上海英语中高级笔译(一)材料总结 - 图文

更新时间:2023-10-04 22:07:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Translation Course I

Week 1

Exercises

1. Once more it took off, this time clearing the sand but heading straight toward a stump. Narrowly avoiding it, the bee checked its forward speed, circled and then drifted slowly over the mirrorlike surface of the pool as if to admire its own reflection. As the bee disappeared, I realized that I was still on my knees, and I remained on my knees for some time.

蜜蜂又一次起飞了。这次,它倒是飞越了沙堆,可径直朝一根树桩冲去,勉勉强强总算绕了过去。接着,它调整了航速,盘旋了几圈,就慢慢地飞到了清澈如镜的水潭上空,像是要欣赏自己的形象。

蜜蜂飞走了,我发觉自己还跪着,就这么跪着,跪了许久许久……

2. Because of the high quality of its construction, most of the Great Wall built under Ming still stands intact. The section at Badaling, restored in 1957 for visitors, is typical in structure: 7.8m. high on the average, 6.5m. wide at the bottom, and 5.8m. wide on the top. On the outer flank of the wall, there were battlements for watching and shooting. The guard towers built at intervals were used as sentry posts and living quarters for soldiers. Beacon towers were built at commanding points on either side of the wall for signaling by making smoke in the day time or fire at night in case of emergency in ancient times.

由于建筑的质量很高,明朝修建的长城大部分完好无损。1957年修复的八达岭一段城墙已经向游客开放。这一段的结构很典型:平均高7.8米,底部宽6.5米,顶部宽5.8米。城墙外侧有供瞭望和射击用的城垛。每隔一定距离有一个戊楼,用作士兵的哨所和营房。在城墙两侧的制高点建造了烽火台,古代在紧急情况下发信号的时候,就在烽火台上白天燃烟,夜间举火。 3.

世界博览会是一项规模宏大,全球性,并且非商业的博览会。主办世界博览会,必须通过

国家来申请,且由国际世界博览会委员会批准。博览会旨在加强交流思想和促进世界经济、文化、科学和技术的发展,以便让参展商宣传和展示他们的成就和改善国际关系。因此,有着150年的历史的世界博览会,被视为是经济,科学和技术的奥林匹克运动会。

The World Expo is a large-scale, global, non-commercial Expo. The hosting of the World Expo must be applied for by a country and approved by the international World Expo committee.

Expo aims to promote the exchange of ideas and development of the world economy, culture, science and technology, to allow exhibitors to publicize and display their achievements and improve international relationships. Accordingly, the World Expo with its 150-year history is regarded as the Olympic Games of the economy, science and technology. Long sentences

a. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.

行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。

b. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their ―expectation of life‖, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.

可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质―可望存在多少年‖, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。

c. The worker who gets a promotion, the student whose grades improve, the foreigner who learns a new language-all these are examples of people who have measurable results to show for their efforts.

得到了升迁的工人们,成绩进步的学生,学会了一门新语言的外国人----这些例子,都能够有力地证明这些人曾经付出过努力。

d. One more reason not to lose sleep over the rise in oil prices is that, unlike the rises in the 1970s, it has not occurred against the background of general commodity-price inflation and global excess.

另外一个不应因油价上涨而失眠的原因是,这次不像70年代的那些次上涨,它并不是在普遍的商品价格暴涨和全球需求过旺的背景之下发生的。

Translation Course I

Week 2

I Unit 1, Exercise 1 Words and phrases 地形多样varied land

(美国是一个地形多样的国家----有森林、沙漠、山脉、平坦的高低和肥沃的平原。The US is a varied land—of forests, deserts, mountains, high flat lands and fertile plains.) 处在、地处lie in 温带temperate zone

(美国主要地处温带。The US lies mostly in the temperate zone.) 总面积达cover an area of

(美国的总面积达九百万平方公里。The US covers an area of 0 million square kilometers.) 东起大西洋,西至太平洋横跨4500公里stretch 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west

北与加拿大接壤,南与墨西哥和墨西哥湾比邻border Canada on the north, and reach south to Mexico and the Gulf of Mexico

(美国大陆东起大西洋,西至太平洋,横跨4500公里。北面与加拿大接壤,南面与墨西哥和墨西哥湾比邻。The continental United States stretches 4,500 kilometers from the Atlantic Ocean on the east to the Pacific Ocean on the west. It borders Canada on the north, and reaches south to Mexico and the Gulf of Mexico.) 农业地带farm belt 五大湖the five Great Lakes

