

我们现在可以总结一下了:西语中有性的变化,名词变性的最常用手法就是将阳性名词后面的o变成a.

4.我们接着看这一句:Paco y Pepe son amigos.在这个句子中呢,我们注意到了amigo这个词,没错,句子当中出现的amigos是amigo的复数形式,这也是需要我们注意的一点:西语中有数的变化,但单词是由a,e,i,o,u这五个元音字母中的任何一个结尾时,直接加上s变成复数。当我们接着看到Ana y Li Xin son amigas.我们发现这句中不但出现的性的变化而且出现了数的变化。但是根据我们上面提到的方法,我们不难理解,因为Ana y Li Xin都是女的,所以名词应该用阴性,同时由于她们是一个人以上,所以用复数。

有的同学可能会问了,那要是说Paco y Ana是朋友,应该怎么说呢?好问题,此时应该注意这样一点:西语与法语不同,在西语中,哪怕是100人里只有1个人是阳性,那么相应的名词也是阳性,也就是说应

该以阳性名词为标准,所以这个句子应该这样写:Paco y Ana son amigos.

关于第二部分,需要提醒大家的就是 1.要注意问句前面应该有倒问号。 2.否定词no直接放在谓语前进行否定。

第二课

上节课,我们学了他(她)是谁用西语的表达方式,我们来复习一下:?Quién es él??Quién es ella?,然后我们接触到了西班牙语和英文不同的地方,那就是西语有性和数的变化:Paco y Ana son amigos.需要注意的是,主语中既有阳性名词又有阴性名词的时候,相应词的变化取阳性.

这节课呢,我们主要学习一下职业表达方式,正如课文题目?Qué es?这个qué在这里相当于英文的what,es是动词ser的第三人称单数的变位,大家还记得第三人称单数代词都包括什么吗,我们一起复习一下:他,她,它,您,OK,那现在我们就知道题目的意思了:他,她,它,您是干什么的? 好,我们现在开始看课文的第一部分:

éste es Paco.Es estudiante.第一句不难理解,这是Paco,那么第二句呢,第二句没有主语啊,在西语中,动词是要根据主语的不同变位的,西班牙动词的变位可以体现出动词的主语,所以,在大多数情况下不需要再写出主语,尤其是当上文中已经提到过了.那么我们再看这两个句子就容易理解了:这是Paco,Paco是学生.

我们接着看这句:Es hermano de Paco.句子当中的de呢,在这里相当于英文的of,基本等同于汉语的“的”,根据上下文我们知道这句话的中文意思是:Pepe是Paco的哥哥.

学习了上面的东西,我们就能知道Lucia是干什么的了:Lucia是歌手,她是Paco的朋友.要是说Paco是 Lucia的朋友怎么说呢?记住应该是:Paco es amigo de Lucia,一定要记住amigo这个词的变性.讲到这,有的同学会问了,英文中如果说Lucia是歌手应该说Lucia is a singer.为什么西语中没有用冠词呢,是这样的:当表达一个人的职业时,在西语中切记不用而且不能用冠词.

我们接着往下看:Estos son Manolo y Ema.这里面需要说一下的是:son是ser这个动词第三人称复数的变位,也就是说当主语是他们,它们,她们,您们时如果使用ser这个词,那么就该使用的ser的变位son.接下来呢我们看y这个由一个字母构成的单词,它相当于英文中的and, OK,我们现在一起翻译一下这句话:这是Manolo和Ema.那如果我们想说:这是Ana和Ema,我们该怎么说呢?大家一起说:Estas son Ana y Ema.记住性的变化.这个时候有同学说了:书错了,你也错了,词汇表明明写的是:éstos和éstas,你们为什么都没有写?原因是这样的:带重音符号的单词在句首,并且是首字母上带重音,这个时候重音符号可以不带,当然带了也可以,同样的情况包括:El es Paco.

在第一部分的最后一个部分里我们看到了这样一句话:Ema,Lucia y yo somos amigas.关于这句话,有两点需要和大家介绍以下:首先somos是ser的第一人称复数的变位,其次,同英文一样如果有几个人称代词或名词连用的时候,要把第一人称代词放在最后面.问:如果光看Ema,Lucia y yo somos amigas这句话,你知道yo是男的还是女的吗?当然是女的,因为之前说过,如果这三个人里有一个是男的,那么就得用amigos. 课文的第二部分采取了问答的方式对一部分的知识进行巩固,需要提醒大家的就是西语的疑问词都是带重音符号的,此外呢,请大家掌握课后语法部分的内容,书上比较详细,这里就不再赘述了.

第三课

1. 关于课文

我们首先看题目?Dónde está la casa?,在这节课当中呢,我们又学了一个新的疑问副词dónde,它的中文意思是“在哪里”的意思,相当于英文的where。注意哦,我在以前提醒过大家,所有的疑问词均有重音符号,此外通过查词汇表我们知道casa有“家”的意思,但一定要注意casa和familia的区别,实际上他们之间的区别就是英文house同family的区别。

我们看第一句话:ésta es mi casa.这个ésta是个阴性的指示代词,这里一定要注意同esta这个指示形容词的区别,在字面上,指示代词都是带重音符号的,两者的区别我们将在以后学到。第二句En ella hay una sala,una cocina y tres dormitorios.这句话里面的ella是指上面提到的casa,此外需要我们掌握的hay这个动词,它是haber“有”的陈述式现在时第三人称变位,并且haber的陈述式现在时只有这一个变位,它的作用是用来表达某个地方有某物,相当于英文的there be结构,并且无论后面是单数名词还是复数名词都只用hay,也就是说它既有there is又有there are的意思。

知道了hay的意思以及用法我们就不难理解第三句话了:En la sala hay una mesa y dos sofás.在厅里,有一张床和两个沙发,需要注意的是尽管sofá是以a结尾,它却是阳性名词,大家可以联想记忆一下:西班牙是很重男轻女的,所以sofá呢只能男人来坐,女人嘛,可以去坐silla椅子(阴性).

Este dormitorio es de mis hijos.注意这里的este是阳性指示形容词来修饰dormitorio,这个不难理解。难理解的是de mis hijos这个用法,学过英语的都知道of importance=important,实际上de+名词相当于形容词。所以这句话的意思是:这个房间是我儿子们的。 那下面这句大家就知道是什么意思了:

Aquél es de nosotros dos,mi esposa y yo.那间房间是我和我老婆我们两个的。同样需要注意Aquél 是指示代词。

Mi esposa es funcionaria.我老婆是公务员.注意,介绍职业时是不需要加任何冠词的.Su oficina está en el centro de la ciudad.她的办公室在市中心.注意estar的用法,当说什么什么位于哪的时候,需要用estar.顺便提一下:oficina=despacho,都是“办公室”的意思。

Está cerca de mi casa.她的办公室离我家近.这句话需要大家掌握estar cerca de 这个常用词组.

Su oficina está en el centro de la ciudad.Está cerca de mi casa.这两个句子都可以用?Dónde está su oficina?来提问.

Nuestra fábrica está en las afureas de la ciudad.我们的工厂在市郊.需要大家注意的是形容词随着所修饰的名词进行性和数的变化,所以"我们的工厂"用nuestra。afueras(郊外)这个词没有单数形式,en las afueras这个常用词组希望大家能记住.

课文的第二部分采取问答方式对课文进行复习,希望大家能记住并使用这些基础但重要的表达方式.

第四课

我们首先来看题目?Cómo es la familia de Paco?,这里呢我们又学习了一个新的疑问词Cómo,这个词相当于英文的how,是提问方式的一个疑问词,我再重申一遍,所有的疑问词都带有重音符号,否则的话意义有很大的改变,比如说como,不带疑问词的情况下它就具有\由于\以及“像…一样”,当然还有别的意思,我们会在以后学到.那么我们第四课题目的意思就是:Paco的家庭是怎么样的?我们先看第一段.

Este se?or es Paco.这位先生是Paco.这里注意este一定不要同éste混了,这是两个在词性和用法上完全不同的

词.este是阳性单数的指示形容词,因而具有形容词的用法,而éste为阳性单数的指示代词,所以在句中只能以主语或补语(相当于英语中的宾语)的情况出现.

Es maestro.这句话有两个知识点,首先由于西班牙语的动词需要变位,所以我们通过变位后的动词可以判断出主语,尤其是第一二人称单复数,虽然第三人称单复数不光具有\他(们),她(们),它(们)和您(们)\的意思,但一般通过上下文也可以知道具体指代的意思,所以主语是可以省略的.那么第二点就是在介绍职业时不能加任何冠词.所以这句话的意思就是:Paco是老师.

Es un hombre joven y simpático.同样这句话通过上下文也可以知道es的主语是él即Paco.而joven y simpático作为形容词来修饰hombre.在西班牙语中,形容词的位置比较灵活可放在所修饰的名词前面或后面,但这并不是说就可以随便放了.一般对名词进行补充说明性质的形容词放在名词的后面,而说明名词本质的词放在名词的前面.那么这句话的意思是说:Paco是年轻并且和蔼可亲的男人.

hombre:1、人、人类;2、成人、大人;3、男人;4、丈夫;5、(叹词,表惊奇)。补充词汇hombrear:intr.(用肩)支撑;hombro:肩膀;hombriá:男子气概hombriá de bien:诚实,正直;hombretón:(m)大个子,魁梧的人。

Joven:年轻的,反义词为viejo或anciano:年老的 Simpático:可爱的,反义词为antimpático:不可爱的 La escuela de Paco es grande.Paco教书的那所学校很大.

Escuela,colegio,instituto都是学校的意思,区别以后再讲,escuela primaria小学,escuela secondaria中学,guardería infantil幼儿园。

Grande:大的,反义词peque?o:小的.

这句话怎么提问呢?我们上面已经说过了,cómo这个词是方式疑问副词,?Cómo es la escuela de Paco?。 Ema,la esposa de Paco,es funcionaria. Paco的妻子Ema是公务员. “la esposa de Paco”作为插入语对Ema进行补充说明。大家能对这句话提问吗?对了,?Qué es Ema,la esposa de Paco?咱们学过的所有的疑问词希望大家都能熟练使用,迄今为止,我们一共学习了这样几个疑问词:quién,qué,dónde,cómo.

Es una se?ora amable.同样通过上下文我们可以知道Es的主语是Ema,所以这句话的意思是Ema是一位和蔼的女士.(两口子都挺和蔼的,呵呵).

Su oficina es peque?a.她的(Ema的)办公室很小.谁能对这个句子提问?没错,?Cómo es la oficina de Ema? La casa de Paco y Ema es bonita.Paco 和Ema的房子很漂亮。我上节课就说过不要把casa和familia这两个词弄混了,他们的区别在于casa指的是房子,而familia指的是家庭,这两个词一定不能混啊. Bonito:漂亮的,反义词feo:难看的。

En ella hay una mesa,una cama,cuatro sillas y un estante.这个里面的ella指代的是上面提到的casa,也就是说房子里有一张桌子,一张床,四把椅子也一个书架。注意①uno用在“单数及阳性”名词前要用un。而修饰“复数”或“阴性”名词时则不能用un。②estante为阳性名词,一般以ante结尾的名词为阳性。

En el estante hay muchos libros nuevos e interesantes.在书架里呢有好多既新又有趣的书.需要注意的是e是y的变形,如果在y之后的单词是以i或是hi开头,那么为了避免发音上的困难y变成e(不过如果在y之后的单词是以i或是hi开头的双元音,如hierba,这个时候仍然用y而不用变体e).

现在谁能分别对en el estante、nuevos e interesantes、muchos libros nuevos e interesantes提问?没错,答案分别是:?Dónde (En qué) hay muchos libros nuevos e interesantes? , ?Cómo son los libros en el estante? ?Qué hay en el estante?

OK,如果大家都能答对上面的问题,说明这几个疑问词就基本上掌握了.

En la mesa hay plumas,lápices,periódicos y revistas.在桌子上有钢笔、铅笔、报纸和杂志。这句话讲解两点:1. en可以用sobre替代,但意义不同,若用en,那么着重说桌子中央有东西,也就是说把桌子面作为一个范围来来看,在这个范围内有东西,而如果用sobre,则是把桌子面看成一个平面,在这个平面上面有东西.2.注意lápiz的复数形式,,以z结尾的词变复数时要把z变成c,然后加es.

Ahora Paco está en su habitación.我们上节课讲过,表达谁或者是什么东西在哪用estar这个动词,那么这句话的意思是说:现在Paco在他的房间里.

Está mal.这句话的意思是:Paco现在不舒服.estar和ser的最重要的区别之一就是:estar表示一种临时状态,而ser表示本质.比如说: Wendy es bonita.Wendy一定挺高兴的.但是你如果要说: Wendy está bonita.Wendy得跟你玩命!因为es bonita.说明本质就是漂亮的,天生丽质.而esta bonita.基本上就是通过化妆啊,等等手段使得看起来漂亮了.这就是为什么这句话不能说Paco es mal.因为如果用ser就表示Paco这人天生就不是什么好东西的意思了,所以一定要注意区分estar和ser.同样再请大家对Está mal.提问,答案是:?Cómo está Paco?

课文的第二段基本采取问答方式复习了前几课所学的疑问词(实际上我刚才已经带大家复习完了),所以我这里就不多说了,当然作为初学者还是希望大家对这些疑问词好好掌握.

第五课

首先我们还是先看看题目,看看这里面有多少需要我们掌握的东西:?De quién es esto? 这是谁的?这里面de相当于英文的of,所以de quién就是whose的意思,我们再看esto这个词,这是一个中性的代词,主要是用于提问不知道性别的事物,例如:

?Qué es esto?这是什么?Esto es una pluma.这是一只钢笔。

同样用法的还有eso,aquello两个词,请注意,这三个词不但没有性的变化也没有“复”数的变化。 我们先看第一句:éste es nuestro dormitorio.éste为单数阳性指示代词,而nuestro dormitorio说明我们共有的“一个”卧室,要是我们大家各自有房间那么就应是nuestros dormitorios了。

Tenemos mesas,sillas,camas y armarios en el dormitorio.在卧室里(我们)有桌子、椅子、床和衣柜。 éste es el armario de Paco.和课文一样,de表示所属,所以这句话说:这个是Paco的衣柜。Es viejo y peque?o.Es的主语是Paco的衣柜。Dentro del armario hay mucha ropa.这里的hay表示存在,注意同tener(所属)的区别。Paco tiene tres chaquetas.这里的tener就是所属的意思,表示Paco有三件上衣。

ésta es negra,ésa es azul y aquélla es blanca.这里的指示代词指的都是chaqueta,所以都是阴性。

这里需要我们注意这样两点:Aquí están sus pantalones.这里的主语是“他的裤子”。另外还要注意“裤子”的用法,在某些教材中如果表达一条裤子,往往用unos patalones或un par de patalones,实际上在口语中直接可以说un pantalón,诸如此类的词还有“眼镜:gafa”,una gafa:一副眼镜。而在表示“一双袜子”时则用un par de calcetínes(否则岂不成一只了?)。

éstos negros no son bonitos,pero tampoco feos.注意,当我们说“也不.....”时,需要用tampoco这个词,相当于英文中的neither.

我们再看最后一句:En él no hay nada.这个él指代Luis的armario.也就是说Luis的armario里面什么也没有。Nada放在变位动词之前不需要用否定词no,放在变位之后则要在变位动词前家no,即这句话也可以用En él nada hay来表达。

课文的第二部分还是用疑问词进行提问,这里就不一一讲解了,不过我再次要求大家能把这些疑问词的用

法都记住,最好自己尝试着去进行提问。

第六课

?Cuántos son y cuántos a?os tienen?

我们还是先看题目,因为这里面有两个用法我们必须记住,我们先看第一个:?Cuántos son?,这个是个非常有用的表达方式,它的意思是:有多少人? Cuántos相当于英文中的how many,那么现在提问:他们学校里有多少人?这句话应该怎么翻译呢:?Cuántos son en su escuela?,那么同样,你们家有多少人?这句话就应该是:?Cuántos sois en tu familia?

我们接着看?Cuántos a?os tienen?=?qué edad tienen?这句话的意思是:他们(她们,您们)多大岁数了?这里面的a?o的意思是"年"的意思,等同于英文中的year,而edad意思则是“年龄”,等同于英文中的age.那么现在请大家回答:您多大岁数了?怎么翻译呢,当然是?Cuántos a?os tiene?或?qué edad tiene?回答tengo 35 a?os我35岁了。

我们现在开始看课文:ésta es la foto de la familia.注意foto为阴性名词,所以本句用了ésta这个阴性单数指示代词。这类的词还有la mano(手), la moto(摩托车), la radio(收音机)。

Somos siete. mi abuelo, mis padres, mis tres hermanas y yo. 我们先看Somos siete.这句话根据上下文我们可以知道它的意思:我们家有7口人.那么这句话应该如何提问呢?对了,就是用?Cuántos sois(son) en tu(su) familia?你家有几口人或您家有几口人?回答或表达家里有几口人用ser+基数词而不用tener或haber。 Estamos en la habitácion de mi hermana.这句话表示现在所处的位置,所以用estar这个动词,同样我要是问:你在哪呢?又该怎么说呢,应该是?Dónde estás?

第二句La habitación está limpia y ordenada.这个句子也用了estar,为什么呢?是因为它表示一种暂时的状态:房间的状态是干净而整洁的.

Limpio:干净的,limpiar:把…打扫干净,反义词sucio:肮脏的;ordenado=arreglado:整洁的,动词ordenar=arreglar:整理,安排;反义词加前缀“des”:凌乱的

Mi hermana es cantante.我姐姐是歌手.Cantante表示职业,因此前面不用冠词。

Tiene veinticinco a?os.她25岁了,谁能对这句话进行提问?没错,应该是:?Cuántos a?os tiene tu hermana? El hombre moreno es mi padre.那个黑皮肤的男人是我父亲.Es taxista.注意,taxista是阴阳同性名词,一般以ista结尾的名词大多是阴阳同性名词,如artista(艺术家),periodista(记者),其阴阳性要通过前面的冠词进行判断.

Tiene cincuenta a?os.他50岁了.Es alto,fuerte y alegre.注意:表示本质的时候应该用ser,这里表示他个子很高,很强壮而且生性开朗.试试用反义词替换一下这个句子:es bajo,débil y triste,个子很矮,很虚弱而且心情很悲伤。

La mujer rubia y de blusa roja es mi madre.不知道大家是否还记得,de+名词=形容词词性,知道了这个,这个句子就不难翻译了:那个头发金黄穿着红衬衣的女人是我母亲.Es peluquera.是个理发师,理发师工作的场所叫理发店,西语叫做peluquería,“毛发多的”peludo,da,“假发”peluca。 Tiene también cincuenta a?os.我母亲也有50岁了.

Mi abuelo es mayor.我爷爷岁数大了.这里面的mayor是grande的比较级,这个以后我们会讲到的.Tiene ochenta a?os.他有八十岁了.

这课需要我们掌握的主要是对年龄和对家里有多少人的提问,希望大家好好复习,此外呢,就是动词estar

和ser的区别,本课我们需要掌握的区别是:ser表示本质,而estar表示一种状态,试分析: Ella es guapa.(她长的漂亮) Ella está guapa.(她打扮的漂亮)

那么此外呢,在表示位置的时候我们也需要用estar,比如问:你在哪?或者是他家在哪等等.

