李海平老师笔译全书

更新时间:2023-10-13 09:37:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英Unit 1 翻译概述 1.1 翻译的定义与分类

汉翻译

教 案

翻译是把一种语言文字所表达的思维内容用另一种语言表达出来的双语转换过程或结果。翻译是一种语言活动过程,又是该活动的结果。

翻译是创造性实践活动,它形成于社会、文化和语言现实之中,同时又为促进社会、文化和语言发展服务。

语言是文化的载体,翻译过程涉及两种语言、两种社会文化;是通过语言机制的转换连接或沟通自身文化和异国文化的桥梁;是具有不同语言文化背景的人互相交际、交流思想,达到相互了解的媒介。

翻译属于交叉学科,它与语言学、符号学、修辞学、心理学、人类学等有着密切联系。 它正在发展成为一个自成体系的独立学科——翻译学。

翻译又是一门艺术。翻译美学是翻译学的不可分割的组成部分。 翻译是一种融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。 翻译一般分为三类:

(1)按翻译手段可分为:口译(interpretation)、笔译(translation)和机器翻译(machine translation)。

(2)按源出语(sourced language)和目的语(target language)的关系,可分为:a)语际翻译(interlingual translation:指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。)

b)语内翻译(intralingual translation:指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。)

c)符际翻译(intersemiotic translation:指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。)

(3)按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。 不同类型的翻译有着不同的要求,学习时应注意它们的共性和个性。 1.2 翻译的过程

1.3 翻译的标准

Unit 2 翻译标准练习

练习1: It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room, in which I write, was in what is called ‘the state of nature’.

(1) 赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外诸境,历历如在

目下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。 (2) 可以有把握地设想,在两千年前,凯撒大将尚未率军进入不列南部时,

从我写作的这间屋子窗口看到的整个原野,当时是处于所谓的‘自然状态’之中。

练习 2:

The Second Daughter

Yang Xiaoyan

I had no friends in Peking, save for Cook. Our life on Yenching campus was so circumscribed by the scope of Mother's tastes and beliefs that I was exposed to very few outside influences in those years. There were playmates I would see during school hours, and neighbors whose sons and daughters Alice and I were occasionally permitted to entertain in our home. Yet we were never given enough freedom from our amahs' supervision to relax with the children we knew and develop anything approaching genuine friendship. Our health, cleanliness, and safety fell within the province of the nursemaids' responsibilities, and so those women hovered over us like ewes over newborn lambs. My amah, LiMa, spoke with me often, but never as a friend or confidante, something that she would have regarded as unpardonable presumption on her part. That is just the sort of class discrepancy Lao Chang refused to recognize,at least while he was alone with us children.

? I loved him too, for the respect he showed Alice and me. In our Confucian culture, in which deference to one's parents, one's elders, one's governmental authorities, and one's ancestors formed the cornerstone of a well-ordered state, it was rare indeed when an adult spoke and listened to children the way Lao Chang spoke and listened to us. He geared his humor and advice to a level I could appreciate, and he did so without patronizing me. Unlike many of my teachers, he taught me lessons that sparkled with point of view, and he never failed to keep an ear attuned to my feelings and moods. From those earlist years, it was always Cook who made it possible for me to vent my frustration, satisfy my curiosity, express sorrow or joy. Not Mother, who gave the impression she did not care. Not Alice, who felt such different things from what I felt. Not even Father, who was at work or meetings so much of the time. Lao Chang was my only true friend.

\going to receive your mother as a bride!\Those were the first words I heard Lao Chang speak after a separation of four months. It was just the sort of morsel he loved to share with me. Our party had come through the outer gate only moments before ;we had just descended from the carriages and were stretching our legs in the courtyard. I was too tired to focus on the particulars of the surroundings, but from the start I was aware of an understated beauty. Everything seemed perfectly proportioned: the lofty evergreens and neat rows of one-story buildings; the terra-cotta walls and the careful configurations of earth, stone, and water they encom-passed.

\word. One of his favorite gambits was to dangle some tantalizing revelation before his listener, then pretend to withdraw it, covering it over with a thick mat of banalities. He chattered away in a low, excited voice. \‘primitive’ is, I suppose, the word. (Let's not even mention their ludicrous way of speaking.) But the food ? no, the food I can only call vile.\

I remarked that to look at him , one would never guess that the Humnae cuisine was anything but the most delectable in all of China. He had, in fact, grown positively plump. What I said displeased him not only because I seemed to disbelieve his tale of a season of deprivation , but also because I had refused to lunge at his bait.