(Lakes Superior苏必利湖, Huron休伦湖, Erie伊利湖, Ontario安大略湖, Michigan密歇根湖) 辽阔的大草原vast prairies

坎坷起伏的牧场rough cattle-grazing country

(飞机继续往西飞,越过辽阔的大擦澳元和坎坷起伏的牧场。Continuing into the West, the plane flies over vast prairies and rough cattle-grazing country.) 出现在远处appear in the distance 峰峦积雪的snow-topped

(很快,远处便出现峰峦积雪的落基山脉。Soon the snow-topped Rocky Mountains appear in

the distance.) 崇山峻岭high ranges 民族熔炉melting pot 移民immigrant

经济上有很大的发展机会great economic opportunities 宗教自由和政治自由religious and political freedom 越来越多的数量increasing numbers 达到了顶峰reach a peak

(很多其他国家的人听说在美国经济上有很大的发展机会,还有宗教自由和政治自由,于是便纷纷移居美国,移民人数越来越多,1880年到1914年达到了顶峰。Attracted by reports of great economic opportunities and religious and political freedom, immigrants from many other countries flocked to the US in increasing numbers, reaching a peak in the years 1880-1914.) 北美土著North America’s first inhabitants 占make up

分散到美国各地scatter throughout the nation

(黑人当初是被当做奴隶从非洲贩运到美国的,他们的后裔现在几乎占美国人口的百分之十二。从前,黑人主要聚居在南方农业地区,但如今则分散到世界各地。Black people were first brought to America from Africa as slaves. Their descendants now make up nearly 12 percent of the population. They once lived mainly in the agricultural South but now are scattered throughout the nation.)

是日本人后裔be of Japanese descent 白种人Caucasians 在迁居be on the move

(美国人总是在迁居,他们从美国的一个地区迁往另一个地区。) 寻找新工作seek job opportunities 3. Additional Words railway; railroad 铁路 track 轨道; train 火车 locomotive火车头、机车

railway system, railway network 铁路系统

express train 特别快车 fast train 快车 through train 直达快车 stopping train, slow train 慢车

coach, carriage 车厢 sleeping car, sleeper 卧车 dining car, restaurant car 餐车 up train 上行车 down train 下行车

luggage van, baggage car 行李车 mail car 邮政车

station, railway station 车站 station hall 车站大厅

booking office, ticket office 售票处 ticket-collector, gateman 收票员 ticket inspector 验票员 platform 月台, 站台 platform ticket 站台票 terminal终点站 railway policeman乘警 buffet 小卖部 waiting room 候车室

mother-and-child room母子候车室 VIP room贵宾候车室 platform bridge 天桥

4. Sentence exercises

a. 大连大学坐落于大连经济技术开发区,占地面积60万平方米。

Located in Dalian Economic and Technological Development Area, Dalian University covers an area of 600 thousand square meters.

b. 2000年以来,越来越多的大学生很难寻找就业机会,待业者占总人数的近40%。

Since 2000, an increasing number of graduates have found it difficult to seek job opportunities, and the workless graduates\\the graduates waiting for employment make up nearly 40 per cent of the total number.

II TEM-8 Translation Exercise

(25mins for the Ss to translate this material into Chinese)

Although the American economy has transformed itself over the years, certain issues have persisted since the early days of the republic. One is the continuing debate over the proper role for government in what is basically a marketplace economy. An economy based on free enterprise is generally characterized by private ownership and initiative, with a relative absence of government involvement. However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and to stimulate growth.

Ever since colonial times, the government has been involved, to some extent, in economic decision-making. The federal government, for example, has made huge investments in infrastructure, and it has provided social welfare programs that the private sector was unable or unwilling to provide. In a myriad of ways and over many decades, the government has supported and promoted the development of agriculture.

虽然多年来美国经济发生了很大的变化,但是某些问题自美国建国之初以来一直持续至今。其中之一就是在一个基本上属于市场经济的国家中,围绕着政府应该扮演的适当角色所展开的持久争论。以自由企业为基础的经济体制,其普遍特征就是私有制和个人创新精神,政府的介入相对很少。然而,为了确保经济机会人人均等,所有人均可获得经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常也是必要的。

自殖民地时期以来,美国政府或多或少地参与到经济决策中来。例如,联邦政府在基础设施方面投入了巨资,它也提供了私有经济没有能力或不愿意提供的社会福利项目。在过去

的数十年中,政府也已无数的方式支持并促进了农业的发展。

Translation Course I

Week 3

I Unit 1 Exercise 2 1. Words and phrases 小学elementary school

(美国的公立学校和私立学校,都是由12个年级组成的,基本上是8年小学和4年中学。American schools, both public and private, consist of 12 years of grades – basically 8 years of elementary school and 4 years of secondary or high school.) 设在、安排在house vt.