第七课

欢迎大家来学习第七课,按照惯例,我们还是先来看看题目:?Adónde van?,这里我们需要知道van是ir的第三人称复数(他们,她们,它们,您们)的变位,而adónde其实就是前置词(英文里叫介词)a和疑问副词dónde(哪里,哪)的组合,其实以前是没有这个adónde这个词的,后来为了表示方便,西人才把a和dónde放在一起,它的意思就是:to where.切记在表示“去哪里”的时候,a一定不能丢掉!!现在我们可以知道题目的意思了:他们去哪?

OK,现在我们来看正文:Luis y Pepe son primos.Luis和Pepe是表兄弟。Luis es moreno y Pepe es rubio.Luis黑皮肤,Pepe金黄头发。Estudian en la universidad.由于通过前文我们可以知道主语是Luis y Pepe ,所以这里省略了主语Ellos.他们在大学读书(学习)。现在提问:他们在哪学习?应该怎么翻译,没错:?Dónde estudian ellos?我们接着看Ahora van a la facultad.现在他们去系里。接着提问:他们去哪??Adónde van ellos?请同学们一定要记住,在表示“去哪”的提问时候一定要用Adónde,而表示“在哪”的提问时用dónde,注意二者使用上的区别。

Van a hablar con sus profesores.他们将要去和他们的教授会话。Ir a+hacer…: “要做某事”,将来时的一种表达方式,和英语中的be going to do相似。谁能告诉我这里面为什么用sus?恭喜,你答对了,因为su修饰的profesores是复数,所以su也必须变成复数形式:sus. Manolo es el padre de Luis.Manolo是Luis的父亲。

Es mecánico.他是机械师。还记得吗?在介绍一个人的职业时,表示职业的名词前面没有冠词。

Trabaja en una fábrica muy grande.他在一家很大的工厂里工作。表示非常小的工厂则是una fábrica muy peque?a,因为工厂是阴性,所以要把peque?o变成peque?a。

La fábrica está lejos de la ciudad.这个工厂远离城区。请大家记住estar lejos de.....这个短语,表示离.....远,而estar cerca de......则表示“离....近”。这里estar后面的lejos或cerca都是表示方位的副词,而如果后跟表示地点的名词,则需加前置词en。

Hoy es domingo.今天是周日。注意,在表示某天是周几的时候,周一~周日这七个名词前面是不能有冠词的,但是要表示在周几的时候,一定要有阳性冠词,比如:El lunes voy a la facultad.周一我去系里。 Manolo no trabaja,descansa en casa.Manolo不工作,在家休息。en casa是个固定的词组,casa前不能有冠词,和英文的at home一样。 Descansar是由cansar“使疲倦、使劳累”加否定前缀“des”变化而来,而cansar的名词是cansancio“疲倦、劳累”,如estar muerto de cansancio“累死了”,形容词是cansado,da“疲劳的、劳累的”,如estoy cansado del trabajo“我工作累了”。

Ema es la madre de Luis.Ema是Luis的母亲.Es enfermera.她是护士. Trabaja en un hospital peque?o.在一家小医院工作.

Ahora está en el mercado.现在她在市场.注意在表示处在某个地方时用estar.

Compra comida para la familia.为家里买食品.Comida:食品(一般不用复数),也有“午饭”的意思。一日三餐的表示为:早饭desayuno,午饭almuerzo或comida,晚饭cena。

Va con su hermana Lucía.她和她的妹妹(姐姐)Lucía一起去的.其实con和英文的with用法一样. Luis la llama tía.Luis叫她(Lucía)姨.此处的la指代Lucía,可用le替换,这种用法在西班牙语中叫做宾格,其实说白了就是直接宾语.随后的几次课中我们会讲到,请大家根据课后语法部分做好预习. 课文的第二部分采取问答的形式对课文进行复习.我希望大家自己能够对陈述句进行提问,这对提高外语的学习很有帮助.对于本课的第二部分我想提醒大家两点: 1.去哪里用Adónde,一定不能忘记.

2.por qué表示原因“为什么”,相当于英文的why,而porque的意思是"因为....",一定不能混,并且应该记住,当porque表示"因为..."的时候,不能用在句首.比如:

你不能说:Porque hoy es domingo Manolo no trabaja.而只能说Manolo no trabaja porque es domingo. 以后还会学到另外一个搭配para qué表示目的“为了什么”。

此外,课后的语法部分请大家一定要仔细用心的学习,如有疑问,可以提出来.

第八课

欢迎大家来学习第八课,第八课是学习这册书的一个提高,因为本课我们可以学习到宾格代词的用法,掌握好宾格代词的用法会对以后的学习起很大的铺垫作用,故请大家一定要花些时间来操练,好,废话少说,我们开始! 1.语法部分

所谓宾格其实就是英文里的直接宾语,这个不难理解,下面是宾格代词六个人称: me te lo(阴性为la) nos os los(阴性为 las)

代词,顾名思义,就是来代替其他词的一种词,这个大家理解起来没有问题,西语代词的用法让大家觉得有点颠三倒四,不像人话,怀疑他们的智商,那是因为:

1.宾格代词要放在变位动词之前,比如说:我爱你用西文表示就是Te amo(原形为amar)而不能是amo te. 2.当宾格代词和原形代词同时出现的时候,可以放在原形代词之后但必须与之连写,比如: ?Puede usted cantar esta canción? Sí,puedo cantarla

3.当宾格代词做动词短语的宾语时,宾格代词可以前置也可以后置,当然,前置要把宾格代词放在整个短语的前面,“紧挨变位动词”,而后置要与最后的一个动词连写,比如:

?Va usted a ver a Paco? Sí, voy a verlo.或no,no lo voy a ver. 不能说no,lo no voy a ver.

4.在西语中出于强调,有时我们把相应的部分放在句首,而这个时候,就需要用宾格代词来复指前面提到的东西,所谓复指,其实就是用宾格代词把前面提到的东西再指带一次,比如:Estas revistas las tengo que leer.(我应该读的就是这些杂志)。

语法部分就是这么多东西,希望大家多多联习,以熟悉西人习惯,师夷长技以制夷。 2.课文部分

下面我么来看课文En clase(in class).

Hoy es lunes.今天是周一。现在告诉我“今天是周二。”怎么说?Hoy es martes.语法结构是一样的,我只是希望你们在第七课学了周一lunes之后就把所有的相关的周二-周日也背下来,理由不用我说了吧?那么谁又能对这句话进行提问呢?没错,就是?Qué día es hoy?.

Tenemos clase de espa?ol.我们今天有西班牙的课。这里的espa?ol是名词,是西班牙语的意思,同时要注意也有西班牙人的意思,在西语中表示人要有阴阳性变化,所以男的就应该用espa?ol,女的呢?当然是espa?ola

喽。

Tenemos que aprender una nueva lección.我们应该学习新的一课书。

这里需要大家记忆的是tener que这个词组,可用deber替换,是表示某人应该做什么什么,而当不提出人称的时候应该用hay que这个词组,比如说:

你应该擦窗户。Tienes que limpiar la ventana.而如果表示窗户该擦了则是;Hay que limpiar la ventana. Aprender:学习,学会。如果表达向某人学习,则应该用aprender a alquien. ?Comó la aprendemos?(你们问)我们怎么学的?

宾格代词首次登场!这里的la指上面提到的una nueva lección.而因为aprendemos是变位动词,所以la放在了它得前面,如果表示“我们应该怎么学习它呢”,就应当是: ?Comó tenemos que aprenderla?

或者是:Comó la tenemos que aprender?知道为什么吗,如果还没有搞清楚,再复习一下上面得语法部分。 Primero la profesora lee el texto y explica las palabras nuevas.女老师首先读课文,解释新单词.

Después hace preguntas y nosotros,mis compa?eros y yo,las tenemos que contestar.然后她提问题,我们,我的同学们和我,必须回答这些问题。

这两句话我们应该学到得是:primero....después首先....然后...,还有\提问题\这个词组:hacer pregunta,当然最重要得还是理解las tenemos que contestar中las的用法以及位置.

Algunas preguntas son difíciles y no las podemos contestar bien.一些问题是难的,我们回答不好。同样还是注意宾格代词。

También tenemos que comentar el texto.我们还需要评论课文。también相当于英文里的too.

Podemos comentarlo en chino o en espa?ol.我们能用中文或西语来评论它。想想为什么把lo放在了comentar的后面?另外记住用什么语言要使用”en”。

Por la tarde no tenemos clase.下午我们没有课。Por la tarde是个很常用的用法,同样在上午和在晚上的表达方式就是por la ma?ana和por la noche

Voy al hospital a ver a Luisa.我要去医院看Luisa。ir a ver=be going to look,而a 和el 需要连写al.

Está enferma.她病了。我想问大家一个问题这句话改成Es enferma。可以吗?回答是否定的,为什么呢?因为以前我们曾经说过estar和ser的区别:estar表示状态,而ser表示本质,那么Es enferma表示就是她天生就是病病殃殃的,那也就不用去医院看了,去火葬场就可以了。 课文的第二部分基本是有这么几点是需要大家注意的: 1.对周几的提问,基本等同于英文中的what day is today?。 2.关于宾格代词的用法,需要大家多多练习。

3.hay que和tener que的区别,前者无主语,后者则有。 而第二部分的难点在于:

1.contestar后面为什么跟了一个前置词a?有同学问不是说及物动词只有在宾语是人的时候才用前置词a吗,为什么contestar后面是pregunta也用了呢:天津外国语学院的一个西语教授给的解释是这样的,contestar是个特殊的词,应该加a.

2.sólo的意思:其实这里的sólo是个副词,等同于solamente,相当于英文only,以后我们会学到no sólo…sino también…不仅…而且,tan sólo不过,仅仅。

另外,去掉重音符号solo则是形容词,表示①惟一的,独一无二的②单独的、孤独的、举目无亲的。与带

重音符号的sólo区别是很重要的,当然这是后话。 3.课后习题

本课的课后习题相对比较简单,这里就不一一给出答案了。 下面我们来看一下7-8课的自我测试练习的第二题: II.1.una,la,de 2.En,de 3.en,con 4.Los,a ,a ,a 5. una,en 6.la,contigo

现西从这一课开始上难度了,语法部分难度加深。我来补充一些关于宾格代词方面的知识。宾格:就是直接宾语所处的位置。用英语类比: I read a book,其中的a book就是宾格。西语表物的直接宾语用法与英语相同。如:veo la tele,看电视,la tele就是宾格。

西语表人的直接宾语前要加一个a,如:veo a Luisa,看路依莎。 宾格代词,起到代替直接宾语的作用。

如:leo el texto.(我读课文) 中el texto (课文)是直接宾语。 如果把el texto(课文)用宾语代词lo(它)代替,就成为:

lo leo(我读它),可以看出,西语中,如果只有单纯的动词变位时,宾语代词被放在动词变位之前 第二种情况,动词连用:1.两个动词直接连用(相当于英语的情态动词用法,如puedo leer),2.动词通过介词连用(相当于英语的不定式等,如voy a leer),上述情况中,第二个动词不用变化,用原形。

如:puedo leer el texto(我能读课文),要用宾语代词时,既可以像单纯的动词变位一样放在前面,即lo puedo leer(我能读它),也可以把宾语代词放在动词原形之后连写:puedo leerlo,这种写法比较符合中国人的习惯。 再一例:如:voy a ver a Juan,我去看胡安,用宾格代词的两种情况是 lo voy a ver 或 voy a verlo。

第九课

Pepe y Paco, Paco es paname?o.Pero ahora vive en China. Paco是巴拿马人,现在在中国生活.此处的vivir相当于英文的to live.

Vive con su tío en una casa muy grande.他和他的叔叔一起住在一个很大的房子里。还记得casa与familia的区别吗?对了,他们的区别就是英文house与family的区别.

La casa tiene varios dormitorios,dos salas,dos cocinas y tres cuartos de ba?o.这所大house有很多屋子,两个厅,两个厨房,还有三个洗手间.有的同学可能会问此处为什么用tener而不用haber,原因很简单,拟人了呗.此外此处的vario等同于英文的various,而cuarto de ba?o是个固定的词组,洗手间(bathroom),望大家记住.

Pepe,un amigo suyo,viene de Espa?a a verlo. 这句首次出现了重读物主形容词的用法之一,意为\他的一个朋友\这是和\是不一样的,后者更强调\他的众多朋友中的一个\我希望大家能掌握课文出现的这种用法,现在大家巩固一下\我的一本杂志\怎么说:对了,una revista mía.那么\她的一些书\怎么表达呢?unos libros suyos,可千万别翻译成unos libros suyas,请大家记住:重读物主形容词也要根据它所修饰的名词来变化性和数!

一个不错的词组请大家记住venir de ....,从......来,相当于英文的come from,那么:\我从中国来\怎么说:Vengo de China.因为venir是个不规范的动词,最后一个问题viene de Espa?a a verlo.此句中的lo到底指谁?对了,是指Paco.如果此处考虑超过3秒,请复习第八课内容.

Quiere pasar unos días con él.谁想和谁在一起度过几天呢?通过上下文我们知道Pepe从西班牙来到中国看望Paco,想和Paco在中国一起度过几天美好的时光.由于此句中querer是意愿动词,故后面直接接动词原形.

它的意思更趋近于\想要......\我们举个例子:我想喝杯茶.就是:Quiero tomar(beber) un vaso de té.

下面看对话部分:

Paco:Pepe,estás en tu casa.Esa es tu habitación.Tienes una mesa,una silla y una cama.

estás en tu casa多会说话啊,想当于汉语的\就跟在自己家一样啊\这个用法很客气,所以一定要记住.另外记住mesa与pupitre的区别,前者相当于table而后者是desk.

Pepe:Muchas gracias.?Me puede dar unas llaves de la casa?您能不能把房子的钥匙给我啊?请大家尝试着把问句变成陈述句:对了,Me puede dar unas llaves de la casa ./Puede dar unas llaves de la casa a mí.

Paco:Sí.Aquí las tienes.Con ésta grande abres la puerta de la casa y con la peque?a puedes abrir la de tu habitación.Las tienes que guardar bien.

Aquí las tienes.这个值得记住.相当于英文的Here you are.但要注意啊,因为上文说到的钥匙是阴性才用的Aquí las tienes.你用这把大的钥匙可以打开房子的门,那把小的呢是你房间的钥匙.你要保管好这些钥匙啊.

Pepe:Sí.Las voy a guardar muy bien.Ahora.?qué vamos a hacer?好的,我会保管好这些钥匙的.现在我们去干什么呢?

Paco:Comer.?Comemos ya?Después vamos a ver una película

吃饭啊,不是还没吃饭呢嘛.吃完饭咱看电影去.有的同学可能会问为什么此处用的是原形的comer,其实他是在口语中省略掉了一部分,说全了应该为:Vamos a comer.

Pepe:Bien.?Pero me esperas un rato?Voy al lavabo.好啊.等我会儿成吗?我去趟厕所. (esperar)un rato=un momento相当于英文的wait a minute. 等一会儿。 Paco:No hay prisa.?Pero dónde están mis llaves?

不着急.我钥匙在哪呢?No hay prisa.这种口语常用的句子一定要记熟啊! Pepe:Las tienes en la mesa.在桌子上呢! 我们接着看第二部分的对话: Se?or A:?Es suyo el libro?

这书是您的吗?在这一句,我们又接触了重读物主形容词的第二种用法,相当于英语的名词性物主代词,也就是说:....是谁的这样的用法.

Se?or B:Sí,es mío.

对,是我的.此句同样是重读物主形容词的第二种用法. Se?or C:No,el libro no es suyo.Es mío.Aquí está mi nombre.

不,那本书不是您的,是我的,这写着我的名字呢!还是重读物主形容词的第二种用法.另外estar的主语是什么?对了,是后面的mi nombre.

Se?or B:Pero ?Dios mío! ?Qué dices!El nombre es mío.Aquí tiene mi carnet.

上帝啊!你(他妈)在说什么!那是我的名字,我这有证件!此句出现了重读物主形容词的第三种用法.主要用于感叹句或呼语中,名词不带冠词. 这样的呼语还有:?Madre mío!我的妈啊!, ?Amigo mío!我的朋友啊!

Se?or A:Vamos a ver.....Es verdad.Es suyo el libro. 让我们看看.确实是这样.那本书是您的!

Es verdad=es cierto=es seguro=efectivamente这四种表达方法都是表示“确实如此”的意思。 到此为止,课文结束了,我们还是把重读物主形容词的第四种用法给大家介绍一下:重读物主形容词可加

冠词而名词化!

Vuestra casa es grande,la nuestra es peque?a.你们的房子很大,我们的房子却很小.la nuestra指我们的房子. 本课的重点是重读物主形容词的四种常用用法,希望大家课后好好复习!

第十课

这一课是西班牙语学习当中颇为重要的一课,因为我们将首次学习与格代词的用法以及宾格与格同时出现时的一些注意事项,我们先看

一:语法部分

我们知道宾语分为直接宾语和间接宾语,那么宾格代词与与格代词则分别是代替直接宾语和间接宾语的代词,它们的具体格式为:

宾格代词的六个人称:me te lo,la nos os los,las 与格代词的六个人称:me te le nos os les

我们不难发现,宾格代词与与格代词不同的只有第三人称的单复数,而绝大部分是重叠的,所以就要求我们在分析和使用这两种代词时要格外小心,就好象找了一个有双胞胎姐姐或妹妹的女朋友,亲热之前可千万要看清楚啊!

我们看个使用与格代词具体的例子:

La profesora nos hace preguntas.此处nos为与格代词的用法,因为"我们"是hacer pregunta的间接宾语. 下面我们主要介绍一下我们看看宾格和与格同时出现时需要注意的一些东西: 1.宾格和与格同时出现的顺序 注意:一定是与格在前,宾格在后 2.出现在变位动词前面,并且分写:

Elisa tiene un libro,pero no te lo quiere prestar.Elisa有一本书,但她不想(把那本书)借给你.这里的te为与格.

3.出现在原形动词之后,并且合写,前面的原形动词根据情况加重音符号:

Quiero leer este libro,?puede usted pasármelo? 这里的me为与格,此外pasar原来的重音在第二个音节上,故为保持原来的重音需要在sar 这个音节上加上重音符号.

4.如果宾格和与格的第三人称同时出现,那么与格代词的第三人称根据单复数不同变成se: Aquí están las llaves de tu hermano.?Puedes llevárselas? 这里面的se当然是指你的兄弟,而las作为宾格代词指代那些钥匙.

大家熟悉了语法部分之后,我们开始看课文:

二:课文部分

我们还是先照旧看看课文题目吧El hijo está enfermo.孩子(儿子)病了,病了怎么办呢,肯定要去医院了,没错,这课讲的就是发生在医院的故事.

顺便问问大家,还记得ser和estar的区别吗?ser主要表示本质,而estar表示的是状态或者是现象. 好了,开始看课文:

Padre:Hola,hijo mío.?Estás bien? 这里出现了重读物主形容词的用法,有点象孙猴子的口气:我的儿,你好吗?

Hijo:No,estoy muy mal.Tengo fiebre.不,非常不舒服.我发烧了.