除 了 厨 子 老 张 之 外 , 我 在北 平 没 有 什 么 朋 友 。 那 些年 , 我们 在 燕 京 大 学 校 园 里的 生 活 完 全 为 母 亲 的 兴 趣 和信 仰 所 左 右 , 很 少 接 触 外面的 世 界 。 不 错 , 我 在 学 校 里有 一 些 小 伙 伴 。 我 和 艾 丽 丝偶 尔 也 会 得 到 允 许 , 请 邻 居们 的 孩 子 到 家 里 来 玩 。 可 是在 保 姆 的 管 束 下 , 我 们 从 来不 敢 随 心 所 欲 地 同 相 识 的 小朋 友 玩 个 痛 快 , 也 不 能 自 由自 在 地 同 他 们 建 立 起 纯 真 的友 谊 · 看 护 我 们 不 生 病 , 保持 整 洁 和 太 太 平 平 是 每 个 保姆 的 职 贵 , 因 此 她 们 整 天 价围 着 我 们 转 , 就 象 母 羊 守 护着 刚 出 生 不 久 的 小 羊 羔 一样 。 我 的 保 姆 叫 李 妈 , 她 倒是 经 常 和 我 讲 讲 话 , 但 从 来不 是 以 朋 友 成 者 知 心 人 的 身份 。 她 如 果 其 的 这 样 做 了 ,她 会 觉 得 这 是 不 可 饶 恕 的 犯上 行 为 。 这 种 区 分 尊卑 上 下的 等 级 差 异 , 老 张 却 一 直 是不 承 认 的 , 至 少 在 单 独 和 我们 小 孩 子 在 一 起 的 时 候 是 这样 。... 我 还 喜 欢 他 对 艾 丽丝 和 我 表 现 出 的 尊重 。 按 照儒 教 文 化 的 信 条 , 小 辈 人 孝敬 父 母 , 尊 重 长 者 、 服 从 政 府 和 崇 敬 祖 先 ;这几点 点 构 成了 良 好 社 会 秩 序 的 核 心 。 因此 , 象 老 张 那 样 愿 意 听 小 孩子 的 话 , 同 小 孩 子 打 成 一 片的 成 年 人 的 确 少 见 。 他 总 是把 他 的 幽 默 感 和 忠 告 表 现 得循 循 善 诱 , 使 我 乐 于 接 受 ,同 时 又 绝 不 摆 出 高 高 在 上 的架 势 。 和 我 的 许 多 老 师 都 不一 样 , 老 张 教 给 我 的 东 西 都带 有 鲜 明 的 观 点 ,而且 从 不忽 略 适 应 我 的 感 觉 和 情 绪 。在 我 的 童 年 ,

能 叫 我 消 愁 解闷 、 满 足 我 的 好 奇 心 、 表 达我 的 喜 怒 哀 乐 的 总 是 老 张 而不 是 母 亲 , 她 给 人 的 印 象 是她 从 不 关 心 别 人 的 情 绪 , 也不 是 艾 丽 丝 , 她 的 性 情 和 我 有 很 大 的 不 同 , 甚 至 也 不 是 父 亲 , 他 整 夭 泡 在 工 作 和 会议 里 , 只 有 老 张 才 是 我 真 正的 朋 友 。 “他 们 打 算 让 你 妈 再 做 一 欢 新 娘!” 那 是 分 别 四 个 月 后 老 张对 我 说 的 第 - 句 话 。 他 最 喜欢 和 我 分 享 这 一 类 小 消 息 。我 们 一 行 人 几 分 钟 前 穿 过 外面 的 大 门 , 刚 下 轿 在 院 子 里活 动 活 动 腿 脚 。 我 太 累 了 ,没 有 注 意 观 察 周 围 的 特 色 ,但 是 我 一 开 开始就感 到 一 种 含蓄 的 笑 。 枝 干 高 耸 的 常 青 树和 排 列 整 齐 的 平 房 、 赤 揭 色的 围 墙和围墙 里 面 经 过 精心 安 排 的 一 土 、 一 石 、 一 水----- 一 切 都 显 得 非 常 协 调 。我 还 没 顾 上 开 口 说 话 , 老 张又 接 着 往 下 说 : “ 这 儿 吃 的东 西 可 糟 透 了 。 ” 他 最 喜 欢 玩 的 一 手 就 是 先 吊 一 吊 听 众的 胃 口 , 透露 一 点 儿 消 息 ,然 后 再 故 意 转 过 话 头 , 扯 上一 通 不 相 千 的 事 。 他 压 低 声音 兴 奋 地 往 下 唠 叨 着 。 “ 他们 的 风 俗 习 惯 嘛 , 倒 还 没 有讨 厌 到 — 怎 么 说 呢 — 象‘ 野 蜜 人’ 那 样 的 地 步 ( 也不 用 提 他 们 讲 话 时 的 滑稽 模样 ) , 可 是 那 吃 的 东 西 ......那 吃 的 东 西 只 能 说 是 糟糕 透了 。 ”我 插 嘴 说 , 瞧 他 现 在 这个 模 样 , 人 们 决 不 会 想 到 湖南 的 饭 菜 是 全 国 最 糟糕 的 。事 实 上 , 他 这 一 阵 子 已 经 长胖 了 许 多 。 我 这 句 话 叫 他 很不 高 兴 , 这 不 仅 因 为 我 的神情 表 现 出 并 不 相信 他 讲 的 在离 开 我 们 这 段 时 间 内 他 真 吃了 苦 头 , 而 且 因 为 我 并 没 有上 他 的 钩 。 ( 《 桥 牌 皇 后 杨小 燕 》 杨 忱 旦 译 人 民 休 育 出版 社 1987 年 )