(这家博物馆收藏了很多珍贵的油画。There are many precious paintings housed in this museum.)

5岁的儿童five-year-olds 开设课程offer a curriculum

接受正式的读写训练have formal instruction in reading and writing

(在儿童进入一年级接受正式的读写训练之前,小学还为5岁的儿童开设了一年的幼儿园课程,通常上半天课。The elementary school offers five-year-olds a years of kindergarten, usually half-day sessions, before they have formal instruction in reading and writing in the first grade.) 两年制大专two years of junior college 职业学校vocational school

董事会、学校管理委员会school board 义务教育compulsory education 在、、、方面有一些发言权have some voice in doing sth\\sth

(校董会委任督学,有时候还参与甄选教师,决定学校的经费如何分配,而且在课程设置方面也有一些发言权。The school board appoints the superintendent and sometimes participates in choosing the teachers, decides how school funds are to be allocated, and has some voice in establishing the curriculum.) 财产税property taxes

在同一所学校里under the same roof 学期academic semester\\term 每周见面两次meet twice a week

(每名代表在管理决策上都有发言权,他们每逢周一开会。The representatives have a voice in management decisions, and they meet on Mondays.) 秘书学校或工业学校secretarial or industrial school 文学士Bachelor of Arts 理学士Bachelor of Science A, B, C等A, B, C and the like

(大学一般包括好几个学院,每个学院的专业各有不同,如文学院、商学院、教育学院等。A university generally is a group of colleges, ach serving a special purpose: a college of liberal arts, a college of business, a college of education, and the like.) 哲学博士Doctor of Philosophy 支付学费pay tuition

联系、从属关系affiliation---have church affiliation与教会相关

(党派关系political affiliation、宗教派别religious affiliation、与…有紧密联系be affiliated

with\\to;

师范学院附属于这所大学The Teachers College is affiliated to the university.

我们医院是医学院的附属医院Our hospital has an affiliation with the medical college.) 2. Additional Words

primary education 初等教育 secondary education 中等教育 higher education 高等教育 school year 学年 timetable 课程表 (short) course 短训班 seminar 研讨班

playtime, break 课间,休息

to play truant, to play hooky 逃学,旷课 auditor 旁听生 old boy 老生

scholarship, fellowship 奖学金 school uniform 校服

headmaster 校长 (女性为:headmistress) deputy headmaster, deputy head 副校长 private tutor 私人教师,家庭教师 to repeat a year 留级 project, thesis 毕业论文

total enrollment of students在校学生人数 universities directly under the Ministry of Education教育部直属院校

anti-illiteracy education扫盲教育 literacy class扫盲班

modern distance education现代远程教育 TV-based/broadcast education广播电视教育 to break new grounds in advanced research 学术攻坚

Essential-Quality-Oriented (EQO) education 素质教

Translation Course I

Week 4

I Exercise 1, Unit 9

Peace and Development: the Themes of the Times

和平与发展是时代的主题

Peace and development are the themes of the times. People across the world should join hands in advancing the lofty cause of peace and development of mankind.

和平与发展是时代的主题。世界各国人民应携手合作,继续推进人类和平与发展的崇高事业。

A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development. Without peace or political stability, there would be no economic progress to speak of. This has been fully proved by both the past and the present.

和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。历史和现实都充分说明了这一点。

In today's world, the international situation is, on the whole, moving towards relaxation. However, conflicts and even local wars triggered by various factors have kept cropping up, and tension still remains in some areas. All this has impeded the economic development of the countries and regions concerned, and has also adversely affected the world economy. All responsible statesmen and governments must abide by the purposes of the UN Charter and the universally acknowledged norms governing international relations, and work for a universal, lasting and comprehensive peace. Nobody should be allowed to cause tension or armed conflicts against the interest of the people.