Padre:Te llevo ahora mismo al hospital en coche.我开车带你去医院.表示交通工具的时候前置词用en.其他的交通工具还有:tren火车,barco轮船,avión飞机,autobús汽车,bicicleta自行车,metro地铁。

En el hospital,el médico ausculta al enfermo,le toma el pulso y le hace algunas preguntas.在医院里,医生给病人听诊,摸脉,并且问了病人一些问题.这句出现了与格代词的用法,如le toma el pulso,此处的le就是指病人.另外:我个人认为应该在ausculta al enfermo前面加一个le,以便在格式上与后面的两个词组构成一致,可以看成是对el enfermo的复指.

Tiene una gripe muy fuerte.Ahora le receto unas pastillas.Al lado del hospital hay una farmacia.Allí puede comprarlas.

此处文章不清楚,不知道医生在对谁说话,不过没关系,不管是对父亲还是对儿子说都没有关系,都解释的通,因为大家知道西班牙语中"您"属于第三人称.我们暂且认为他是对父亲说的:您儿子得了重感冒.(gripe一般指流感,感冒的另外一种说法是resfriado,既是形容词又是名词,可以用tener,也可以用coger表示得了感冒)现在我给他开点药.(此处的le也是与格代词的用法).在医院的旁边有个药店.您可以在那买药.

(En la farmacia)

Padre :Se?orita,queremos comprar unas pastillas.小姐,我们想买些药. Se?orita :?Tiene usted la receta del doctor?您有医生的处方吗? Padre:Sí,aquí la tengo.有啊,在这呢.

Se?orita :?Me la puede dar por favor?您受累把处方给我好吗?提问:这句话里哪个是与格代词?对了,是me.

El padre le da la receta a la se?orita.Ella la lee y va por las pastillas.Unos miutos después,vuelve con ellas y se las entrega al padre.那位父亲把处方给了药店的小姐.那位小姐看了一下处方就去取药了.几分钟后,她取来了药并把药交给了那位父亲.这句话里le da la receta a la se?orita这个用法很重要,为了让读者清楚le到底指的是谁,后面加上了a la se?orita. Ir por?去取?.

Padre :Gracias.Hasta luego.谢谢您,再见. Se?orita :Adíos.再见.

课文的第二部分,我大概看了看,从语法的理解上如果大家仔细看了我上面介绍的语法,应该没有什么问题,但可能有个别的句子有一些新的东西,我说一下:

?Por qué lleva el padre al hijo al hospital?这个句子看起来有些麻烦,其实分析一下会很清楚:?Por qué?相当于英文的why,就是为什么的意思.第一个al是由于动词后面如果接表示人的名词则需要加一个a,而第二个al是表示方向,两个al当然都是a和el的缩写了,这个大家都清楚.

El padre lo lleva al hospital porque está muy mal.

此外的porque的意思是:因为......,但需要记住的是:由porque引导的原因从句不出现在句首. 第10课的其他部分,包括语法部分关于cuál的用法我相信同学们理解起来都没什么问题,希望大家能好好做做课后第四题,熟悉一下宾格代词与与格代词的用法,以及共同出现时需要注意的一些东西。

第十一课

我们还是先看看题目:En la biblioteca(在图书馆),在图书馆无非是一些关于借阅书刊杂志的事情,那我们就看看相应的西班牙语的表达方式。 一。语法部分

这一课的语法主要讲与格和宾格在一起的用法,其实这部分内容已经在第10课中讲过,这里就不赘述了。 二。课文部分 I:

Hoy es martes.今天是周二。如何对周几进行提问?记住:?Qué día es hoy?而lunes,martes,miércoles,jueves,viernes,sábado,domingo则表示周一到周日。还有一点需要提醒大家的就是:当表示哪天是周几的时候,从lunes到domingo都不用任何冠词;表示“周几去干什么”的时候,一定要加上阳性定冠词,比如:周一我要去系里Voy a la facultad el lunes.

Son las nueve de la ma?ana.现在是上午九点。时间表示法是本课讲的新东西,它的规则是:从00:00-1:59都要用es la;从02:00-23:59要用son las。下面举几个例子: Es la una y veinte.现在是1:20。

Es la una y media de la tarde.现在是下午1:30。 Es la una y cuarto.现在是1:15。 Es mediodía.现在是正午。 Es medianoche.现在是午夜。

Es la una menos cuarto.现在差一刻1点。 Son las once y media.现在11:30。 Son las trece en punto.现在是13:00整。

请大家熟悉这种用法,此外cuarto表示一刻钟,media表示半个钟头,en punto表示整点,口语中一般用0~12表达钟点,24小时表达法多用于飞机、轮船等交通工具的时刻表。

那么如何对时间提问呢?可以是?Qué hora es?也可以是tienes hora?tiene hora usted?或Me puede decir la hora?。

Muchos lectores van a la Biblioteca de Beijing.许多读者去北京图书馆.

Allí hay novelas, períodicos y revistas.....Ellos pueden leerlos.那有小说,报纸和杂志....读者们在那可以读这些小说,报纸和杂志.其实大家都已经很清楚haber的用法了,我还是再说一下吧,haber在表示"有....."的时候只有第三人称变位hay,相当于英文的there be结构.学完了前面几课的同学们当然清楚los为什么要放在leer的后面,以及它代表什么,这个就不说了.

Para pedir libros,los lectores tienen que encontrar primero sus títulos y números.说一下这个句子,para这个前置词有很多种用法,但它后面一定接原形动词,在此处的意思基本相当于英文的不定式的to,或着是in order to.所以整个句子可以翻译为:读者们要借书就必须首先找到书名和序号.注意:pedir=borrow,encontrar=find与prestar=lend,buscar=look for的区别!!

Los escriben en un papel y se lo pasan a un bibliotecario.OK,宾格和与格并用的情况出现了,并且均为第三人称,根据我们上次课讲过的语法,我们知道这个时候就要把与格变成se了,其实句子很好理解:这里的第一个los指的是上面提到的书名和序号,后面用un biliotecario告诉了大家se是什么,那么lo呢,lo是什么?对了,lo就是写有书名的序号的那个papel。翻译如下:读者们把书名和序号写在一张纸上,把这张纸递给

图书管理员.

Este los busca en los estantes y unos minutos después se los trae a los lectores.现在我问大家:这句话里面的este,los,se,los都指代什么内容?回答:éste当然是este biliotecario,第一个los当然是书名和序号,se很清楚了,后面给出来了:los lectores,第三个los应该是根据书名和序号找回来的libros.翻译如下:这个图书管理员根据书名和序号在书架里面找书,几分钟之后,他把书带来给读者.各位注意啊:unos minutos después 这个词组不错啊,我们可以如法炮制:三个月之后 tres meses después,等等

?Quiere usted llevárselos a casa?有的同学说这句话不明白了,不知道se到底是什么.是这样的:此处的llevarse是个自复动词,所以此处的se不是与格.关于自复动词我们以后会讲到,这里就不说了.这句可以翻译成:您想把这些书随身带回家吗?

Bien.Pero tiene que devolvérselos a la biblioteca dentro de un mes.而此处的se又是与格了,后面也说的很清楚,是la biblioteca ,而los当然是您带回家的那些书了.翻译成:好,可以.但您必须在一个月之内把这些书还给图书馆.

Si no,no le van a prestar más libros.这是由si引导的一个条件状语从句,而si就相当于英文的if. 翻译成:如果没有这样做的话,他们(当然是指图书馆了)不会再借给您更多的书了. II:

?Qué hora es?几点了? Es la una.一点。 ?Qué hora es?几点了? Son las dos y media.2点半。 ?Qué hora es?几点了? Son las tres y cuarto.三点一刻。 ?Qué hora es?几点了/

Es la una menos cuarto.一点差一刻。 ?Adónde van los lectores?读者们去哪里? Los lectores van a la biblioteca.他们去图书馆。

?Qué van a hacer a la Biblioteca de Beijing?他们去北京图书馆干什么?

Van a la Biblioteca de Beijing a leer libros, periódicos y revistas.他们去北京图书馆读书、看报、看杂志。 ?Qué tiene que hacer un lector para pedir libros?读者借书时必须做什么?

Tiene que encontrar los títulos y números de los libros, escribirlos en un papel y pasárselo a un bibliotecario.他必须找到书的题目和编码,并把它写在一张纸上交给图书管理员。 ?Qué va a hacer el bibliotecario con el papel?图书管理员拿着纸去做什么?

El busca los libros en los estantes y se los trae al lector.他在书架上找书并把书带给读者。 ?Puede llevarse los libros a casa el lector?读者可以把书带回家吗?

Sí, pero tiene que devolvérselos a la biblioteca en un mes.是的,但必须在一个月内把书归还给图书馆。 ?Cuándo tiene que devolver el libro el lector?读者必须什么时候归还图书? Tiene que devolverlo en un mes.必须在一个月内还书。

?Van a prestarte más libros los bibliotecarios si no los devuelves en un mes?如果你在一个月内没有归还书,图书管理员还会借给你更多的书吗?

No, no van a prestármelos si no los devuelvo en un mes.不,如果在一个月内我没还书,他们将不会再借给我。

第十二课

Entre esos dos edificios hay un jardín.在那两栋大楼之间有个花园.看清楚了,是花园,不是公园,公园是parque,也是阳性.这里面还有entre这个前置词值得我们注意,相当于英文的between和among.这里面我们应该复习的是指示形容词和hay的用法。

En el jardín están Lucía y Ema con sus hijos. Lucía 和 Ema 带着他们的子女在花园里.con这个前置的用法也是要大家熟悉的。

La casa de aquélla está en este edificio alto y la casa de ésta,en aquél más bajo. 同样,这句话也主要是要求大家能熟悉的分辨以及使用指示形容词和指示代词,并且了解ser和estar的区分。据天津外院的一个西语教授说:此处的aquélla和ésta分别相当于英文的the former and the latter,所以这句话可以翻译成:Lucía 住在这个高高的楼里,而Ema呢,住在那个矮的多的楼里。

Lucía es profesora de espa?ol. Tiene veinte alumnos. Lucía是西语教授。她有20个学生。有三个问题应该注意:1.tener和haber的区别.2.学完这课我希望你们能从一数到一百。3.问个问题:Lucía的学生里有没有女生?想清楚了告诉我。

Todos son muy simpáticos e inteligents.这些学生都是既可爱又聪明的。那如果都很讨厌又很笨呢?对了,是muy antimpáticos y torpes。

Lucía tiene dos horas de clase todos los días. Lucía每天有两个小时的课.

表示每天可以有两种方法:1.todos los días 2.cada día或al día,但它们强调的重点不一样,第一个相当于英文的every day,而第二个相当于each day,所以请大家根据情况使用。

Va al colegio por la ma?ana y vuelve a casa por la tarde. Lucía每天上午去学校,下午回到家中。 por la ma?ana 和por la tarde这两个表示上午和下午的词组还是请大家记下来,晚上则是por la noche。 Ema tiene una peque?a tienda. Ema有一家小店。

La tienda está al lado de su casa. 小店就在她家附近。还记得al lado de这个词组吗?对了,是在....的旁边的意思,与cerca的区别是前者强调“某一侧面,旁边”,有可能紧挨着,而后者表示“附近”,中间可能隔着建筑物。

En la tienda hay muchos artículos buenos y baratos.店里货很多,物美价廉. Artículos malos y caros则是“质差价贵”。

Cuando los vecinos necesitan alguna casa,vienen a comprásela a Ema y ella se la vende.这是一个由cuando引导的时间状语从句。翻译成:当她的邻居们缺什么东西,就来找Ema买,Ema呢,就把东西卖个他们。怎么听这句话怎么别扭,那不是废话一样嘛!但在这里面我们复习了与格和宾格的用法。

Ema abre la tienda temprano y la cierra tarde. Ema很早就把店门打开了,很晚才关门。

Sólo puede descansar los sábados y domingos. 她只能在周六和周日休息。这里的Sólo 是个副词,相当于solamente。关于周几的用法,注意不用前置词en,请参见第11课。

II:

?Dónde hay un jardín?哪里有个花园?

Hay un jardín entre esos dos edificios.在那两栋楼之间有个花园。 ?Quiénes están en el jardín?谁在花园里?

Lucía y Ema están en el jardín.露西亚和埃玛在花园里。 ?Cuántos alumnos tiene Lucía?露西亚有多少学生? Ella tiene veinte alumnos.她有20个学生。 ?Cómo son los alumnos?这些学生怎样? Son simpáticos e inteligentes.他们都很聪明可爱。

?Qué vienen a hacer a la tienda de Ema sus vecinos?她的邻居去埃玛的商店干什么? Ellos vienen a hacer compras.他们去买东西。

?Cuándo descansa Ema?埃玛什么时候不工作(休息)? Ema descansa los sábados y domingos埃玛周六、周日休息。

第十三课

欢迎大家来学习第13课!本课当中呢,我们将学习到西班牙语中一个重要的语法现象,即自复动词,当然也有叫代词式动词的,下面我们先看一下本课的语法部分.

一.语法部分

为了更好的理解这种动词的用法,我强烈建议称这种动词为自复动词!那么,什么是所谓的自复动词呢?不要看书上的那些乱七八糟的\施事\受事\等等,用最明白的话说就是:这种动词的主语也是动词的宾语.比如:起床levantarse,我们知道levantar有\扶起,举起的意思\但当表示\扶起自己\即\起床\时,就表示成levantarse,穿衣也是一样vestirse表示\自己给自己穿衣服\但当表示\给别人穿衣服\的时候,它就是普通动词vestir.以上只是举了这两个例子,而实际上西班牙语中有大量的自复动词.下面我们看看具体的用法:

这种动词的原形均为:动词+se,比如,levantarse(起床).根据人称的不同,se分别表示为:me,te,se,nos,os,se 我们看看levantarse这个动词在陈述式现在时当中的变位:

me levanto, te levantas, se levanta, nos levantamos,os levantáis,se levantan

而当自复动词以原形的形式出现的时候,虽然levantar以原形出现,但se必须根据主语的人称变成相应的部分,所以应该表现为:

levantarme,levantarte,levantarse,levantarnos,levantaros,levantarse 我们分别在句子中看一下用法: Me levanto a las ocho.我8点钟起床.

Tengo que levantarme a las ocho.我必须在8点钟起床. Me tengo que levantar a las ocho.我必须在8点钟起床.

总结一下:当自复动词以变位形式出现的时候,则代词部分出现在变位动词之前,如果自复动词以原形出现,则代词部分出现在动词之后与其连写, 也可以将其放在和原形动词挨的最近的一个变位动词前.

二.课文部分

我们下面看课文,希望大家可以在课文中熟悉自复动词的用法. 先看题目:Mis padres.我的父亲母亲 I:

Somos cuatro en mi familia:mi padre,mi madre,mi hermana y yo.我们家有四口人,我爸,我妈,我妹妹(姐姐)和我. 大家还记得对这种问题如何提问吗?

En invierno mi abuela viene a vivir unos meses con nosotros.冬天的时候我奶奶过来和我们住几个月.大家

记住:1.西班牙语中在表示季节的前面不加冠词2.四季分别为:primavera,verano,oto?o,invierno.3.unos meses的意思是\几个月\

Ella vive en el campo.奶奶在农村生活.那大家知道在城里住怎么说么?Ella vive en la ciudad. Mi padre tiene cuarenta y cinco a?os. 老爸45了

Es profesor.Trabaja en una escuela secundaria.是一名老师,在一所中学工。还记得小学怎么说吧?la escuela primaria.

Mi madre,de cuarenta y tres a?os,es médica de un hospital.老妈43,一所医院的医生.

De lunes a viernes ellos se levantan muy temprano,a las seis o a las seis y cuarto.从周一到周五,他们每天都起的很早,6点或6:15起床. 这里面de....a....就是\从....到...\的意思,也就是from....to...。另外,这句话里出现了自复动词的用法:se levantan,他们起床.

Se visten ,hacen la cama,se asean;todo lo hacen muy rápido.他们穿衣,叠被子,收拾床,洗漱. 他们很快地做所有这些事情.

这里又出现了自复动词.另外要注意:

1、“整理床铺”是“hacer la cama”,不能用复数camas,更不能用成“hacer cama”,那就不是“整理”床铺,而是“制作”床了。

2、todo词义比较复杂,大家试加以对比和理解。

①adj.全部的,整个的:toda espa?a整个西班牙,todo el mundo全世界,el pueblo todo全体人民。 ②adj.与不带冠词的单数名词连用,表示所有的,一切的,todo delito一切罪行。

③pl.每个的,todos los días每天,todos los meses每月,todos los a?os每年,todas las semanas每星期,todas partes每个地方。

④m.整个,全体,全部,el todo es mayor que las partes,整体大于部分。

⑤pron.复数表示“所有的人”,单数表示“所有的事情和东西”,本课即为“所有的事情”。没有“性”的变化。

⑥adv.全部地,el tiene pelo todo blanco,他的头发全白了,注意做副词时没有“性、数”的变化。 Luego ella entra en la cocina y empieza a preparar el desayuno.然后,妈妈走进厨房,开始准备早饭. 进入?地方用entrar en ?,开始做...empezar a hacer..,这个词组不错.

El se ocupa en limpiar la casa. Va de una habitación a otra.爸爸忙着打扫房子. 从一个房间到另一个房间。ocuparse en hacer....忙着做......,也可以表达为: estar ocupado en hacer.....。

Cuando todo está listo nos despiertan a mí y a mi hermana.当这些都搞定了之后,他们来叫醒我妹妹和我.我们看看despertar这个词,当它是普通动词的时候意思是\叫醒\而当它是自复动词despertarse的时候,就是\醒来\的意思.

Después de desayunar todos salimos. 吃完早点之后我们就离开了家.注意这里的todos和上句的todo都是代词。

Mis padres van a su trabajo y mi hermana y yo vamos a nuestras escuelas. 我父母去上班,我妹妹我们哥俩去上学.(注意上班和上学数得到区别,做上班讲时不用复数,trabajos表示“艰难、困苦”)。

上班:ir al trabajo 下班:salir del trabajo 上学:ir a la escuela 放学:salir de la escuela

No podemos almorzar juntos en casa,porque mis padres no regresan hasta muy tarde.我们中午不能一起在家

吃午饭,因为爸爸妈妈直到很晚才回来。要注意junto这个词,其即可做形容词又可做副词,这里是形容词,同时修饰“我们”和“吃饭”,某些情况下形容词修饰动词属于西语中比较特殊的用法。no...hasta相当于英文的not....until。

Nos reunimos a cenar a las siete y media. 6:30我们聚在一起吃晚饭.这里又一个自复动词reunirse. Vemos la televisión media hora y luego nosotros,los hijos,leemos y estudiamos.我们看半个小时的电视,然后我们(孩子们)开始读书学习.需要注意的是televisión表示电视节目,而如果要表示电视机则是televisor.

Por la noche,mis padres todavía tienen mucho que hacer.晚上我父母也有很多事情要。Tener mucho ... que hacer,有很多?要做,同样我们可以把mucho换成poco,hacer换成其他的动词如decir,大家想想,该怎样理解?