Unit 3 翻译过程练习

The Special Joys of Super-show Reading

I took home a briefcace full of troubles. As I sat down on that hot and humid evening, there seemed to be no solutions to the problems thrashing around in my brain. So I picked up a book, settled into a comfortable chair and applied my own special therapy——supper-slow reading.

I spent three or four hours on two short chapters of Fersonal History by Vincent Sheean——savoring each paragraph, lingering over a sentence, a phrase, or even a single word, building a detailed mental picture of the scene. No longer was I in Sydney, Australia, on a sticky heat heat wave night. Relishing every word.I joined foreign correspondent Sheean on a mission to China and another to Russia. I lost myself in the author's world. And when finally I put it down, my mind was totally refreshed. Next morning, four words from the book ——\——were still in my mind. At my desk, I had a long-view look at my pmblmts. Once more, super-s1ow reading had given me not only pleasure but perspective, and helped me in everyday affairs.

I discovered its worth years ago ? Previously, if I had been really interested in a book I would race from page to page, eager to know what came next. Now, I decided, I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.

I had started with the practical object of making my book last. But by the end of the second week, I began to realize how much I was getting from super-slow reading itself. Sometimes just a particular phrase caught my attention,sometimes a sentence, I world read it slowly, analyze it, read it again 一 perhaps changing down into an even lower gear——and then sit for 20 minutes thinking about it before moving on. I was 1ike a pianist studying a piece of music, phrase by phrase, rehearsing it, trying to discover and recreate exactly what the composer was trying to convey.

(Extracts from Sydney Piddington, \Special Joys of $uper-slow Reading\Reader's Digest, June,1973, pp. 157-60.) 蜗速阅读的殊乐

我带着装满麻烦的公事包回到家。夜晚闷热潮湿,坐在那,脑中盘桓的问题似乎无法解决。于是拿本书,坐在舒适的椅子上,实行我独特的调治——蜗速阅读。

花三四个小时,就读两小章文森特·谢安的《个人小史》——品味每个段落,咀嚼每个句子、词语,甚至一个单词,以构筑一幅详实的精神图景。置身于这烦躁的夜,仿佛已不在澳大利亚的悉尼了。回味着每个词句,俨然自己也参加了外国记者谢安去中国和俄罗斯的采访。我沉醉于作者的世界了。放下书,思想顿然清新空明。

翌日清晨,书中的四个字——“向长远看”——萦绕于脑海。我又向长远看地审视了我的问题。又一次,蜗速阅读不仅使我愉悦,还给了我开阔的视角。它简直在每天的琐事中尽显其功。

几年前,我察觉了它的妙用。以前的我,对于真感兴趣的书,一页一页飞速地翻过去,急于知道接下来讲什么。如今,我已决心作个言辞的悭吝人了。我要像穷人用最后一块钱一样节用我的句子。

我准备将着务实的读书计划继续下去。两周将近,我又开始觉到了蜗速阅读的诸多教益。有时,仅仅是一词,甚或一句,就吸引了我。我会慢慢地品读,揣摩着,回读——甚至换种更细微的方式——静坐20分钟,深思着,动也不动。我如学音乐的钢琴家般,逐字地演练,像确切领会和如实再现作曲家所要传达的内涵。

Unit 4 翻译中常见的问题

1. It seems to me what is sauce for the goose is sauce for the gander.我认为适用于甲的也一定适用于乙。

2. He was in the seventh heaven last night.昨晚他过得很快乐。 3. Trojan horse 特洛伊木马(古希腊人围攻特洛伊时所用的一种空心大木马);(意在推翻敌人的)颠覆

分子,颠覆阴谋;木马病毒

/ ivory tower 象牙塔(指脱离现实生活的小天地),世外桃源 /Achilles' heels(阿俄琉斯的脚蹱)唯一致命的弱点

4. They took a final look at Iron Mike, still intact in the darkness.他们最后看了一眼迈克的铁像,仍然完好无损地屹立在黑暗中。

5. He is physically weak but mentally sound.他身体虚弱,但精神尚佳。 6. That is the official kind of strike.这是一次正式的罢工。

7. The body lay white and still beneath the pines, all bathed in sunshine and in blood.苍白的尸体静静地躺在松树下,浴在阳光下,浴在血液中。

8. 回头人出嫁,哭喊的也有,说要寻死觅活的也有,抬到男家闹得不拜天地的也有,连花

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xl4f.html

Top