当今世界,国际局势总体上趋向缓和,但各种因素引发的冲突甚至局部战争此起彼伏,一些地区的紧张态势依然存在,妨碍了有关国家和地区的经济发展,也对世界经济产生了不利影响。一切负责任的政治家和政府都应该遵守《联合国宪章》的宗旨和公认的国际关系基本准则,为实现普遍、持久、全面的和平而努力,而不能违背各国人民的利益去人为地挑起紧张态势,甚至制造武力冲突。

There are still in this world a few interest groups which always want to seek gains by creating tension here and there. This is against the will of the majority of the people and against the trend of the times. An enormous market demand can be created and economic prosperity promoted only when continued efforts are made to advance the cause of peace and development to ensure

that people around the world live and work in peace and contentment and focus on economic development and on scientific and technological innovation.

在这个世界上仍旧有少数的利益集团总想通过在这样那样的地方制造紧张态势来谋利,这是违背大多数人民的意志和时代潮流的。而且,只有不断推进和平与发展的事业,各国人民安居乐业,集中精力发展经济,创新科技,才能创造巨大的市场需求和促进经济繁荣。 I hope that all of us here today will join hands with all other peace-loving people and work for lasting world peace and the common development and prosperity of all nations and regions. 我希望,在座各位,以及一切爱好和平的人们携起手来,为共同促进世界的持久和平和各国各地区的普遍发展与繁荣而努力!

III TEM-8 Exercise

The Reagan administration’s most serious foreign policy problem surfaced near the end of the president’s second term. / In 1987 American learned that the administration had secretly sold arms to Iran in an attempt to win freedom for American hostages held in Lebanon by radical organizations controlled by Iran’s Khomeini government. / Investigation also revealed that funds from the arms sales had been diverted to the Nicaraguan contras during a period when Congress had prohibited such military aid. /

The ensuing Iran-contra hearings before a joint House-Senate committee examined issues of possible illegality as well as the broader question of defining American foreign policy interests in the Middle East and Central America. / In a larger sense, the Iran-contra hearings, like the celebrated Senate Watergate hearings 14 years earlier, addressed fundamental questions about the government’s accountability to the public, and the proper balance between the executive and legislative branches of government.

里根政府最严重的对外政策问题在总统第二任期即将结束之际浮出水面。/ 1987年,美国人得知里根政府曾秘密向伊朗出售武器以换取美国人质的人身自由,这些人质被伊朗霍梅尼政府所控制的激进组织扣押在黎巴嫩。/调查还披露从这些武器交易中所得的资金已被转移到尼加拉瓜反政府人士手里,而美国国会在这一时期早已禁止这样的军事援助。/

参众两院联合委员会随后举行的有关―伊朗----反政府人士事件‖的听证会审议了可能存在的违法问题,以及对美国在中东和中美洲对外政策利益进行界定这一更为广泛的问题。/正如14年前著名的参议院水门事件听证会一样,有关―伊朗----反政府人士事件‖的听证会从某

种更广泛的意义上涉及到了一些根本性的问题,即政府应如何对公众负责,以及如何保持政府行政与立法部门之间适当平衡的问题。

Translation Course I

Week 5

I Exercise 2, Unit 9中国的对外开放

1. 对外开放opening-up to the outside world

2. 推进现代化建设advance its modernization drive 3. 重大决策major decision

4. 长期的基本国策long-term basic State policy 5. 全方位的multi-directional 6. 基本by and large 7. 形成take shape

8. 开放型经济open economy

9. 广泛的经济技术交流与合作extensive economic and technological exchanges and cooperation

10. 开展engage in

11. 发挥了有力的推动作用give a strong boost to 12. 寻找商机seek business opportunities 13. 进行合作conduct cooperation 14. 有利条件favorable conditions 15. 封闭的状态isolation 16. 坚定不移地unswervingly 17. 有步骤地steadily

18. 创造公开、公平、平等竞争的条件create a level playing field for open and fair competition 19. 建立和健全establish and improve 20. 符合be consistent with\\suit

21. 国际通行规则international practice 22. 国情national conditions 23. 体制regime

24. 提供便利facilitate

25. 更多、更稳定的市场准入机会increased and more stable access to the market 26. 同样likewise

27. 达到繁荣attain prosperity

28. 顺应经济全球化的发展趋势follow the trend of economic globalization

30 在更大范围、更广领域和更高层次上on an ever-larger scale, in wilder areas and at higher levels

31. 国际经济技术合作international economic and technological cooperation 32. 积极推动in an effort to push