Siempre están muy ocupados. Cuando se duchan y se acuestan ya es casi la medianoche. o ya es mayor.Pienso ayudarlos por lo menos en algunos quehaceres.他们总是很忙,当他们洗澡,上床睡觉的时候,几乎已经是半夜了.我已经长大了,我想至少帮他们做做家务什么的.ayudar a alquien en hacer .....在某方面帮助某人,por lo menos至少。

II:

——Susana, ?vives con tus padres? Susana,你和你父母一起住吗?

——Sí. No sólo yo, sino también mis dos hermanos. 不仅我,还有我的两个兄弟. No sólo...sino también相当于英语中的not only...but also不仅....而且....。

——?Son mayores ya tus padres?你父母年龄已经很老了吧?

——No tanto. El tiene cincuenta y dos, y ella, cincuenta.不是这样的,老爸52,老妈50。Tanto既可做形容词又可做副词,注意与tan的区别,Tanto用于修饰名词和动词,Tan用于修饰形容词和副词。大家试着对本句的tanto理解一下是什么词性?

——?Qué es tu padre? ?Ingeniero?你老爸是干什么的?工程师吗? ——No, él es empresario.不,他是企业家。

——Y tu madre, ?también trabaja?你老妈呢?也工作吗? ——No, ella es ama de casa.不,她是个家庭主妇。

——Entonces, no necesita levantarse muy temprano, ?no es cierto?那么,她不用起的很早,不是么? ——?Qué va! En casa ella se levanta antes que nadie. Siempre tiene mucho que hacer.哪里哟!在家里她比任何人起的都早,总是有很多的事情要做。antes que比....。

——Cierto, todas las madres son así. Seguro que ella también se acuesta muy tarde.确实,所有做母亲的都是如此。我肯定她睡的也很晚。

——Efectivamente. Cuando ella se ducha y se prepara para dormir, ya todos estamos en la cama.确实如此,当她洗澡准备睡觉的时候,大家都已经在床上了.estar en la cama注意cama不能用复数。

第十四课

Hola,amigos míos.首先感谢大家来学习第14课,这节课我们会学到另外一种需要用到自复动词的情况,自复被动句等语法项目,下面是我们的语法部分!

一.语法部分

上节课我们讲过了当动词的主语同时是宾语的时候需要使用自复动词,比如vestirse(自己给自己穿衣

服),ducharse(自己给自己洗澡)。另外一种需要使用自复动词的情况是:当宾语是主语身体的一部分的时候,比如手,脸啊等等的时候,同样需要使用自复动词,表达为:lavarse las manos(洗手),cepillarse los dientes(刷牙)等等,课文中有一些例子,我们一起看看。

二.课文部分

我们依然还是先看看题目:Acerca del horario(关于时间表)。我们知道acerca de表示\关于......\的意思,大家还知道其他能表示同样意思的单词吗?对了,还有就是sobre,sobre也有\关于....\的意思。下面看课文的正文部分

I

En todas partes debe haber un horario.每个地方都应该有个时间表。有的同学说了en todas partes表示在所有的地方啊,你怎么翻译成每个地方了呢?是这样的,en todas partes和en cada parte强调的重点不同,前者着重强调全部,后者更注重单一整体,可中西文化不同,我们中国人即使表达en todas partes的时候也习惯用“每个地方”,但大家一定要注意在西方语言中这两个意思的区别。同时要注意todas partes中不能带冠词。

Según él se efectúan las actividades diarias.根据这个时间表我们进行每日的工作或活动。según这个前置词很重要,基本相当于英文的according to,但它使用起来更灵活,比如它后面可以跟动词,according to是没有这种用法的。Se efectúan las actividades diarias.我们这里第一次接触了自复被动句。自复被动句确实表达被动的意思,但它和被动语态还是不一样的。我们以后学习了被动语态之后我们会进行比较,当然这是后话,这里呢,我们主要看一下自复被动句的构成和用法:

1.自复被动句的构成

自复被动由se+动词的第三人称动词构成,当动词为变位动词的时候出现在动词之前,当动词是原形动词的时候,se出现在原形动词之后并连写。下面给出几个例子:

Muchos idiomas se ense?an en nuestro instituto.我们学院里教好多种语言。 El espa?ol se habla en Espa?a.在西班牙讲西班牙语。

Los ejercicios deben hacerse en los cuadernos. 这些练习应该作在作业本里。 2.自复被动句的用法

从上面三个例子中我们不难看出,句子中的主语(muchos idiomas,el espa?ol,los ejercicios)实际上都以谓语动词的承受对象的身份(即宾语)出现,自复被动句的自复就是这个意思,他们都表达被动的意思(比如:语言是被教的,西班牙语是被讲的,练习呢,是被做的),所以叫自复被动句。

所以当我们表达如上的意思的时候,我们采用自复被动句。正宗的西班牙语中很少使用被动语态(西班牙语的被动语态也和英文的结构一样ser+动词的过去分词),西班牙语中的被动语态基本是受英语和法语的影响才被使用的。我们再看课文里的这句:Se efectúan las actividades diarias.大家现在理解起来就没有问题了吧。

En China,por ejemplo,mucha gente tiene que levantarse antes de las siete.比如在中国,很多人得在6:00之前起床。大家要记住antes de...这个用法,它基本相当于英文的before,大家记住,它表示时间概念里的“在....之前”,那么“在....之后”怎么说呢?是luego de....或者是después de....另外一点:gente是阴性集合名词,没有复数形式。

Claro,tú puedes levantarte un poco más temprano o un poco más tarde.当然了,你可以在早起一会儿或者晚起一会。más+形容词是西班牙语比较级的用法,相当于英文的more+形容词。后面的课程中我们会学到更

详细的西班牙语比较级。

Pero recuerda: tu trabajo o tus clases comienzan a las ocho en punto.但你要记住:你8点整就要工作或者是上课了。这里又出现了第二人称单数命令式(董老可真够戗!净和我们整这个!!!):recuerda.西班牙的命令式其实就是英文里面的祈使句,除了少数一些词的第二人称单数命令式有特殊的变位动词,大多数其实就是这个动词的第三人称变位,这个我们后面会讲到。

Los sábados y domingos el horario puede ser un poco diferente.周六和周日,时间表可以稍有不同。大家记住:表示“在周几的时候”,不需要加前置词,但必须加定冠词。

En algunos países cambia el horario según estaciones.在某些国家,时间表随季节而变化。大家注意:这句话的主语是el horario.

Después de levantarnos,nos lavamos,nos cepillamos los dientes,nos peinamos y preparamos el desayuno.起床之后,我们洗脸,刷牙,梳头并准备早点。Luego de tomarlo,vamos a la oficina o a las escuelas.吃完之后,我们去办公室上班或者去学校上课。tomar这个词意思很多,可以表示吃,喝,乘(交通工具)等,这里表示吃。

En la universidad tenemos cuatro clases pro la ma?ana.在大学里,我们上午有四节课。Entre clase y clase hay diez minutos de recreo. 每节课之间有10分钟休息时间。entre包含between和among的意思。

Pero entre las primeras dos y las últimas dos el recreo es un poco más large:dura veinte minutos.但是前两节课和后两课之间的休息时间长一些,有20分钟。这里的durar相当于英文的last,持续的意思。

Almorzamos a las doce.Al mediodía podemos descansar algún tiempo.我们12点吃午饭。中午的时候我们也能休息一会儿。alguno这个词需要大家主意,当它出现在单数阳性名词之前,它变成algún.

Unos prefieren echar una breve siesta y otros no.有些人喜欢小睡一会儿,有的人则不然。echar una siesta表示小睡,也可以表示成tomar una siesta.

Por la tarde,a la una y media o a las dos volvemos a estudiar o trabajar.下午1:30或2:00我们又上课或工作了。volver a hacer..表示重新做.....

A partir de las cuatro y media,hacemos deportes hasta la hora de la cena.Cenamos entre las seis y seis y media.从4:30开始,我们开始做运动,直到改吃晚饭了。我们在6:00到6:30之间吃晚饭。a partir de.....是个不错的此作,表示从....开始。

Por la noche,si no tenemos clases,vamos a la biblioteca a leer o repasar las lecciones.晚上如果没有课,我们就去图书馆读书或者复习功课。这里面出现了由si引导的条件从句,其实相当于英文里由if引导的条件状语从句。

A las diez,nos acostamos.Dormimos ocho horas diarias.10点钟,我们上床睡觉,我们每天睡8个小时。这里大家要注意区分acostarse与dormir的区别,前者表示英文钟的go to bed,而后者则表示sleep,一定要区分开啊!!

II

Tomás,? tenéis en Espa?a un horario igual que aquí?托马斯,你们西班牙的作息表和我们这一样吗?igual que和...一样。

No,bastante diferente.不,相当不一样。 ?Cuál es la diferencia?哪不一样呢?

Nos levantamos tarde,porque no nos acostamos tan temprano como aquí.我们起的晚,因为我们不像你们这

里睡的那么早。Como①因为,由于②像...一样。

?A qué hora se levantan tus padres,por ejemplo?那比如,你的父母几点起床呢?

A las ocho,después de vestirse y asearse,toman el desayuno.Luego van al trabajo.8:00。穿完衣服,洗漱完毕,他们吃早点,然后他们去上班。

Deben comenzar a trabajar a las nueve.那他们应该在9:00开始工作。 Sí,o a las nueve y media.对,或者9:30.

?Es muy tarde!?A qué hora se almuerzan entonces?这么晚啊?!那他们几点吃午饭呢?

En Espa?a decimos”comida”.Comemos entre las dos y las tres.在西班牙我们用comida表示午饭。我们在2:00-3:00之间吃午饭。

Entonces los espa?oles debéis cenar a las ocho de la tarde.那你们西班牙人应该在晚上8:00吃晚饭喽。 ?Qué va!Cenamos a las nueve,las nueve y media,e incluso a las diez de la noche.哪啊?!我们晚上9:00,9:30甚至10:00才吃晚饭呢。

这节课就到这,谢谢大家!

第十五课

第15课我们讲\还是看课文吧!

I.Una madre le dice a su hijo casi todos los días: ven,hijo,toma este vaso de leche y come un huevo.一位母亲几乎天天对她的儿子这样说:来,儿子,喝了这杯牛奶再吃个鸡蛋。这句话里我们正式接触了西班牙语的命令式,这里的ven,toma y come均为命令式的第二人称单数形式,其中ven为不规则的,西班牙的命令式相当于英文里面的祈使句,具体的变位规则请大家参照本课的语法部分。

Ella sabe que si no come,el ni?o no va a tener buena salud.她知道如果孩子不好好吃饭就不会有个好身体。同样这句话里面也有新东西,那就是由que引导的宾语从句,这个其实也很简单,相当于英文里由that引导的定语从句。但这里需要大家注意的是:qué是疑问词,而引导从句的是que,上面没有重音符号。

Se dice frequentemente:comemos para vivir,pero no vivimos para comer. Todos sabemos que sin comer no podemos vivir.人们常说:我们吃饭是为了活着,而不是活着为了吃饭。我们大家都知道如果不吃饭,我们是活不了的。

se dice:无人称句(严重超前啊,以后会学到),可以翻译成:人们常说....;另外一个请大家注意的就是前置词sin,也就是without的意思,那我问大家,如果要表示with,应该用那个西班牙的前置词呢?对了,用con。

En muchas partes, la gente come tres veces al día:el desayuno, el almuerzo y la cena.在很多地方,人们每天吃三顿饭:早饭,午饭和晚饭。Al día=todos los días,el almuerzo=la comida.

Pero sabemos que la comida no se prepara ni se sirve en la misma manera en todas partes.但是我们知道,各个地方做菜和就餐的方式是不相同的。请大家注意这里的se prepara和se sirve均为自复被动句用法。还有就是ni这个连接词,它其实就是相当于英文里面的nor.

Por ejemplo, la manera de servir no es igual en China que en Occidente.比如,中国人的进餐方式和西方就不一样。

这里有个词组不错:no ser igual que....和....不一样。

Es notable la difirencia.差异是很明显的。各位考虑一下这个句子和La difirencia es notable.有什么不同?

Aquí los platos pueden ser muchos o pocos,pero siempre se sirven al mismo tiempo en las mesa y se comen con arroz o pan.Los chinos comemos con palillos.在中国,菜可多可少,但通常是同时摆上桌,吃的时候就米饭或馒头(panecillo)。中国人用筷子吃饭。Palillo筷子,palo棍子的变小词。

En Occidente, los platos no son muchos. La comida comienza con un plato frío,luego viene la sopa.在西方,菜不是很多,(通常)上的第一道菜是凉菜,然后上汤。Oriente m.东方,oriental东方的,orientar vt.指方向,指引。

El primer y el segundo plato se sirven uno tras otro.Por último, el ¨postre¨ or el café.吃完第一道,再吃第二道菜。最后是甜点和咖啡。

uno tras otro=one after another,一个接一个。不错的词组。

Según las costumbres occidentales, a cada persona le sirven la comida en su propio plato y él come con los cubiertos(tenedor,cuchillo y cuchara).根据西方的习惯,每个人的菜都盛在他自己的盘子里,他们用叉子,刀子和勺子进餐。Cucharilla咖啡勺,cucharita茶匙,cucharón大勺。

II.

Mira,allí hay un restaurante espa?ol.看,那有一家西班牙饭馆。

Es el primero en China. Si quieres, vamos allá.这是国内首家,如果你想去那吃的话,我们过去。 Por favor,se?orita,?hay una mesa libre? 请问小姐还有地儿吗?libre空闲的,ocupado忙碌的,被占用的。 Junto a la ventana hay una.靠窗那有一个。Junto a ...靠近...的。

Luis, deja tus cosas en la silla de al lado y siéntate. Luis,把你的东西放在边上的桌子上,坐那吧。 Da igual. Las pongo aquí. Está bien. A ver,?qué deseas comer? 一样,我把东西放这。好了,来看看,你想吃什么?

De la cocina espa?ola conozco poco. Pide tú los platos. 我对西班牙菜系不懂,你点吧。

Bueno,de primero, una ensalada.?Qué dices? 好吧,第一道菜来个沙拉吧,你说呢?ensalada f.沙拉,凉菜, en ensalada凉拌的,ensaladilla小吃甜食,凉菜,salado,a含盐的,腌的,sal f.盐。

Está bien. Si es de verduras me gusta más. 成啊。如果是蔬菜沙拉我就更喜欢了。

De segundo,mm... vamos a ver.Pero dime:?prefieres carne o pescado? 这第二道菜嘛...咱看看啊..告诉我,你喜欢吃肉还是鱼啊?carne f.肉,carne de cerdo猪肉,carne de res牛肉,cordero羊肉,pollo鸡肉,salchcicha肉肠,pescado鱼肉,pez f.鱼。

Me da igual.Pide tú. 我什么都成,你点吧。

De postre,pienso pedir frutas del tiempo.甜点嘛,我想来点时令水果。 Para mí,tambien. 我也来一份。

第十六课

Además de mujeres,toadavía os tengo, mis amigos. Desde hoy, voy a expliacar rapidamente los textos en el libro Esp?ol Moderno.

Buneo, comencemos el texto de lección 16.

还是看题目,de compras,购物.今天我们将学到一些关于购物时候用的词汇,好,我们开始看第一部分. 第一部分:

Es un fin de semana de septiembre. 这是九月的一个周末.el fin de semana:周末,那我问大家,单独说\月份\

应该用那个词?对了,是mes.

Hace buen día.天气很好.那么天气不好怎么说呢?大多数的同学可能知道,是Hace mal día.那么如果询问天气好不好怎么说呢?有这样一种表达方式大家可以熟悉一下:?Qué tiempo hace?

Marta y Sandra no están ocupadas. Marta 和Sandra不忙,或者,没有什么事情.

Como a todas las mujeres, a ellas también les gusta pasear por las calles del centro de la ciudad. 象所有的女人一样,她们也喜欢在市中心逛街.我个人比较喜欢这个句子,大家也可以把这个句子背下来.我们还是先分析一下这个句子吧,可以自己分析的同学不要嫌我罗嗦,因为我觉得可能还有不能清楚分析这个句子语法结构的同学.

como这个词有好几个意思,当然在这里它的意思\正如...\其实就是相当于英文的as.因为句子的主语是\la ciudad\所以在作为宾语的\以及后面的\前面都加上了a.而为了说明les到底指的是什么,在前面重复了ellas.

Marta se acerca a un escaparate.Marta走近了一个橱窗.scercarse a...靠近....,走近....escapar逃脱,摆脱,escaparate橱窗。

Mira,Sandra,!qué bonitos zapatos! Me apetece comprar un par de ésos.看啊,Sandra,多漂亮的鞋子啊,我想买一双.mira为mirar的第二人称单数的命令式.紧接着是一个由qué引导的感叹句.后面的apetecer和gustar以及下句的parecer用法相同.所以最后一句真正的主语是comprar un par de ésos.

Pero no me parece de buena calidad y pueden romperse fácilmente.但是我觉得质量不是特别好,并且特别容易坏.calidad质量,cantidad数量,peso 重量。

A mí me gusta ese otro modelo, sobre todo el blanco.就我而言,我更喜欢那个样子的,尤其是那白的.sobre todo=especiamente尤其,很好的一个词组,其实就是英文里面的above all.

Entremos,pues.那我们进去吧.

Las dos chicas entran en la zapatería y se acercan al mostrador.两个姑娘走进鞋店,走近了柜台.entrar en ...走进....

Buenas tardes,?qué desean ustedes? les pregunta el dependiente.下午好,您们想要点什么?售货员问道. Muéstreme por favor esos zapatos. 您给我看一下那双鞋.

?Cuáles? ?El modelo blanco? Dígame qué número calza usted.哪双?白色款式的吗? 请告诉我您穿的号码。

De ese modelo sólo queda un par grande.Veo que usted debe calzar 35.5.那个款式只剩下一双大的了.我看您应该穿35.5号的.quedar这个词大家一定要注意,因为意思太多,而用法又不一样,这里它的意思是\剩下\,35.5 trenta y cinco medio注意因为是修饰阳性名词número,所以应念medio而不能用media。

!Qué pena! ?No tienen ustedes otros del mismo modelo, pero de color oscuro?真遗憾!您们没有同样款式,但颜色深一些的吗? que pena=que lástima.颜色:azul蓝色的,marrón棕色的,amarillo黄色的,gris灰色的的,verte绿色的,naranja橙色的,rosa粉红色的,rojo红色的,negro黑色的,blanco白色的,┅oscuro深颜色的,┅claro浅颜色的。

Espere, voy a sacar del mostrador ésos otros. 等等,我去取柜台上那双.Mire usted este par gris oscuro.您看这双深灰的.

Pruébeselo.您试试.一定要记着加重音符号.

Es tan bonito como el blanco, de tacón un poco más alto. 这和那双白的一样好看,就是跟高点.

Claro,es algo más caro que el otro.当然了,也比那双贵点。Claro既有“当然”的意思,又有“浅色的”意思。

El color me gusta, pero prefiero uno de tacón menos alto que ése.这颜色我喜欢,但我想要跟矮点的 Entonces,pruébese ese otro. Son zapatos muy cómodos.那你试试这双.这鞋穿着特舒服. Me queda bien. 我穿着挺合适的.看,有个quedar!

Está bien, me quedo con ellos. ?Le pago a usted?好,就要这双了.把钱给您吗?注意,又一个quedar,不过这里是quedarse.