33. 各国共同繁荣common prosperity for all countries

34. 互利共赢share successes with all as winners/mutual benefit and win-win outcomes 35. 主流mainstream 36. 坚持adhere to 37. 战略strategy

38. 在平等、互利、互惠的基础上on the basis of equality, mutual benefit and reciprocity 39. 发展经贸关系develop economic and trade relations

40. 不断为全球贸易持续增长做出贡献make constant contributions to the sustained growth of

global trade

II Sentence exercises a. 实行对外开放,是中国推进现代化建设的一项重大决策,也是中国一项长期的基本国策。 Opening-up to the outside world is a major decision China has made to advance its modernization drive; it is also China’s long-term basic State policy. b. 中国对外贸易排名世界第七。

China is now the seventh largest trading nation in the world.

c. 中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛开展。

China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.

d. 中国实行对外开放为各国各地区企业到中国寻找商机、进行合作创造了有利条件。 Opening-up to the outside world creates favorable conditions for businesses of other countries and regions to seek business opportunities and conduct cooperation in China. e. 当今世界,任何国家都难以在封闭的状态下得到发展。 In today’s world, a country can hardly develop in isolation.

f. 中国政府将坚定不移地实行对外开放政策,以更加积极地推进全方位、多层次、宽领域

的对外开放,在更大范围和更深程度上参与国际经济合作与竞争。

The Chinese Government will unswervingly implement the opening-up policy, which will more vigorously promote all-directional, multi-tiered and wide-ranging opening-up and take part in international economic cooperation and competition at greater width and depth. g. 中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15年,中国立场始终如一。

Negotiations on China’s accession to the World Trade Organization have been going on for 15 years, and China’s stance remains the same.

h. 中国加入世界贸易组织,将为中国和亚洲以及世界各国各地区经济的发展注入新的活

力。

China’s entry into the WTO will instill new vitality into the economic growth of China, Asia and other countries and regions of the world.

Translation Course

Week 6

I Unit 2, Exercise 1 2. Words and phrases

1. 联邦federal union

2. 是、、、的所在地be the seat of 3. 概括outline 4. 规定specify

5. 权利和职能powers and activities 6. 民选政府elective government

7. 民有、民治、民享的政府a government of ―of, by and for the people‖ 8. 民众投票popular vote 9. 任命be named by

10. 由、、、任命be appointed by 11. 选票voting ballots 12. 不记名be unsigned

13. 严重违法serious violations of law

14. 不尽职守fail to perform their duties properly 15. 政府官员public officials 16. 被免职be removed from office

17. 可能需要进行修改the future might bring a need for change 18. 满足、、、的需要meet the needs of 19. 得到保障be assured 20. 载入be listed

21. 《人权法案》Bill of Rights

22. 言论、新闻、信仰自由freedom of speech, of the press and of worship 23. 行政部门the Executive 24. 参议院the Senate

25. 众议院the House of Representatives

26. 立法部门the Legislative 27. 司法部门the Judicial 28. 最高法院 supreme court

3. Sentence exercises

a. 美国是由50个州组成的联邦。

The United States is a federal union of 50 states. b. 北京是中国政府的所在地。

Beijing is the seat of the Chinese government.

c. 联邦宪法概括了全国政府的结构并规定了其权利和职能。

The Constitution outlines the structure of the national government and specifies its power and activities.

d. 联邦政府各部部长由总统任命,法官由人民直接选举,或者由选举出来的官员任命。 Heads of federal departments are named by the President, and judges are either elected directly by the people or are appointed by elected officials. e. 严重违法以及不尽职守的政府官员可被免职。

Public officials may be removed from office for failing to perform their duties properly as well as for serious violations of law.

f. 个人的权利和自由在宪法中得到保障,并载入人权法案。

Individual rights and freedom are assured in the Constitution and are listed in the Bill of Rights. g. 宪法把政府的权力分给三个部门:以总统为首的行政部门,由国会两院组成的立法部门,以最高法院为首的司法部门。

The Constitution divides the powers of the government into three branches—the Executive, headed by the President; the Legislative, which includes both houses of Congress; and the Judicial, which is headed by the Supreme Court.

h. 美国人民认为政府应当规定法制的准则,让人民自由过自己的生活。

The people believe that the government should provide a framework of law and order in which they are left free to run their own lives.