No,en la caja.不,在银台.caja盒子,收银台cajero,ra收银员,cajón抽屉。 Gracias.谢谢.

第二部分:

Buenos días,se?orita,sáqueme por favor esa chaqueta azul.早上好,小姐,您帮我取一下那件蓝色上衣.sacar变成saque是由于ca音发生变化时变成que,这一点希望大家记住。Me parece un poco corta para usted. Mire ésa de color café. ? Le gusta?我觉得您穿有点短,您看一下那咖啡色的,您喜欢吗? parece这里相当于英文的seems.当然parecer还有其他的用法,以后我们会讲到.

No mucho. ?De las azules no tienen ustedes otras más largas?那么回事吧. 蓝色的您们这就没有长点的吗? Lo siento.抱歉.这个词大家都很熟悉了,呵呵.

Pero tenemos unas negras tan largas como las de color café, y admás menos caras que ellas.但是我们有黑色的,和咖啡色的一样长,并且没那么贵.

No,gracias.Espere, veo por allá unas camisas. 不用了,谢谢.等等,我去那边看看衬衣.女衬衣怎么说大家还记得吗?

Me parecen de buna calidad. Haga el favor de sacármelas.这些质量不错.请您把这些拿给我.这里的parecer还是可以理解成seem. 主语是省略unas camisas的de buna calidad。Haga el favor de+inf.劳驾做某事,也可直接用favor de+inf.

Aquí las tiene. 给您,这种用法大家很熟悉了,和here you are没什么本质上的区别.

De veras son muy buenas, pero son de diferentes precios. 的确是好东西,但价格嘛,不同. De veras词组,意思为“的确”、“真地”。两个简单句均省略了主语las camisas。

Por ejemplo, las azules son más caras que las blancas, y éstas más caras que las amarillas. Las de color café son tan baratas como las rojas.比如说,蓝衬衣比白的贵,白的比杏黄色的贵.咖啡色的和红色的比较便宜,一个价儿. 这里要注意学会más?que,menos?que以及tan?como比较级的用法。

Prefiero dos de éstas amarillas.我想来两件黄色的.

Pues, son menos caras que las azules, y un poco más caras que las blancas. 好的,杏黄色的没有蓝的那么贵,但比白色的贵点.

Pruébesela, si quiere. 如果您想试试的话,您可以试试. 大家记住,肯定式的命令式一定要把宾格和与格连写在动词后面,如果需要的话,还需要加重音符号.

Me queda bien,?verdad? Bueno, me las llevo. ?Cuánto le debo? 我穿着挺合适的,您看呢?(真的吧?)好,就是它了,多少钱啊? 这里的quedar是个普通动词,\合适\的意思. Llevo是代词式动词llevarse的第一人称单

数一般现在时陈述式变位。

186 yuanes. 186(ciento ochenta y seis)块钱. Muchas gracias,adiós. 谢谢啊,再见.

好了,这节课就给罗嗦到这儿吧,谢谢,我们下节课再见. Hasta la próxima clase.

第十七课

Antes de comenzar mi explicación de la lección 17, permítanme agradecerle a CCLITS por su texto. Esta lección se titula como UNA VISITA, y por eso, podemos saber de qué se trata el texto. Ahora empezamos la estudia del texto.

I:

先看课文标题“una visita”:可以译为“来访”,来访的动词为visitar,意思为拜访、参观等,如visitar un lugar:参观某地,visitar a uno:拜访某人。

下面接着看:Hoy estamos a primero de octubre. 今天是10月1日。

那么同学们,你们能对这句话提问吗?针对这句话的形式,它的问句应该为:? A cuántos estamos hoy? 当然,还有另外一种询问日期的用法也希望大家记住,? Qué fecha es?

在表达日期时要注意两点:

1、用“estamos a”:注意用复数和不能丢掉前置词“A”。

2、某月1号要用基数词primero,其他的要用序数词,如今天是10月1日:Hoy estamos a primero de octubre.如果是10月2日呢,就应该说Hoy estamos a dos de octubre.

另外知道12个月的西语表达吗? 一月:enero 二月:febrero 三月:marzo 四月:abril 五月:mayo 六月:junio 七月:julio 八月:agosto 九月:septiebre 十月:octubre 十一月noviembre 十二月diciembre

在某年(或)某月用前置词en后加月份或年份,一般年份或月份前不用冠词。

Es domingo.又一个短句,对这句的提问相信大家都能脱口而出了:? Qué día es? 星期几用在句中时一般不用前置词,表示在星期几时一般带定冠词,不用前置词。这里我们为初学者顺便再复习一下一周的单词:

星期一:lunes 星期二:martes 星期三:miércoles 星期四:jueves 星期五:viernes 星期六:sábado

某年某月某日合用时,一般也不用前置词,如:Hoy es martes 29 de mayo de 2006,今天是2006年5月29日,星期三。

La profesora Li invita a unos amigos paname?os a comer en su casa. Cuando suena el timbre, ella se acerca a la puerta y la abre. 李老师邀请一些巴拿马朋友来家里吃饭。门铃响了,她走到门口去开门。注意invitar a uno a hacer una cosa,表示邀请某人做某事。

——!Bienvenidos! Pasen. Por favor, quítense los abrigos y cuélguenlos allí, al lado de la puerta. 欢迎,欢迎。诸位请进,把大衣脱下来挂在门旁边的那个地方吧。Bienvenidos:欢迎,是bienvenido的阳性复数形式,如果都是女人,那应该说Bienvenidas,一个男(女)人时用Bienvenido(a)。实际上该短语是dar el(la)

Bienvenido(a) a uno 或unos son Bienvenidos por una persona的缩写形式。如果想表达“欢迎某人来某地”可用Bienvenido a un lugar.

Abrigo:大衣,由动词abrigar“御寒、保暖”变化而来,abrigado(a)则是“保暖的、暖和的”意思。 ——?Qué frío! ?Bonita casa tiene usted!. 还真冷!您的家真漂亮啊。 ——?Verdad?Gracias. 真的吗,谢谢。

Permítanme presentarles a mi esposo, Fang. Habla castellano también. 请允许我把我丈夫方介绍给您们。他也讲西班牙语。Permitir a uno hacer una cosa,这个用法很重要,注意permitir后可直接跟原形动词,不用加前置词“a”。Presentar (a) una persona a otra persona :把某人介绍给另外一人,注意在西语中,由于直接补语和间接补语对象都是人,所以一般省略被介绍对象的前置词a,既“拟物”化。如:Yo presento mi hermono menor a Juan.我把弟弟介绍给胡安。

Bueno, ya sabes que estos muchachos acaban de venir de Hispanoamérica. 好,你已经知道,这些孩子们刚从西班牙语美洲来到这。Acaben,这个词在单词表中没有出现,原形动词是acabar,常用做acabar de hacer ?表示刚做完?或刚结束做?。

——?Encantado! Siéntense, por favor.(见到你们)十分高兴。诸位请坐。注意如果说话人是女性,就应该用Encantada。

——Mucho gusto. ?Es usted también profesor?很高兴(见到您)。您也是老师吗?Mucho gusto,很高兴,如果说(我)很高兴做某事怎么说?对!应该是(tengo) mucho gusto en hacer una cosa ,注意前置词en的用法。

——No, soy abogado. ?Qué prefieren beber?不,我是律师。诸位想喝点什么?

——Sírvannos té de jazmín. A todos nos gusta mucho. Además, con este frío, necesitamos calentarnos un poco.给我们来点茉莉花茶吧。我们都非常喜欢茉莉花茶。此外,天这么冷,我们需要暖和暖和。

——Ahora mismo se lo traigo. Pero tienen que perdonarme, porque luego tengo que meterme en la cocina y no voy a poder acompa?árlos.马上就好。诸位多担待,一会我就得在厨房忙和,不能陪诸位了。Perdonar原谅:perdonar a uno 原谅某人。Meter塞进:meter una cosa o una persona en un lugar,把某物或某人塞进某地方。Acompa?ar陪伴:acompa?ar a uno a hacer una cosa,陪某人做某事。

II.

——Buenas noches, Juan. 晚上好,胡安。

Sentimos molestarte a esta hora. 都这会了还打扰您我们倍觉歉意。 Sabemos que es demasiado tarde. 我们知道太晚了。

Es que tenemos algo urgente que decirte.是这样的,我们有点急事找您。Es que用于引导一个句子。 ——Pero pasad, chicos. No podemos hablar así, de pie y a la puerta.那请进吧,孩子们。我们不能在门口站着说啊。De pie站着,a pie步行。

Tomad asiento y vamos a conversar más cómodos. ?No queréis beber algo?你们坐吧,这样我们可以更舒服地聊聊。你们不想喝点东西吗?tomar asiento就座。

——Una coca-cola para mí. ?Qué os apetece a vosotros?我来瓶可乐,你们想要什么呢?

——Igual que tú.和你一样。

——De acuerdo. Entonces la botella está ahí y servíos vosotros mismos.好的。可乐就在这,你们自己来吧。Mismo修饰代词时表示“自己的”,相当于英语中的-self后缀。

Ya sabéis:estáis en vuestra propia casa. Ahora decidme:?qué queréis de mí?你们记着啊,跟在自己家一样,别客气。现在告诉我吧,想让我帮什么忙?estar en tú (vuestra) (propia) casa像在自己家一样。

——Mira, la Televisión nos invita a representar algunos números, bueno, cosas de Espa?a o de América Latina. Puedes ense?arnos a bailar flamenco?你看啊,电视台邀请我们俩去表演个节目,关于西班牙或者是拉美的。你可以教我们跳吉普赛舞吗?ense?ar a uno a hacer.教某人做某事。

——?Ense?aros a bailar flamenco nada menos!教你们跳吉普赛舞,就这点事情啊!

Pero muchachos, eso es algo muy difícil;y además, tampoco sé. ?Por qué no hacemos algo más sencillo?Sevillanas, por ejemplo.但是孩子们,那有点难啊。并且我也不会。为什么我们不来点简单的呢,比如塞维利亚舞。Sencillo=fácil简单的。

——Como tú quieras.随你的便吧。

——Entonces un brindis con coca--cola.那咱们用可乐干杯吧。

其实本课内容比较简单,复习了一下命令式肯定式,其他的就没有什么新东西了。但复习也很重要,语言这个东西,就是得熟能生巧.

第十八课

题目: La casa (家)

Mi amigo Felipe vive en Barcelona. Esta es su casa. Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 我的朋友费利佩居住在巴塞罗那。这是他的家,(地址是)布宜诺斯艾利斯街, 35 号。这里有个地理知识需要记住, Buenos Aires 是 Argentina 的首都。另外, Está en la calle de Buenos Aires, número treinta y cinco. 这句话很实用,比如说我家在长安街 88 号。 Mi casa eatá en la calle de Changan, número ochenta y ocho. 或者在为某公司翻译其资料,提到它的地址,也可这样翻译,如,这个公司(企业)在幸福街 66 号。(当成作业,留给大家)

Es una casa bastante grande, de dos plantas. 这个房子很大,是个小二楼。 Bastante 有三个词性,即可以做代词、形容词和副词,修饰名词时是形容词的词性,修饰动词或形容词的时候是副词的词性,这里就是一个副词,另外可以作代词表示 “ 相当多的人或相当多的东西 ”, 作代词的时候一般常用复数。另外这句中 de dos plantas. 是说两层的房子,省略了被修饰词 casa, 前置词 de 相当于 hay 。

Al entrar,se ve enseguida un amplio patio. A la izquierda de la casa hay una piscina, de diez metros de ancho y veinte de largo. 一进去,立刻就看到一个大院子,在房子的左边有一个十米宽,二十米长的游泳池。

al +inf.( 动词原型 ) 表示当 ... 的时候 , 相当与 cuando ,如, al cenar 当吃晚饭的时候, Al entrar él 当他进来的时候, al salir del aula nosotros 当我们离开教室的时候。

se ve 无人称句, “ 能看见 ” 。

a la izquierda de 是在 ... 的左边,同样, a la derecha de 是在 ... 的右边,如果不加 de , a la izquierda/derecha 是在左边 / 右边。前置词 de 是说明的意思,指出 piscina 有十米宽,二十米长。除了表示左边、右边,在表达方位时我们还应掌握其他一些用法:

在 ... 之内: dentro de ( en ) ... 在 ... 外边: fuera de...

在 ... 上边: sobre ( en ) ... 在 ... 下边: debajo de... 在 ... 上边: arriba de... 在 ... 下边: abajo de... 在 ... 前边: delante de... 在 ... 后面: detrás de... 在 ... 附近: cerca de... 离 ... 远: lejos de... 在 ... 旁边: al lado de... 在 ... 之间: entre... 靠近 ... 的: junto a...

Ancho: 做形容词时表示(空间)宽阔的、(衣服)肥大的;课文中是名词,表示 “ 宽、宽度 ” ,如 el río tiene cien metros de ancho, 至于 largo 词性与 ancho 相同,做形容词时表示 “ 长的 ” ,做名词时表示 “ 长、长度 ” 。

Más allá, está el peque?o jardín con algunos árboles y muchas flores. Es muy bonito en primavera y verano, y en oto?o, algunnos árboler dan frutos. Hay mucho espacio, ya que son sólo tres personas. 再往那边,是一个有一些树和不少花的小花园。在春天和夏天,花园是非常漂亮的。而在冬天,一些树会结果实。因为只有三个人,所以这里有很大的空间。前置词 con 有包含、带有的意思。在什么季节,前面用前置词 en 。

Dar: 意思比较多,表示 ①“ 给、准许、提出 ” , dámelo: 给我 ②“ 打点、报时 ” , el reloj da las cinco :表报时 5 点 ③“ 朝 ? 方向 ” , la puerta da al sur ,门朝南 ④“ 出产、生产、结果 ” (本课即为该词义) ⑤ 产生、发出,~ humo 冒烟 ⑥ 一些固定词组:~ la bienvenida a uno 欢迎某人,~ gracias a uno por uno cosa 因某事感谢某人,~ un baile(un bsnquete 、 una fiesta) 举行舞会(宴会、聚会),~ de+inf. 给予,~ de comer ( beber )给饭吃(喝)。

dar fruto 结果实,那么,开花呢,应该怎么翻译,对了,也用 dar , dar flores 。 ya que:“ 既然 / 因为、由于 ” ,本课表示原因,译为 “ 因为 ” 或 “ 由于 ” 更好。

La puerta principal conduce directamente a la sala de estar. Un enorme ventanal da al jardín. 正门直接通向客厅。有一个巨大的落地窗对着花园。

La puerta principal: 正门, conducir a+ 地点名词 : 通向某地。起居室还有一种说法 :cuarto de estar 。 dar 的意思很多,在这里是 “ 朝向、对着 ” 。

Delante de él están colocados unos sofás, sillas y mesillas. Entre las dos ventanas del fondo hay un piano. 在它的前面摆放着几个沙发,椅子和茶几。在两个最远处的窗户之间摆放着一架钢琴。 delante de 在 ... 前面。这里 fondo 怎么翻译呢?用深处?底部?明显不能修饰前面的 ventana ,所以,这里要引申为远处,尽头(距离上的)。注意,如果是桶,洞这些词,则是底部,深处。

Una fila de plantas bastante altas separa el comedor de la sala de estar. La cocina está a la derecha. Las tres zonas están muy bien distribuídas y se distinguen claramente. 一排相当高的植物把餐厅和客厅分开。厨房在右边。房子的构造很合理,也很好分辨。 separar...de... 把 ... 和 ... 分开。如:这条河把城市和农村分开。 Este río separa la ciudad del campo.

Los dormitorios están en la primera planta. Justo arriba del comedor está la habitación de Felipe, con cuarto de ba?o. El también tiene un peque?o estudio, con estantes llenos de libros.

两个卧室在第二层。而费利佩的卧室正好在餐厅的上面,带有卫生间。他也有一个小的书房,书架上放满了书。注意这里 la primera planta ,不要看字面意思翻译,西班牙语中楼层数和英语中是一样的。译成中文时,指的是第二层,那么,第一层又怎么翻译呢?留成作业让大家思考一下。 arriba de 在 ... 的上边。 Lleno de... 充满 ... 的,修饰前面的 estante ,因此性、数应根据 estante 变化。

Entre el dormitorio de Felipe y el de sus padres eatá la bibliotaca de la familia. Allí se guardan todavía mayor cantidad de libros. 在费利佩的和他父母的卧室之间的是一家庭图书馆。那里同样保存着很多书。

Entre ? y ? 在 ? 和 ? 之间, el de sus padres... el 就是 el dormitorio , se guardan 自复被动, mayor cantidad 大量,许多。

El padre de Felipe es empresario y su madre, escritora. Los dos siempre están muy ocupados. Se acuestan tarde y se levantan todavía más tarde. 费利佩的父亲是位企业家,而他的母亲,是位作家。他们两个总是很忙。很晚才睡而起床则是更加得晚。 su madre, escritora = su madre es escritora 。西班牙语讲究简练,前面出现了 es ,后面就用 “ , ” 来代替。后面两个就是自复动词,睡觉和起床。

Salen con frecuencia, viajan a todas partes y reciben muchas visitas. En fin, tienen una vida social muy intensa. Felipe los ve muy poco. 经常地出去,到世界各地,并接待很多来访 ( 的客人 ) 。总之,他们的社会活动(社交活动)很多。费利佩很少见到他们。

Vida:① 生命、性命 ② 生活、生计 ③ 活动, vida social: 社交活动。 con frecuencia = frecuentemente 经常地, todas partes 各地。en fin总之

第十九课

㈠【gramática y léxico】

先看语法部分,今天,我们要学习一个新的语法现象,简单过去时。记住它的西文说法, Pretérito indefinido 它的变位就不讲了,大家要用心地记住,特别是不规则动词的变位,一定要牢记在心,我再补充一个, hacer:hice hiciste hizo hicimos hicisteis hicieron

简单过去时的用法

表示在说话之前已经发生了(并已结束)的行为或现象。如:Habló en la reunión. (在会上他讲了话。)因为简单过去时是过去的一个环节,也就是事情在过去发生的,和现在没有关系,所以常常伴随有表示过去的时间副词。如:ayer昨天 anoche昨晚 la semana pasada 上星期 el a?o pasado去年等等。如果在平时的阅读中,看到句子中出现这样的时间副词,那这个句子的动词就用简单过去时。

Anoche me llamó por teléfono.(昨晚他给我打了电话。)“打了”表示已经发生。

Estuvo cuatro veces en Espa?a el a?o pasado.(去年,我到过三次西班牙。)“到过”也表示已经去过了。 书中例句antes de venir Beijing.....来北京之前 antes de venir a...来...之前。 hace+时间名词表示一个...之前。hace una semana 一个星期之前 地点从句

用关系副词donde,相当于英语中的where,是复合句,那什么是复合句呢,就是在一个句子中出现的动词不只一个,如这句话:Tengo una casa donde vivir. 我有一个能住的家。在这个句子中出现了两个动词,tener和vivir 英文可以是:I have a house where I can live.

Buscaremos un campo donde jugar.我们要找一个可以玩儿的场地。buscaremos是陈述式将来未完成时,这个我们以后会讲到的。

词汇

主要是讲一些固定搭配和词组,例句大家要好好看看。 salir de...离开(哪里) salir del trabajo 下班

termina la clase=la clase termina 下课 Me quedo en casa. 我留在家里。 con este frío 这么冷的天

salir de compras=hacer compras 购物

?cómo salieron las fotos? 照片照得怎么样?(很实用的) escribir poesía 作诗(没有定冠词) por delante de mi casa 从我家门前经过 补充:?Qué pasa? 发生什么事情?怎么了? Pasamos aquel verano en el campo.

这里,pasamos是pasar的简单过去时变位。注意:规则动词的陈述式现在时和简单过去时的第一人称我们的变位是一样的,所以,朋友们再看到这样的动词时,要根据上下文的环境来判断它是什么时态。(那年夏天我们是在农村度过的。)

mejor dicho 确切地说/更好地说 es de todos 所有人的

Nadie quiere hacer eso.=No quiere hacer eso nadie.

saber+inf.(动词原型)会做某事(指一种技能,经过后天培养、锻炼、学习所掌握的一种技能) 【二】 TEXTO

这节课,我们来学习十九课的课文部分。课文的意思主要是讲一个名叫Elena的女生,繁忙而又辛苦的一天,那我们就来看看她这一天都做了些什么。

题目:Un día atareado 忙碌的一天

Fue cualquier día de noviembre, pero para Elena fue un día muy atareado. 虽然这只是十一月当中普通的一天,但是对于Elena来说却是繁忙的一天。

cualquier任何一个,要放在修饰词之前。cualquier chico 随便一个男生,那么这个词的复数怎么变呢?直接在后面加es,对吗?错了,这一点一定要牢记,cualesquier 是它的复数形式。para+人名:对谁来说

Se despertó a las siete en punto. Se levantó, se vistió y se aseó con toda rapidez. Luego entró en la cocina para prepararse un sencillo desayuno. Lo tomó de pie y salió de casa.

七点整就醒了,起床,穿衣,洗梳,都非常的快。然后去厨房做了一顿简单的早餐。站着吃完饭就离开了家。

大家看看这些动词,se despertó, se levantó, se vistió, se aseó, entró, tomó ,salió。前面几个是自复动词,大家也都学过了,主要呢,是看看这些动词的时态,是不是和前几课所看到的动词不一样啊,对了,这就是动词简单过去时的变位,包括上一段的fue和下面课文中的动词。因为这篇课文主要是讲Elena在过去的某一天所发生过的事情,所以,动词都用简单过去时。这里再插一句,西班牙语中的简单过去时相当于英语中的一般过去时。en punto 整点,记住用前置词en,con toda rapidez这里也可以用副词rápido替代。preparar una comida 做饭。

un sencillo desayuno 一顿简单的早餐,sencillo修饰desayuno。tomar el desayuno吃早饭 de pie是站着,那么a pie是什么呢?对了,是步行。

Cogió un taxi para llegar cuanto antes a la oficina de personal. Se apeó, corrió hacia el edificio, entró, se metió en el ascensor y subió al décimo piso. Se detuvo delante de la oficina. Al tocar el timbre, oyó una voz:

-?Pase!

为了尽早的到人事办公室,她乘坐出租车去。下车后,跑向一座大楼,进门,走进电梯并上到第十层。(走到)办公室前停了一下。当按门铃的时候,听到了一个声音:进来!

乘车也可以用动词tomar,tomar un taxi llegar a +地点意思是到达某地,注意用前置词a, correr hacia跑向, meter en进入,用前置词en,subir a+名词,上升到,那么它的反义词呢,对,是bajar,delante de在...前面 voz作声音讲时,en voz alta 高声地,en voz baja小声地。

Era el jefe. El se?or saludó a la chica y le indicó un asiento. Ella se sentó y esperó. El hombre, después de mirarla un rato, comenzó a hacerle preguntas. Por último le ordenó:

-Vuelva usted ma?ana a la misma hora para un examen por escrito. -Muchas gracias y hasta ma?ana. -dijo Elena.

是位头头儿,这位先生问候了这个女孩,并示意她坐下。她坐着并等待着。这位男士,注视了她一会儿后,开始问她一些问题。最后对她说:

“您明天的这个时候来参加一个笔试。” Elena回答到:“好的,非常感谢,明天见。”

era后面注解了,是ser的过去未完成时,这个时态我们会在以后学到,这里就不做解释。saludar a uno问候某人用前置词a mirarla la是宾格代词,指代Elena le indicó和hacerle中的le都是与格代词,也指代Elena。

Ya en la calle, corrió hacia el metro. El tren la dejó en las afueras de la ciudad. Entró en una casa. Estos días trabaja ahí como asistenta de las diez de la ma?ana a las cinco de la tarde.

现在已经到了街上,她跑向地铁,火车把她带到了市郊。之后她走进一户人家。这些天她都在这里当家庭服务员,从早上十点一直忙到下午五点。

dejar...en..把...放在... de...a...从...到...

Cuando por fin lo terminó todo, tuvo que regresar a toda carrera al centro de la ciudad para asistir a sus clases nocturnas de inglés y de francés. Es buena aluman y saca excelentes notas.

当这些都做完了之后,为了晚上的英语和法语课,她又必须全速地返回市中心。她是一个好学生,也取得了很好的分数。

por fin终于

regresar a+地点 返回某地 a toda carrera 飞快地,全速地 asistir a clases上课 课文第二部分

——El sábado pasado te llamé varias veces, pero nadie me contestó. ?Qué te pasó?上周六我给你打了好几次电话,但总是没人接。你怎么啦?Qué te pasó= Qué pasó a tí

——?El sábado pasado? A ver, déjame recordar... Ah, sí, es que no estuve en casa todo el día.上周六?嗯,让我想想...啊,是的,那天我一整天都没在家。dejar+inf. 让某人做某事。Ah, sí, es que no... Ah, sí,(过渡一下)一个语气词,就像咱们平时说话时,总会加上一两个语气词,“那么”,“嗯”,在这里只是说话时停顿一下,像前面的a ver,还有经常说的bueno都是语气词。es que...是因为...

——?Qué pasó? Tuviste tanto que hacer?怎么啦?你有那么多的事情要做啊?

——Mejor dicho, tuvimos mucho que hacer mi hermano y yo. Mira, nos levantamos a las cinco de la

madrugada.确切的说,是我弟弟和我有很多事情要做。告诉你,我们早上5点钟就起了床。

——?Madrugasteis tanto un domingo?周末你们起得那么早啊?

——Pero ?qué remedio! Tuvimos que ir a la estación ferroviaria para recibir a nuestra prima.但是,有什么办法啊!我们必须去火车站接我们的表妹。

——?Vaya un tren madrugador! Pero eso ocurrió por la ma?ana. ?no es cierto? 火车到的真早啊!但那是早上发生的事情啊,不是吗?

——?Sabes lo que ocurrió? El tren llegó con mucho retraso y esperamos hasta las cuatro y media de la tarde.你知道发生什么了吗?火车很晚才到,我们一直等到下午四点半。con mucho retraso=tarde 很晚

——De acuerdo. Pero no me contestaste tampoco cuando te llamé por la noche. 那好吧,就这样吧。但我晚上给你打电话的时候也没人接听。

——Pues muy sencillo:no encontramos a nuestra prima en ninguno de los vagones. Entonces pensamos que a lo mejor venía en el tren próximo...那太简单了:我们在每个车厢都没找到我们表妹,于是我们想或许她下趟车会来....

——Ya entiendo:los dos os quedasteis ahí esperando toda la noche.现在我明白了:你们两个在那里等了一晚上。

第二十课

语法Gramática

这节课内容还是主要讲简单过去时不规则动词的变位情况,对于不规则动词的变位,各位学友一定一定要牢记。不规则动词的具体规则及助记词:

一、第三人称单复数不规则e→i,o→u,其他人称规则变化 “觉得宁愿服务死人可笑;请求继续选举穿衣睡觉” Sentir, preferir,servir, morir,reir;pedir, seguir, elegir,vestir,dormir 这些词同样适用于命令式的第一人称复数特殊变化 二、全部为不规则变化,第一人称单数助记词

①“来”vine,“说”dije,“干”了又“想”真ice(ise)【hacer,querer】 ②“知道”supe,“能够”pude,“放上”puse

③“带来”traje,“在”“有”变uve【estar,haber,tener】 ④ -ducir→-duje【producir,conducir】 ⑤ oir,dar,ver第一单数变成oí,di,vi

有了第一人称单数,其他人称分别为-iste,-o,-imos,--istes,ieron自然可得。 三、ser/ir变位fui,fuiste,fue,fuimos,fuisteis,fueron. 原因从句

como也可以用porque替代,但要注意的是:como既可放在主句前面,又可放在主句后面,porque只能放在主句后面。

词汇Léxico

llegar+a到达某地用前置词a,a tiempo及时地llegar el verano夏天到了 hacer calor天热 hacer frío天冷

parecer的用法:

大家好好看看例句中的parecer,是不是只有第三人称的变位啊,那如果是我觉得呢?是不是parezco?错,这里就向大家解释一下,我觉得是 me parece 你觉得是 te parece 要牢记这些动词的主语是物,其变位跟物相关联。我说这些动词,是因为还有和parecer用法一样的动词,像gustar、quedar,都是物做主语。

比如说:我觉得这本书不错。Este libro me parece bien. 课文Texto

第一部分:unas semanas intensas忙碌的几个星期

El día 6 de mayo llegó a la facultad un grupo de profesores hispanohablantes a dictarnos conferencias sobre diversos temas. 5月6号这天,一些西语外教来到系里做了各种题目的报告会。un grupo de一群,一组;sobre 关于,在...上面/信封(做名词时讲)。

Desde entonces tuvimos unas semanas muy intensas. 从那时起,我们就忙了好几个星期。

Asistieron al cursillo todos los compa?eros del tercer y curso, además de los del posgrado. 除研究生班之外,大三和大四的同学也都参加了短期培训班。tercer是tercero的短尾形式,就像primer和primero。

asistir a 参加;además de...除...之外,还有....(包含被除对象);menos ....除....其他的... (不包含被除对象)

Yo, junto con una veintena del primer y segundo curso también quise ir asistir. 我,和20来个大一及大二的同学也愿意参加。dos veintenas四十来个。

Como tengo un vocabulario todavía muy limitado, encontré muchas dificultades y confundí las palabras. 但是由于我的词汇量还很有限,遇到不少的困难,对句子也难以理解。encontrar a+uno(人)遇到某人。

Apenas entendí las explicaciones, pero preferí ir. Por lo menos fue un buen ejercicio para el oído.

我几乎不能明白他们的表达,但我还是宁愿去。至少这对听力来说,是个练习的好机会。Por lo menos至少。

Claro, los compa?eros de cursos superiores pudieron comprender mucho más que nosotros。Algunos incluso discutieron con los profesores extranjeros. 当然,高年级的同学可以比我们更好的去理解他们所说的,一些同学甚至能和外教讨论问题。

Y eso les gustó mucho. Empezaron a preguntar más en cada una de las conferencias. 而他们也非常的喜欢这样讨论。他们在每次的报告中都不断地提问。cada uno 一个一个。

Fue muy interesante verlos discutir. No pude entender muchas cosas, pero me pareció un buen ejercicio que nos convenía. 看着他们讨论问题是非常有趣的。虽然我不能够完全明白他们所讲的内容,但是我觉得这对我们来说是一次很好的实践。ver+(a uno)+inf.看到某人做某事。

Un estudiante del cuarto curso me dijo: 一个大四的师哥问我:

¨?Sabes? Son muy importantes esas conferencias, porque nos ayudan a comprender mejor la cultura hispánica. Deseo poder ir algún día a un país hispanohablante a conocer más cosas.¨“你知道吗?那些讲座真的很重要,因为那些对我们更好地了解西班牙文化是很有帮助的。我希望有一天能够到西语国家去,去了解更多的知识。”ayudar+(a uno)a+inf. 帮助某人做某事;algún día 某一天。

¨Yo también tengo ganas de hacerlo.¨ Le contesté. 我回答到:“我也想这样做。”tener ganas de+inf.想做某事

第二部分:

——Hola, ?adónde vas tan temprano?喂,这么早你去哪里啊?

——A la Universidad de Beijing, a una conferencia.去北京大学,听一个讲座。 ——?Una conferencia? ?Sobre qué tema?讲座?关于什么主题的啊? ——Sobre literatura latinoamericana.有关拉丁美洲文学的。

——?Verdad? También me interesa. ?Puedo ir contigo?真的吗?我也感兴趣啊,我能和你一起去吗? ——Desde luego. Ayer fui a otra, sobre literatura espa?ola.当然!昨天我去了另外一个,是关于西班牙文学的。

——?Qué lástima! Yo no sabía nada.真遗憾啊!(Qué pena)我啥也不知道。

——No importa. Te puedo explicar algo. Además, tengo apuntes en este cuaderno.不要紧,我能给你讲讲。另外,我在这个笔记本上有笔记。

——Muy bien, gracias. Déjame ver tus apuntes. ?Vaya, todo el cuaderno lleno! ?Me lo prestas luego?很好,多谢!让我看看你的笔记。啊,整个练习本都满了!过会儿你能把他借给我吗?dejar+inf.允许...。

——?Cómo no! Con mucho gusto. Pero ahora tenemos que darnos prisa.怎么会不呢?太谢谢了。但我们现在必须赶快了。

——?Cómo vamos?我们怎么去? ——En bicicleta.骑自行车啊。

第二十一课

语法:

这节课,我们又要学习一个新的语法现象,它就是陈述式过去未完成时(Pretérito imperfecto de indicativo)

首先还是先学习这个时态的变位。呵呵,是不是看到它的变位比较容易啊,我想,各位学友在学习简单过去时的动词变位时一定被它那“乱七八糟”的变位搞糊涂了。而今天所学得相对轻松一点,不规则的动词只有3个,书上列举出来了:

ir iba ibas iba íbamos ibais iban ser era eras era éramos erais eran ver veía veías veía veíamos veíais veían

大家一定要记住它们的变位,在这里我就不费过多的笔墨了,但要注意一点,关于它们的重音,书上有很详细的说明。

好,我们来看看imperfecto的用法。(关于用法的解释,按照书上的顺序)

1.这个时态为相对时态,表示相对于过去某一时刻尚未结束或正在继续的行为、状态或现象。说白了就是不强调结果,只强调过程,但是这个过程是在过去的一段时间内。

Ayer a las nueve de la ma?ana yo estudiaba en la biblioteca. (昨天早上九点钟我在图书馆学习。) Mi familia vivía en Shanghai.

(我家曾经住在上海。)至于现在在不在上海住,就不知道了,只是过去那一段时间在上海住。 2.表示以前习惯性的、重复的行为或现象。(如果是几次或一次,不能用未完成时,而要用完成的时态。)

Antes nosotros siempre entrábamos y salíamos por aquella puerta. (从前,我们总是从那个门出入。)

El mes pasado íbamos a conferencias casi todas las semanas. (上个月,我们几乎每个星期都要去开会。)

3.因为陈述式过去未完成时表示一个过去持续存在的状态或现象,所以在叙事时经常用来描写环境。 Era un día de invierno. Hacía mucho frío. (那是冬季的一天,非常的冷。) Cuando era ni?o, vivía en un campo. (当我还是个孩子的时候,我住在农村。) 4.用在时间从句cuando中。 书上分成A、B,是有一些罗嗦了。 Estudiábamos cuando entró el profesor. Estudiábamos cuando entraba el profesor.

大家看看这两个句子有什么区别,如果能看懂的话,也就明白为什么书上非要分成AB两个部分来讲解。句子一,当教授进来的时候我们正在学习。强调教授进来后,我们正在学习。句子二,当教授进来的时候,我们正在学习。虽然中文看上去意思一样,但是西文所表达的意思却不相同,此句强调教授进来的同时,我们正在学习。就像B中这句话,Cuando cantábamos, ellos bailaban. 当我们在唱歌的时候,他们在跳舞。

Al +inf. 表示当...的时候,在前面的课文中,已经提到过,这里就不再做解释。书上有这么一句话,“这个原型动词结构的主语可以与主句主语一致,也可以不一致。”有些学友可能对这句话比较模糊,不知道在指什么。大家看看句子上面的两句话。

Al ver a Lola la saludé. 当我看到Lola的时候,我问候了她。这个句子中两个动词的主语都是我,是“我”看到,“我”问候。

Al entrar el profesor nos levantanmos.当教授进来的时候,我们起立。而这个句子中的两个动词分别是两个人所发出的,教授进来,我们起立。

Al+inf.也可以用cuando替代。 让步从句:不难,大家好好看看。 Léxico:词汇 I.ninguno

ninguno的反义词是alguno,而它的单数阳性名词是ningún A.adj.一个也(没,不),修饰单数名词。

1.Ese homble no tiene ningún amigo.哪个人一个朋友也没有。 2.El no quiere prestarme ninguna revista.他一本杂志也不想借给我。 3.Ningún libro voy a comprar.我一本书也不买。 B.pron.一个也(没,不)

1.-Algunos de ustedes quieren venir conmigo? 您们中有人想和我一起去吗? -niguno.没人想去(一个人也没有)。

2.Ninguna de esas pelígulas me gusta.那些电影我一个也不喜欢。

II.en todas partes(en ninguna parte)到处(哪儿也不)。 en todas partes在肯定句中使用,en ninguna parte在否定句中使用 1.En todas partes debe haber un horario.任何地方都应该有一个时刻表。

2.Se ven flores en todas partes.到处都可以看到鲜花。(本句为自复被动句,主语为flores)。

3.Ese modelo de zapatos no se vende en ninguna parte.那个款式的鞋子在哪儿都没卖的。(自复被动句) 4.-Dónde se puede comprar eso?哪里能买到那个东西? -En ninguna parte.哪也买不到。 III.Dejar tr. A.放、搁、丢

1.-Dónde dejo los libros?我把书放哪里? -Alla,en aquella mesa.那边,那张桌子上。

2.Se quitó el abrigo y lo dejó sobre el sofá.他脱下大衣并把它放在沙发上。 B.离开

1.Bueno,los dejo a ustedes.ya es muy tarde y tengo que regresar a casa.嗯,我要离开您们了,现在已经很晚了,我必须要回家了。

2.Cuando todavía era ni?o,tuvo que dejar a la familia y vino a esta ciudad a buscar trabajo.当他还是孩子的时候,他就必须离开家来到这个城市找工作。

C.让,允许

1.Déjenme pasar,por favor.请让我过一下。

2.No entiendo por qué no lo dejaste hablar en la reunión.我不理解(明白)你为什么不让他在会上发言。 D.dejar de+inf. 放弃、停止、不再做某事 IV.quedar(se). A.intr 在,位于

1.Mi casa queda lejos de la universidad.我家离大学很远。

2.?Dónde queda la fábrica donde trabajas? 你工作的工厂在哪里呢?(这是个地点从句) B.intr.(某物)对(某人)合适或不合适。

1.Te quedan bien los pandalones?这条裤子对你合适吗? No,me quedadn un poco largos.对我来说穿着有点长。 2.Cómo te queda la chaqueta?这条上衣对你(穿着)怎样? Me queda bastante bien.对我相当合适。 C.prnl.留在(某处)

1.Ayer no fui a ninguna parte.me quedé en casa.昨天我什么地方都没去,我呆在家里。 2.Entonces,quédate aquí y espera a Juan.那么,你就呆在这里等Juan吧。 D.prnl.拿走,据为己有。

1.Estas dres camisas son muy bonitas.Me quedo con ellas.Dónde pago?这三件衬衣很漂亮,我买了。在哪里付款?