II Translation Exercise (TEM-8)

(10mins for each group to discuss about the translation of this passage, 4Ss as a group. And

exhibition as well as 70 million visitors from home and abroad, ensuring the widest possible participation in the history of the World Expositions. On the other hand, we will put Expo 2010 Shanghai China in a global perspective and do our best to encourage the participation and gain the understanding and support of various countries and peoples, in order to turn Expo 2010 Shanghai China into a happy reunion of people from all over the world.

In addition, Expo 2010 Shanghai China will offer a wonderful opportunity for cross-culture dialogues. Before the conclusion of the Exposition, a \declaration, hopefully a milestone in the history of the World Expositions, will epitomize the insights to be offered by the participants and embody people's ideas for future cooperation and development and extensive common aspirations, thereby leaving a rich spiritual legacy of urban development to people throughout the world.

The Chinese Government will go to great lengths to make Expo 2010 Shanghai China a special event that carries on traditions and opens a new vista into the future. Our motto is:

\We count on the continuing attention, support and participation of all the peace-loving countries. Website Related: http://en.expo2010.cn/

http://www.expo2010.cn/expo/expoenglish/oe/es/userobject1ai35588.html

Exercise 2, Unit 11

奥运经济Olympic economy 巨大的诱惑a huge temptation

基础设施建设the construction of infrastructure

起到拉动作用be a stimulus to 刺激物、刺激因素; 拉动drive, stimulate 国家统计局National Bureau of Statistics 新闻发言人spokesman

对……具有广泛而深远的影响exert an extensive and far-reaching influence on… 成为中国经济新的增长点be a new growth factor for China’s economy 由于……的催化作用motivated by…

中国经济在21世纪的前十年将高速发展。China will witness a high-speed development in its economy during the first decade of the 21st century.

电视转播权TV relay rights 电视直播 TV living broadcast 国际奥委会the International Olympic Committee 补贴subsidy/bonus subsidize vt. 给某人补贴 纪念币commemorative coins 门票admission tickets

大大加快北京建设现代化国际大都市的步伐 greatly speed up the pace of building Beijing into a modern international metropolis

基本实现现代化realize initial modernization 构建……的基本框架form a basic framework for 21世纪中叶by the mid-21st century

成为世界一流的现代化国际大都市become a first-class modern international metropolis in the world Note

a. ….发生了、经历了、遭受了……都可以用看见之类的词来表示,例如see, witness

P188 Note 2. 1998, 中国经历了大洪水。

b. earmark的用法

p189 Note 5. earmark (money) for sth/doing sth

将10亿元用于基础设施建设 earmark 1 billion for infrastructure

Sentence exercises

a. 从2001年至2008年的7年间,由于奥运经济的拉动作用,国内生产总值平均每年能增加0.3至0.4个百分点。

During the 7 years from 2001 to 2008, the average annual GDP growth, driven by ―Olympic economy‖, is expected to increase by 0.3 to 0.4 percentage point. b. 经济学家预测,2008年北京奥运对中国经济、社会发展具有广泛而深远的影响,特别是对体育、旅游、建筑、建材、通信、商业服务等具体产业的影响更为直接。

Economic experts have predicted that the 2008 Olympic Games will exert an extensive and far-reaching influence on China’s economic and social development and that the influence on such specific industries as sports, tourism, construction, building materials, communication and commercial services will be more direct.

c. 奥运将大大加快北京建设现代会国际大都市的步伐。

The Olympic Games will greatly speed up the pace of building Beijing into a modern international metropolis.

d. 2010年,北京率先在全国基本实现现代化,构建起现代化国际大都市的基本框架;2020年,北京基本建成现代化国际大都市;21世纪中叶,完全实现现代化,是北京成为世界一流的现代化国际大都市。

By 2010, Beijing will be the first city in the country in realizing initial modernization, forming a basic framework for a modern international metropolis; by 2020, it will have developed into a modern international metropolis; and by the mid-21st century, the city will have been completely modernized and become a first-class modern international metropolis in the world.

Translation Course I

Week 14

I Unit 4-1 Shakespeare

Useful Expressions and Example Sentences

1. There can never be any discussion as to ….关于…问题,根本用不着讨论 a. I will not enter into any Discussion of your Principles.

b. Pages can be deleted without any discussion if they meet one of the criteria for speedy deletion. 2. suggest itself to浮现于脑海

Something unbelievable began to suggest itself. 3. have some knowledge of

a. Do you have some knowledge of LCD screens?

b. These university students had some knowledge of AIDS prevention,50.1% of them approved premarital sexual behavior, and 14.9% of them once had sexual intercourse.