2.Si te gusta el libro,puedes quedarte con él.如果你喜欢这本书,你可以拿走它。 quedarse当拿走、据为己有的意思时,要在后面跟前置词con.

Texto

第一部分:El tráfico de la ciudad 城市的交通

先看几个常用语:accidente de tráfico交通事故,hay mucho tráfico 交通拥挤,hay poco tráfico 交通畅通

Anteayer Luis y Ana tenían que reunirse con algunos amigos. Sacaron el coche del garaje y se pusieron en camino. A los pocos metros se produjo un terrible atasco. Toda la calle estaba llena de coches, pero ninguno avanzaba. 前天,Luis和Ana必须见一些朋友。他们从车库取出车,并开上了路。而没走多远就发生了严重的堵塞。路上全都是车,根本走不动。

Tenían和estaba 用过去未完成时表示一种情况的描述;reunirse con algunos amigos和一些朋友聚会;sacar...de... 从...取出...;ponerses en camino上路,caminar行走,行进;A los pocos metros(走了)没几米。

se produjo un terrible atasco自复被动句,发生了严重的交通堵塞。estar lleno(llena) de 充满...的,注意DE不能省略。Ninguno没有一辆车。

La espera duró un cuarto de hora. Cuando otra vez se pusieron en camino, Luis y Ana decidieron aparcar el coche en alguna parte y tomar el metro. 等了大概有十五分钟,当他们再次开动的时候,Luis和Ana决定把车停到一个地方,然后坐地铁去。

duró 用简单过去时,强调结束了;un cuardo de hora 一刻钟;otra vez 再次;tomar el metro 乘地铁,在前面也提到过tomar un taxi坐出租车。

Bajaron al túnel y esta vez tuvieron suerte. Se acercaron al andén justo cuando llegó un tren. Viajaron así una o dos paradas. De repente les avisaron que había una avería y el tren no podía seguir adelante. Fue preciso bajar. Los dos salieron del metro junto con los demás pasajeros. 她们从地铁口下去,而这次她们非常的走运。正好在他们走到站台的时候,火车来了。这样过了一个或两个车站后,突然她们被通知因为火车出现了故障,不能再走了,必须下车。他们两个和其它的乘客一起离开地铁站。

justo cuando刚刚、恰恰正好在这个时候 上车 subir a 下车 bajar de记住前置词不同 Tomar(coger)...乘...,搭....junto con 和...一起 Los demás pasajeros其它乘客

los dos他们/她们两个 nosotros dos我们两个

Anduvieron hasta una parada de autobuses. Había mucha cola, porque el problema de tráfico era igual en todas partes. Por fin pudieron subir a un autobús, pero tuvieron que viajar de pie. Se acercaron a un restaurante y entraron. 他们一直走到了一个公共汽车站。因为在哪都是这么拥挤的交通,所以车站排了很长的队。最终,他们还是上了公共汽车,但是他们必须一路都站着。到了饭店后,赶紧进去了。

hacer cola排队 de pie 站着 a pie 步行

Cuando se saludaban y se abrazaban, los recién llegados se excusaron de su retraso. 在他们相互问候和拥抱的时候,这两个刚到的对他们的迟到表示了歉意。

recién +p.p. 表示最近...(p.p.是过去分词,我们会在以后学到,这里先记住它的用法) excusar de道歉,请求原谅 第二部分:

——Oye, ?por qué no viniste a la fiesta de anteayer?喂,你为什么没来参加前天的聚会?

——No pude porque hubo muchos problemas de tráfico.我没能来是因为遇到了很多交通问题。 ——?Fueron tantos los problemas?有那么多的问题吗?

注意:①tanto同时具有形容词和副词词性,作为形容词有性数的变化,用作修饰名词,作为副词时无性数变化,用作修饰动词;而tan是副词,用于修饰形容词和副词,不能修饰动词,没有性数的变化。②problema以-ema结尾,一般以该词尾为阳性名词,冠词用阳性,如el sistema(系统)等。

——Escucha, sabes que el pueblo donde vivo queda muy lejos.听着!你知道我住的地方离的很远啊。 Escuchar相当与英语中的listen,是“听”的意思,表示一个动作,而oir相当于英语中的hear,是“听到”的意思,表示结果。

sabes que el pueblo donde vivo queda muy lejos.其中que引导补语从句el pueblo queda muy lejos,而donde引导地点从句vivo yo.

——Pero una buena autopista lo conecta con la ciudad. ?No es cierto?但是有一条好的高速公路通向城里,不是吗?

这里lo指代上句的el pueblo.即conecta el pueblo con la ciudad,conectar ... con ...将...与...连接起来。 ——?Sabes lo que ocurrió? Precisamente en ella se produjo un terrible accidente. La situación fue desesperante.知道发生什么了吗?恰恰就是在这条高速公路上发生了以桩严重的(交通)事故,事态令人绝望啊。se produjo(producir)自复被动句。

——?Hubo muchos muertos y heridos?死伤了很多人吗?

——Por supuesto. Los policías tardaron mucho en hacer llegar ambulancias.当然了,警察们花费了很多时间才使救护车达到(事故地)。

tardar...en+inf.表示花费很多时间来做某事;hacer +inf.使得...,让...。

——Bueno, pero cuando sacaron a todos los heridos y muertos, ?no pudiste volver a conducir?好吧,但当他们救出所有的伤亡者以后,你不能重新开车来吗?

sacar后面跟有人,所以用a,意思是:救出那些伤亡者;volver a+inf.重新,再一次。 ——?Qué va! Me llevaron de testigo a la comisaría.哪里啊?作为目击证人警察把我带到警局。

第二十二课

语法 Gramátiva

一、过去未完成时和简单过去时的区别 类别 I 动词 II 动词 简单过去时 过去结束、完成的动作 动词多用短暂、瞬间动词 过去一次、几次的动作 动词多用短暂、瞬间动词 过去未完成时 过去动作的过程,不强调起、终动词多用延续性动词 过去反复、习惯性的动作 动词多用延续性动词 una vez,dos vez,todos,cada vez quedos ,veces al mes,soler+inf.习惯ellos a?os ,mucha veces 动作具体完成的关键词 数 III 过去完成的动作 描述动词发生时的背景,状态某事 特征 关键词 过去的事情中出现了点时间 故事开头,一种情景 cuando era ni?o,cuando tenía ci

a las dos,en ese momento a?os 二、直接引用语和间接引用语

直接引用语和间接引用语的含义我就不重复讲解了,大家也能理解。在这里,主要讲解直接引用语变间接引用语。

首先学习直接引用语分别是带疑问词(特殊疑问句)、不带疑问词的问句(一般疑问句)以及陈述句变间接引用语。

Me pregunta:“?Qué hora es?”→Me pregunta qué hoar es.

他问我:“现在几点了?”/他问我,现在几点了。从句直接与主句连接。 Luis me pregunta :“?Quieres ir conmigo?”→Luis me pregunta si quiero ir con ella.

Luis问我:“你想和我一起走吗?”/Luis问我,是不是我想和她一起走。从句用si与主句连接。 Un alumno dice:“Esta tarde vamos a estudiar una nueva canción.”→Un alumno dice que esta tarde van a estudiar una nueva canción.

一个学生说:“今天晚上我们要学一首新歌。”/一个学生说道,今天晚上他们要学一首新歌。从句用que与主句连接。

注意,以上变化后的从句中,人称和时态要做相应的变化。

以上还是比较简单的,大家可以多练习练习,下面,我们主要讲解直接引用语变间接引用语时,时态的变化。

1.主句动词为陈述式现在时,从句在变化时保持原有时态。(只要主句动词是现在时,后面不管是什么时态都不变)

Me dices:“Tienes que estudiar.”→Me dices que tengo que estudiar. Me dice:“Ayer estuve enfermo.”→Me dice que ayer estuvo enfermo.

Me dice:“íbamos al cine todos los domingos.”→Me dice que íban al cine los domingos. 2.主句动词为简单过去时或过去未完成时,从句动词在变化时要根据从句动词的时态。 ①Me dijo/decía:“Soy estudiante de espa?ol.”→Me dijo/decía que el era estudiante de espa?ol. Me preguntó/preguntaba:“?Cuántos a?os tienes?”→Me preguntó/preguntaba cuántos a?os tenía. 当从句动词为陈述式现在时时,在变成间接引用语时,要变成陈述式过去未完成时。 ②Me dijo/decía:“Me gustaba cantar.”→Me dijo/decía que le gustaba cantar.

Me preguntó/preguntaba:“?Por qué hacías deportes todas las tardes?”→Me preguntó/preguntaba por qué hacía deportes todas las tardes.

当从句动词为陈述式过去未完成时时,在变成间接引用语时,还是为陈述式过去未完成时。 ③Le contesté/contestaba:“Ayer tuvo 20 a?os.” →Le contesté/contestaba que ayer había tenido 20 a?os.”

当从句动词为简单过去时时,在变成间接引用语时,要变成为陈述式过去完成时。

3.当从句动词表示真理、永恒的事实时,在变成间接引用语时,从句动词的时态不变。(一般都是现在时)

Dijo/Decía:“China es un gran país.”→Dijo/Decía que China es un gran país.

Dijo/Decía:“Tierra es redondo.”→Dijo/Decía que Tierra es redondo. 结果从句 Oración subordinada consecutiva 1.tanto(形容词)+名词+que从句 译为:这样...的 Hace tanto frío que nadie quiere salir. 注意:有性数的变化

2.tanto(副词)+que从句(修饰动词)译为:如此,这样的 Hoy como tanto que no tengo apetito. Ayer anduvieron tanto que sintieron cansado.

3.tan(副词)+形容词/副词+que从句 译为:如此,这样 El se levanta tan temprano que nadie lo sabe.

Estos días estamos tan ocupados que no tenemos tiempo para leer. 4.tal(形容词)+que从句 译为:如此,这样 Era tal su alegría que nos hizo a todos reir. 词汇 Léxico

还是挑一些重点的地方讲解 1.solo与sólo(solamente)

前者为形容词,修饰主语或同时修饰主语与谓语动词,要根据主语进行“性数”的变化。 后者为副词,只修饰谓语动词,不能修饰主语,没有“性数”的变化。 Sólo pensaba en estudiar.

pensar en +inf. 一直希望或思考的做某事(主观的意愿) pensar +inf. /desear+inf. 不是一直想做,而是一次性地想做某事 pensar en uno 想起,想到,想念某人 2.con前置词

con mucho tiempo 时间充裕 con este calor/frío 天热/冷 3.apenas与casi

均为副词,前者表示“几乎(不),几乎(没),刚刚”,而后者表示“几乎(是),差不多(是)”。 试比较:

Su hijo tiene apenas dos a?os。

他儿子刚刚(几乎还不到)两岁。【实际已经2岁了】 Su hijo tiene casi dos a?os。

他儿子几乎快两岁了。【实际上还不到2岁】 Estaba tan cansada que apenas podía andar. 我太累了以至于几乎不能走路了。

Apenas se acostó cuando alguien llamó a la puerta. 当有人敲门的时候,我刚刚躺下(几乎没躺下)。 4.sin前置词 ①与名词连用

Como no llegaste a tiempo,nos fiumos sin ti.

因为你没准时到,我们没带你就走了。 a tiempo 准时 a tiempos 有时

a veces 有时 de vez en cuando 时不时地 ②与原形动词连用,动词的主语为同一对象

Nos hablaba sin dejar de leer.一边看着书,一边说着话。 课文Texto

题目:Mi infancia 我的童年 第一部分:

Cuando yo era ni?o, vivía con mis abuelos en el campo. Teníamos una típica casa de campesinos, de una sola planta, pero con muchas habitaciones. Delante de ella estaba el patio y detrás había un peque?o huerto donde mis abuelos cultibaban hortalizas.当我还是小孩子的时候,就和祖父、祖母住在了乡下。我们有一座典型的农民式房子,只是一座小平房,但有很多的房间。在房子的前面是个院子,而后面是他们种蔬菜的小园子。

era,vivía,Teníamos,estaba,cultivaban,用过去未完成时,是在描述当时的背景。 Sola:形容词,修饰阴性名词planta。Donde=en que

delante 在...之前,detrás 在...之后 Delante de ella →“ella”指代casa

Todos los días mis abuelos se levantaban con el sol, mucho más temprano que yo. Trabajaban un rato en el huerto. Luego se aseaban en el patio junto a una fuente. Mientras mi abuela preparaba nuestro sencillo desayuno, mi abuelo venía a mi cuarto a despertarme. Me miraba vestir y lavar sin dejar de hablar lentamente. Siempre tenía un cuento que contar o un chiste que decir. 每天,祖父、祖母都和太阳一起起来,比我起得早多啦。在小园子里干一会儿活,然后在院子的喷泉边洗梳。在祖母为我们准备简单的早饭的同时,祖父来到的我的房间叫醒我。祖父一边看着我穿衣、洗梳,一边慢条斯理地和我聊天。总是会讲一个小故事或者说个笑话。

en el patio junto a una fuente可以按junto a una fuente en el patio的次序来理解。 Tener una cosa que hacer有某事要做 Fuente f.喷泉,源泉,来源 mientras也可以用cuando代替

mirar/ver+a uno+hacer una cosa 看着某人做某事 dejar de hacer una cosa停止做某事 detener a hacer una cosa 停下来做某事

Después de desayunar, él iba a la otra orilla del río donde tenía una parcela de trigal. Mi abuela me acompa?aba al colegio del pueblo. Teníamos que atravesar una peque?a plaza. Sólo estudiaba por la ma?ana. 吃过早饭,祖父总是去河对岸的那块儿小麦田地。而祖母会陪我去镇上的学校。我们也必须穿过一个小广场。我只有上午才(上课)学习。

iba,tenía,acompa?aba,Teníamos,用过去未完成时表示经常的动作。

después de...之后,antes de....之前,De后可直接跟原形动词或名词,如本课出现的Después de desayunar“早饭后”或Después del almuerzo“午饭后”。

La otra orilla 对岸 la otra calle 街对面

el río江河,el lago湖,el mar海,el océano海洋 atravesar un bosque 穿过森林

Después del almuerzo, yo solía ir a jugar con mis amigos. O nadábamos en el río, o corríamos por el campo, o jugábamos en el bosque. Nos divertíamos mucho. Al atardecer regresábamos al pueblo. 午饭过后,我常和我的朋友们一起玩。或在河里游泳,或在田野里追逐嬉戏,或在森林里玩耍。我们玩儿得很尽兴。当黄昏降临的时候,我们就都回到了村里。

Jugar 玩耍,通常只用于孩童。如果运用体育项目,则后面要跟前置词a,如打篮球:jugar al baloncesto,踢足球:jugar al fútbol,打排球:jugar al boleibol。

Nadar:vi.游泳,natación:n.游泳,nadar en algún lugar:在某个地方游泳。

Correr por algún lugar:在某个地方来回跑,这里要注意前置词用por而不能用en,correr此类的动词多指空间内的“动态”,因此用前置词por,而如果是静态的动词,则多用en,如pasear por las calles逛街,estudiar en el aula在教室学习。

Atardecer intr.“黄昏降临”m.“黄昏”,tarde f.“下午” Amanecer intr.“天亮” m.“黎明”,ma?ana f.“早上” Al+inf.=cuando当...的时候

Al atardecer(amanecer)当黄昏降临(天亮)的时候

En casa, nos acostábamos muy temprano, porque teníamos que madrugar al día siguiente. La vida en el campo era muy tranquila. A mí me gustaba. Mis padres estaban tan ocupados que apenas venían a verme. Pero cada vez que me veían, decían que yo estaba saludable y fuerte.在那里(那个家),我们(晚上)睡得很早,因为第二天我们必须起得早。在乡下的生活是十分清静的。我非常喜欢这样的生活。我父母忙的几乎很少来看望我。但是,当他们每次来看我时,都会说我又长结实了。

al día siguiente 第二天

tan...que...结果从句,如此....以至于.... cada vez que 每次

课文通体用的是过去未完成时,除了描写动作发生的背景、状态外,多数是表示过去经常发生的动作。因为这篇课文是讲小时候在乡下一天的生活,而这种生活又是每天都在重复进行的。

第二部分:

——?Qué sorpresa! ?Cuánto tiempo sin verte! ?Dónde te metiste?太奇怪了!好久不见!你猫哪里去了? Sorpresa f.惊奇,惊喜 sorpresivo adv.突然地 Meterses tr.塞进... metiche m.常客

——Fui a Madrid a estudiar; me dieron una beca.我去马德里学习去了,他们给我了一份奖学金。 Beca f.奖学金 becario,a m.f.获取奖学金的学生 Dar(oferer) una beca a uno为某人提供一份奖学金

——?Suerte tuviste! ?Cuánto tiempo duró el curso?运气太好了!学了多久? Durar持续,duración f.持续,上句等同于?Qué duración tuvo el curso? Duro adj.坚硬的→un tiro duro劲射,un huevo duro煮鸡蛋。

——Un a?o. Pero luego pedí una prórroga, de modo que estuve ahí dos a?os enteros.一年。但后来我又申请了延长,因此我在那里整整呆了两年。

de modo que所以=por eso pedir申请=solicitar

——?Dónde te alojaste? Según dicen, es muy difícil encontrar alojamiento en Madrid.你住在哪里?据说,马德里很难找到住宿的地方啊。Según dicen(无人称句)据说= Según se dice

——Es verdad. Después de mucho trabajo, pude alojarme en un colegio mayor. Es una especie de casa de estudiantes. Son mucho más baratos que hoteles u hostales, pero un poco más caro que un piso. Sabes que puedes compartir un piso con otras personas y el alquiler se reparte entre todos. Además, en un piso tú puedes cocinar, pero eso no se permite en el colegio mayor. Lo que me gustaba de aquel colegio mayor era su ambiente

internacional, pues ahí se alojaban jóvenes de casi todas las razas: blancos, negros, mestizos, mulatos, asiáticos.确实,费了好大劲,我才住进了学生公寓。就是那种学生之家的公寓。学生公寓比旅馆或招待所价格便宜很多,但比租一套房子还是贵许多。你知道你可以和其他人一起租一套房子,而租金可以大家一起分摊。此外,你还可以在里面做饭,但在学生公寓里是不允许的。我之所以喜欢那个学生公寓是因为它国际性的氛围,因为那里住着几乎所有种族的年轻人:黑人,白人,印欧混血种,黑白混血种以及亚洲人。

Después de mucho trabajo经历很大的艰难,费了好大劲。

Trabajo①工作②艰难,pasar muchos trabajos历经艰辛③con ~艰难地,费力地,costar mucho ~ una cosa费力,费劲,día de ~工作日,ropa de ~工作服。

Una especie=una clase=una variedad=un tipo一种

Caro贵的 los baratos salen caros便宜无好货;Carro两轮马车,汽车。 Alquiler m.租金,租用;alquilar tr.出租,租用