大学生已具备一些预防艾滋病的知识,50.1%的学生赞成婚前性行为,曾有性行为的比例为14.9%。

c. You should have some knowledge of the concepts and terminology associated with database systems.

4. common property共同财产、公共财产

a. First, the writer in touch briefly the basic content of the current marital property system in our country, which stipulates clearly the sphere of the couple's common property.

首先,概括介绍了我国现行夫妻财产制度的基本内容,明确界定了夫妻共同财产的范围。

b. In our country, the relationship between common property and separate property should be harmonious inherently, not be contrary.

在我国,公共财产和私有财产之间的关系应该是内在和谐的,而不是相互矛盾的。 5. be unaware of

Second, students are unaware of the lexico-grammatical differences between spoken and written discourse.

第二,学生没有意识到口语和书面语从词汇语法角度的区别。 6. make full use of

This article discusses how to have a good command of modern translation tools and make full use of translation resources from the Internet for translators and translation theory researchers in this information era so as to speed up building translation web sites and promote modernization of translation activities and translation studies.

本文探讨翻译工作者和翻译理论研究人员如何在信息时代 掌握现代化的 翻译工具,充分利用因特网的翻译资源,以此加快翻译网站的建设,推动翻译活动和翻译理论研究的现代化进程。

7. There is probably no better way for a foreign or an Englishman to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.对于外国人或者英国人来说,要欣赏英语的丰富多彩,可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法了。/学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法了。

8. be well worth the effort

a. That's a long time, likely not worth the effort.

b. The authors discover Ah Q's unconsciousness to be well worth probing by the interrelated

theory of psycholoanalysis to examine Ah Q.

以精神分析学的相关理论审视阿Q,笔者发现阿Q的无意识状态/情况很值得挖掘。 9. it is paradoxical that荒谬的、似是而非的、不确定的

a. Since AIDS is new, it is paradoxical that it should be caused by an old retrovirus like HIV. b. It's paradoxical that doctors were afraid these drugs would cause kidney failure.

10. Grammar School文法学校 、中等学校、初中、小学-Grammar Only哑巴英语 Note 5 P76

11. However, what is important about Shakespeare’s life is not its incidental details but its

products, the plays and the poems.同位语 12. for an equally long time

Shakespeare’s people (Macbeth, Othello, Hamlet, King Lear, Falstaff)

II Translation Exercise (TEM-8)

(10mins for each group to discuss about the translation of this passage, 4Ss as a group. And then ask different group to write down a different part of translation on the blackboard.)

通信卫星系统在过去的几十年中取得了很大的成功,已引起了人们对未来的广泛关注。一些国家正在采用卫星来发展国内的通信,以取代传统的陆地电话线。但是,卫星研制、发射和运转的成本很高,超出了一些国家的经济承受能力。尽管如此,通信卫星系统得到了越来越多的人的重视和支持,这种技术会在未来更加普及。

Telecommunication/Communication satellite systems have been quite a success in the past decades, evoking widespread attention to their future. Some countries have been using satellites for domestic communications in place of conventional telephone lines on land. But satellites’ development, launching and operation are so costly that some countries can’t afford. In spite of all this, communication satellites are gaining attention and support from more and more people. The technique seems likely to be more widely utilized in the future.

Translation Course I

Week 15

I Exercise 2. Unit 2 The Welfare State

1. 个体经营的self-employed 2. 有责任be obliged to do

3. 出资contribution/make a contribution for 4. 政策出台be brought into being 5. 失业out of work

6. 依靠……生存subsist on 7. 养老金pension

8. 咨询、看病consult/see the doctor 9. 支付少量费用pay a small charge for 10. 专科医生specialist 11. 在……情况下in…case 12. 弥补make up for

13. 国家注册的state-registered 14. 眼科医生oculist 15. 眼镜spectacles 16. 配镜师optician

17. 优惠的价格at a much reduced price 18. 牙医dentist

19. 假牙false teeth/dentures

20. 失业救济金unemployment benefit 21. 运作run by 22. 补贴allowance

23. 一笔可观的钱a handsome sum of money 24. 孕妇mother-to-be 25. 葬礼funeral 26. 夸耀boast

27. 从摇篮到坟墓from cradle to grave 28. 残疾人the handicapped 29. 税收taxation

30. 形成、构成constitute

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xq8d.html

Top