Ambiente m.气氛,氛围;HSA=HIGIENE SEGURIDADD AMBIENTE健康、安全、环保。 Raza 种族,Día de raza (10月12日)西班牙国庆日,也是哥伦布到达新大陆的日子;etnias民族。 ——?Muy interesante! Oye, dime: el horario del colegio mayor debía ser bastante rígido, ?verdad?真是很有意思!嗯,告诉我:学生公寓的作息时间应该是相当严格的,是吧?rígido=severo严厉地,严格地。

——Por supuesto. Por ejemplo, el desayuno se servía entre las siete y media y las nueve. Si no querías perderlo, tenías que levantarte antes de esa hora. Comíamos a partir de las dos y cenábamos entre las nueve y las diez de la noche. No podíamos regresar muy tarde, porque el colegio mayor se cerraba a la una de la medianoche.当然啦。例如,提供早饭的时间是7:30~9:00之间,你如果不想错过,你就必须在这个时间之前起床。中午2点开始吃午饭,而晚上9点至10点吃晚饭。因为学生公寓在午夜1点关门,因此我们不能回来的太晚。 a partir de从...起,与desde..或de...意思相近。

第二十三课

【一】语法 Gramátiva

本课语法比较简单,不再详细讲解,重点提示几点:

1.有些形容词加上ísimo构成绝对最高级时注意语音规则的变化。如: Bueno→bonísimo或buenísimo,fuerte→fortísimo nuevo→novísimo Joven→jovenerrimo Largo→larguísimo Blanco→blanquísimo Limpio→limpísimo Amplio→amplísimo Rico-riquísimo Amable-amabilísimo Amigo-amicísimo Frío-friísimo

2.副词mucho的同等级是tanto,如: Trabajo tanto como tú.我和你工作一样努力。 副词lejos的最高级是lejísimos。 【二】词汇 Léxico I.decidir tr.决定

①Como empieza a hacer frío,decido no salir hoy.因为气温开始变凉了,我决定今天不出去了。 ②Al ver el atasco,Carmen decidió aparcar el coche en alguna parte e ir a tomar el metro.当看到堵塞,卡门决定把车停在一个地方去乘坐地铁。decidir +inf. /decidir no +inf. (决定做某事 /决定不做某事)

③Mis amigos decidieron viajar a México aquel invierno.那个冬天我的朋友决定去墨西哥旅游。viajar a +地点(去某地旅游)

④Ellos discutieron toda la ma?ana sin poder dedcidir nada.他们讨论了一上午什么也没能定下来。 II.aompa?ar tr.陪伴

①Si estás libre, aompa?ame al centro de la ciudad.如果你有空,陪我到市中心吧。

②Anteayer no puedo venir a la fiesta porque aompa?ó a su tío al hospital.前天因为我陪他叔叔去医院没能来参加宴会。

③La madre aompa?a a la ni?a hasta la parada y luego se fue de compras.母亲先陪着小女孩到了车站,然后才去购物。

④Quieres aompa?arnos a dar un paseo?你想陪我们去兜风吗? acompa?ar (a uno) + a +地点 /inf. (陪某人去某地 /陪某人做某事) III.mostrar tr. A.展示,拿给...看

①Dicen que tienes unos libros interesantes.Muéstramelos.听说你们有些有趣的书,拿给我们看看。 ②Haga el favor de mostrarme un par de zapatos.请给我拿一双鞋子看看。un par de zapatos(一双鞋子) B.表明

①Su buena salud muestra que hace mucho deporte.他健康的身体表明他经常做体育运动。 ②Le mostré que no era cierto lo que decía.我向他表明他说的不是真的。 IV.Junto一起,靠近 A.Junto adj一起,一块

Los dos edficios están muy juntos.两栋楼呆在一块。 B.Junto a=cerca adv.靠近

El armario estaba junto a la puerta.衣柜在靠近门的地方。 C. Junto con adv.跟...一起

La chica subió al décimo piso junto conmigo.女孩和我一起(乘电梯)上到了10楼。 【三】课文texto

标题:Una vuelta por la ciudad城市之行

Era mi primer fin de semana en Espa?a.这是我在西班牙的第一个周末。el fin de semana:周末 entre semana:周内

Como no tenía nada que hacer decidí dar una vuelta por Madrid, ciudad todavía desconocida para mí. 因为没什么事做,我决定在马德里遛达一圈,我对这个城市仍然很陌生。Madrid和ciudad是同谓语;tener nada que hacer无事可做,tener +代词+que+inf.=haber+代词+inf. 如:No hay nada que decir. 没什么可说的)。

Pero sabía que había mucho que ver: museos, parques, escultura, edificios de estilo arquitectónico gótico, barroco, neo-clásico... 但我知道有很多的东西要看:博物馆,公园,雕塑,哥特式、巴洛克式、新古典主义等风格建筑的楼房。

Salí del colegio mayor donde estaba alojado y anduve al azar. Crucé un parque, me metí en el primer metro que encontré y llegué a la plaza de Espa?a. Hacía buen tiempo. 我从住的学生公寓出来随意的走着。穿过一个公园,乘上我一眼看到的地铁,到达了西班牙广场。estaba alojado也可以用me alojadaba替代。这里,这句话就是形容词从句,donde后面的estaba alojado修饰colejio mayor,专指我住的学院。

Mucha gente paseaba por allí. Me acerqué al monumento erigido en memoria de Cervantes. Vi su busto acompa?ado de don Quijote y Sancho Panza.很多人在那里散步。我走近耸立的纪念塞万提斯的纪念碑。看到了他伴随有堂吉珂德和桑丘潘沙的半身像。 en memoria de (纪念)

Las estatuas parecían de bronce. Un joven que pasaba por mi lado tenía la inmortal obra en la mano y me la mostró. Luego me se?aló un puesto de libros que estaba en la acera. Quería decirme que ahí podía conseguir el libro. 雕像是青铜的。一个从我身边走过的年轻人手里拿着塞万提斯的一本杰作展示给我看。然后给我指了指路边的一个书摊,可能是想告诉我那里可以弄到书。

pasar por mi lado (从我身边经过);不朽的作品指的是:El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha;主人公是上一段所提到的两个塑像:Don Quijote y Sancho Panza;parecer(好像)后面可以跟名词、形容词、副词,也可以跟前置词de,表示...的。像书中的这句话,parecían de bronce(是青铜的)。

Iba caminando hacia el puesto cuando oí que alguien me llamaba. Volví la cabeza y me asombré mucho. ?Era Antonio!当我往书摊走的时候听到有人叫我。扭头一看让我大吃一惊。原来是安东尼奥。

——?Paseando solo? ——me dijo.一个人逛啊?我说。

——?Tú también? ?Por qué no vamos juntos al Museo del Prado?你也一样啊?我们为何不一起去普拉多博物馆呢?

——?Buena idea! Dicen que hay una exposición especial de Goya.好主意!据说那里有个戈雅特展。 Dicho y hecho. Como era fin de semana, había menos tráfico. El autobús marchaba más rápido que otros días y no tardó mucho en dejarnos justo delante del Prado. 说干就干。因为是周末,路上不太拥挤。公共汽车比平常行进的快了很多,没用多久就把我们刚好拉到了普拉多博物馆跟前。

Vimos que había muchos visitantes. La cola era larguísima. Tuvimos que esperar media hora antes de entrar en el Museo. Entonces supe que con carnet de estudiante teníamos entrada gratis.我们看到有很多的参观者。队排的非常长,进入博物馆要等半个小时。于是我才知道凭学生证我们可以免费得到门票。

II.

——Buenas tardes.下午好。

——Buenas tardes. Pero ?habla usted espa?ol! ?Qué suerte!下午好!哦,你讲西班牙语啊,太幸运了。 ——?Ah, sí? A ver, ?en qué puedo servirles?啊?是吗?让我看看,我能帮你们做些什么?

——Mire, somos turistas argentinos y vemos que aquí sin un guía nos resulta bastante complicada la cosa. Parecemos seres de otro planeta.您看,我们是阿根廷的游客,在这里没有看到一位导游,结果事情被我们弄得相当复杂了,我们觉得好像是外星人似的。

——Bueno, no es para tanto. Vamos a ver. ?Cuándo llegaron?哦,不至于如此啊。我们看看,您们什么时候到的?

——Anteanoche. Estamos alojados en ese hotel que usted ve en la esquina.前天晚上。我们住在您在拐角处看到的那个宾馆。

——?Qué hicieron ustedes ayer todo el día?你们昨天一天都做什么了?

——?Qué pudimos hacer! Dimos una vuelta por aquí cerca. Queríamos ir al Palacio Imperial y a esa inmensa plaza... ?Cómo se llama?我们能做什么啊?我们在这附近遛达了一圈。我们想去故宫和那个广场...,叫什么名字?

——Tian’anmen.天安门。

——Eso. Pero no sabíamos qué decir al taxista.对。但我们不知道对出租车司机该讲什么。 ——?No tienen ustedes un plano de la ciudad?您们没有城市的地图吗?

——Desde un principio queríamos comprar uno, pero nadie podía decirnos dónde y cómo.从一开始我们就想买一个,但没人能告诉我们在哪里以及如何买。

——Ahora ya sé qué hacer. Vengan conmigo. A comprar el mapa primero.现在我知道做什么了。和我一起来。先买一份地图。

第二十四课

【一】词汇 Léxico I.sentir(se) A.tr.感觉

1.Esa muchacha no se pone el abrigo aunque siente mucho frío.虽然感觉很冷,但那个女孩还是没穿大衣。 2.Cuando me ponían la inyección no sentí ningún dolor.当给我打针的时候,我一点也没感到疼。 B.tr.抱歉,遗憾

1.Siento no poder decirles nada,porque no sé nada.很抱歉因为我什么也不知道,所以什么也无法告诉你们。

2.----Perdón,no podemos venir a la fiesta.对不起,我们无法来参加晚会。 ----Lo sentimos mucho.那我们就太遗憾了。 C.prnl.觉得

1.Qué te pasa?No te sientes bien?怎么了?你觉得不舒服吗?

2.No tengo ganas de hacer nada.Me siento enfermo.我啥也不想做,我觉得病了。 3.Con usteds nos sentimos entre amigos.我们觉得和您们在一起像朋友一样。

总结:①作“觉得,感觉”意思讲时,做及物动词后面应该带宾语,如yo siento hambre(sed,calor,frío...等名词),做自复动词时动词后没有宾语,如me siento feliz(contento,cansado, fuerte...等形容词),②作“遗憾,抱歉”讲时不用自复动词。

II.hace X(día,semanas,meses)几(天,周,月)前,主句一般用简单过去时。

1.Hace dos semanas mis primos fueron a viajar a Argentina.两周前我表兄去阿根廷旅游去了。 2.Hace un mes Tomás compró un nuevo coche.一个月前托马斯买了一辆新车。

3.Hace pocos días recibí muchas tarjetas que mis amigos me mandaban desde el extranjero.几天前我收到了很多我的朋友从国外寄给我的卡片。

III.sacar tr.取出

1.Ayer fui al centro y saqué algún dinero del banco.昨天我去市中心取了一些钱。

2.Pedro y Felisa bajaron del piso,sacaron el coche del garaje y se pusieron en camino. Pedro和Felisa下了楼,从车库取出车,然后上了路。

3.Muchaco,saca las manos del bolsillo.小伙子,把手从口袋里拿出来。 4.Que notas sacaste en el último examen?期末考试你取得了什么成绩?

5.Le pregunté una y otra vez,pero no conseguí sacarle ningula respuesta.我问了他一次又一次,但没从他那里得到任何答复。

IV.ense?ar tr.教

1.A Teresa le gustaba ense?ar a los ni?os. Teres喜欢教小孩。

2.Un buen profesor nos ense?a espa?l.一位很棒的老师给我们教西班牙语。 3.Les ense?o varias canciones latinoamericanos.我来教你们几首拉美歌曲。

4.Por qué no nos ense?as a bailar flamenco?为何你不教一教我们跳弗拉门戈舞蹈呢? 5.Os voy a ense?ar cómo se dice todo eso.我来教你们那个怎么说。 总结: ense?ar后跟人及动词要用前置词a。 【二】课文 Texto

Un carnicero que quería ser médico 想成为医生的屠夫

Adaptación de una fábula de Esopo根据伊索寓言改变。

Un día, un asno pastaba tranquilamente en un prado. De repente vio avanzar hacia él un lobo. 一天,一头驴正在草地上安安静静地吃草。突然看到一条狼朝它冲过来。pastar intr.吃草,pastar en un prado在草地上吃草,tr.放牧,pastar ....en uno lugar在某个地方放牧。Pasto牧场,prado草坪,牧场。Tranquilamente安静地,tranquilo安静的,镇定的,déjame traquilo!让我安静些!De repente=De pronto.

Ver看到,后面可直接跟原形动词,如:昨天我看到你玩足球了Ayer yo te vi jugar al fútbol。类似的动词还有:querer想,希望;deber应该;saber知道;poder能够;desear想要;dejar允许;pensar想要,打算;preferir喜欢,偏爱。

Como no tenía tiempo para huir sintió mucho miedo sin saber qué hacer. 因为已没时间逃跑感到十分害怕,以至于不知道该做什么了。(no)tener tiempo para hacer..(没)有时间做某事。huir逃跑,huir de un lugar a otro lugar从一个地方跑到另一个地方。Miedo a害怕┅,Tenemos(sentimos) mucho miedo a oscuridad(obscuridad)我们很怕黑(注意miedo不用复数)。

No podía resistir ni pedir clemencia, pues el lobo tenía la fama de ser muy cruel. 因为狼有着很凶残的名声,所以它既无法抵抗又不可能请求狼的仁慈。Ni(否定连词)也不,Resistir intr.①抵抗resistir a uno反抗某人②耐用esta chaqueta resiste mucho这个衣服很耐穿=es muy resistente。Pues因为,既然;于是,那么。

Pero como el apuro agudiza el ingenio, tras mover un rato las orejas, se le ocurrió fingirse cojo但急中生智,甩了一会儿耳朵以后,它突发奇想假装瘸起来。el apuro agudiza el ingenio急中生智;Mover(muevo,mueves,mueve,movemos,movéis,mueven)tr.移动,摇动。

se le ocurrió fingirse cojo原形动词短语fingirse cojo做主语,le与格代词=Al asno,该句可按自复被动句理解(因为ocurrir是不及物动词,因此实际上不是自复被动句),再举一例:我突发奇想到西班牙旅游一趟se me ocurre (a mí) viajar a Espa?a。

Se aproximó el lobo y le preguntó por qué cojeaba. Respondió el asno:狼靠到跟前问它为何一瘸一拐的,驴子回答:aproximarse靠近,临近,el examen se nos aproxima a nosotros考试离我们越来越近了。Responder=contestar.

——Hace algunos días, al saltar una cerca, se me clavó una espina en el casco. Ahora lo tengo tan hinchado que apenas puedo caminar. Sufro mucho.“几天前,当我跳跃一个栅栏的时候,一根刺扎进了我的蹄甲里。如今我的蹄甲肿得如此厉害以至于我几乎不能走路了,吃了很多苦啊。”lo指代espina。

Saltar vt.跳,跳跃;salto m.跳;Salto de altura跳高;salto de longitud跳远 Cerca:

①f.围墙,栅栏al saltar una cerca。

②adv. 近,附近。Mi casa está cerca我家就在附近。

③Cerca de...接近,靠近,在...附近。Vivir cerca del río.住在河的附近;Son cerca de las once.差不多十一点了。

④De cerca靠近,就近。Ver las cosas de cerca.近看这些东西;Seguir de cerca a uno.紧跟某人。 se me clavó una espina en el casco.自复被动句,主语为una espina。Se (me,te,le,nos.os) Clavar a uno en...扎进。如:se me clavó una espina en la mano我的手扎进一个刺。

Sufrir. Tr.遭受,经受;忍受,容忍;经历;intr.吃苦,痛苦;患...病,因...而痛苦。

——?Y eso qué me importa? —dijo el lobo, mostrándole los dientes y las garras——. Si te voy a devorar, me da lo mismo con espina o sin ella.“那和我有什么关系?”狼张牙舞爪地说。“如果我要吃你,有没有刺对我来说无所谓。”

Importar a uno对某人重要,和某人有关系。Mostrándole副动词同时兼有副词和动词词性,做副词修饰dijo el lobo句子中的decir,做动词表示“展示,露出”,并可直接连接做补语的与格代词,如词尾的le,指代al asno。me da lo mismo con una cosa o sin ella.有没有某东西对我都一样,lo作主语。

Mismo.①adj.同一的,相同的②自己的(与代词名词连用)el padre mismo lo dijo是父亲自己说的③(与副词连用,加强语气)ahora mismo马上立刻,aquí mismo就在这,ayer mismo就是昨天④al mismo tiempo或a un mismo tiempo同时⑤así mismo同样地=del mismo modo⑥es lo mismo没关系⑦lo mismo que与.....一样⑧por lo mismo=por eso mismo正因为如此⑨por mí(ti...)由我(你)自己。⑩Darle a uno lo mismo.对...说都一样(无所谓)。

——No es igual, porque si no me arrancas la espina antes, se te puede clavar en la boca. Te lo aseguro.“不一样啊,因为如果不先给我把刺拔掉,它会扎进你的嘴巴,我向你保证”。Lo:中性代词,指代前面所说扎嘴得到事情。segular tr.①使固定②保障,确保③断言,肯定,保证。Asegurado,a adj. Aseguramiento m. Clavo m.钉子。

——Tienes razón. Vamos a sacar esa espinita antes de almorzar. Pero levanta la pata, por favor.“有道理,那我们就吃前先把那个小刺拔掉。请把你的蹄子抬一下。”

Razón f.道理,理智→Corazón m.心脏;心地,心肠;勇气,胆量;核心,中心;心肝儿,宝贝;con el ~衷心地;con el ~ en la mano开诚布公地;darle a uno el ~ una cosa预感到某事;de ~诚心诚意地;duro de ~狠心地;no tener ~ para没有勇气;sin ~没良心;tener el ~ en su sitio有魄力。

Pata 动物的蹄子,动物或东西的腿。piernas(人)腿。La patas de mesa桌子腿。

Mientras el lobo examinaba atentamente el pie del asno, recibió una feroz coz que le arrancó todos los dientes. El lobo maltratado, dijo:当狼专心致志的检查驴子的蹄子的时候,被驴子狠狠地踢了一下,把所有得到牙齿都踢掉了。受到惩罚的狼说:

Coz f.踢了一下(专指被动物踢),如表示被人踢了一脚,则用puntapie。比较dar una coz:被动物踢了一下,dar un puntapie被人踢了一脚。Tratar 处理,对待,来往,交往。tratarse con uno和┅来往,tratar a uno 对某人如何,tratar de +inf.=intentar a 力图,设法。maltratar 虐待,maltratado受虐待的。

——?Bien me lo merezco! Mi padre sólo me ense?ó el oficio de carnicero y ahora quiero meterme de médico.“真活该啊(罪有应得)!我的父亲只教我了屠夫的行当,而现在我想滥竽充数做医生了”。Meterse en挤进去,meterse de滥竽充数做某事。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xti8.html

Top