2000-2011年翻译部分

更新时间:2023-12-19 22:53:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

2000年

1、继续扩大国内需求,是当前应对亚洲金融危机和国际市场变化的正确选择,也是我国经济发展的基本立足点和长期战略方针。

In light of [Given] the Asian finiancial crisis and the changes in the international markets, it is proper/fitting for us to continue boosting/promoting domestic demand. This constitutes the basic foundation for China’s economic development as well as being part of our long-term strategy.

2、中国各民族相互依存的政治、经济、文化联系,使其在长期的历史发展中有着共同的命运和共同的利益,产生了强固的亲合力、凝聚力。

Due to/Because of their interdependent political, economic and cultural ties, all Chinese nationalities have shared a common destiny and a common interest throughout their long historical development, creating a strong force for affinity and cohesion.

3、当前正在进行以课程教材改革为核心的教育改革,改革的中心目标是变应试教育为素质教育。

An education reform centering on curriculum and teaching materials is under way. As our main goal, we will try to reform the educational system so that it focuses on the enhancement of students’ abilities instead of training them merely to pass exams.

4、中国的事情能不能办好,社会主义和改革开放能不能坚持,经济能不能快一点发展起来,国家能不能长治久安,从一定意义上说,关键在于人。 In a sense, people are the key to whether we Chinese perform well domestically, whether socialism, the reform and opening are adhered to, whether the economy will grow quickly and the country enjoy long-term peace and stability.

5、为了保证人们起码的生活条件,使公民富裕起来,中国唯一正确的选择就是努力发展经济,调整人口增长以适应国家社会和经济的发展。

To guarantee a minimum standard of living and to improve the citizens’ welfare, Chinese only choice is to strive for the economic growth and see to it that(一定注意到,务必) the population growth conforms to the country’s social and economic development.

2001年

1、在世界各地,今天比任何时候都更加感觉到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要位置。

The presence of China is felt, more than ever, all over the world, assuming(承担,担任) historic dimensions in the world political situation.

2、我们的社会主义实践,与其说是出于社会主义理论的理解和运用,还不如说是为了适应现实的需要。

Our socialist practice has been the result much more of responding to a felt need than to any understanding and application of socialist theory.

3、我们现在面临的所有重大世界性问题中最重要的问题就是人口对土地和土地资源的压力正在迅速增长。

The most important of all the great world problems which face us at the present

time is the rapidly increasing pressure of population on land and on land resources.

4、在科学技术迅猛发展的今天,振兴经济的希望在教育,老师队伍的数量和质量对教育发展具有决定性的影响。

Nowadays in the condition of the science and technology being developed swift and violent, the hope of vitalizing economy is education, and the quantity and quality of the teachers-group has a desicive effect on the education development. 5、必须引导人们正确处理竞争和协作、自主和监督、效率和公平、先富和共富、经济效率和社会效率的关系。

It is imperative to guide people to correctly handle relations between competition and cooperation, between the exercise of decision-making power and supervision, between efficiency and fairness, between achieving prosperity sooner and achieving common prosperity, and between economic returns and social effects.

2002年

1、为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐;

Reform of state-owned interprises must be accelerated to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.

2、孝道是儒家教育的基石,它宣扬不仅要孝敬父母,而且要臣服于各级各类的权威;

The doctrine of filial piety(duty), which was the keystone of Confucian education, advocated not only devotion to one’s parents but submission to all types of authority at all levels.

3、目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。这个伟大的改革使封闭的计划经济变成了以市场为基础的开放经济;

At present, a sweeping(有广泛影响的,深远的) social and econimic reform is being carried out in China. This remarkble transformation has turned a closed command econimic system to a driving market-based economy.

4、一个母亲如果没有文化,很难担负教育好下一代的责任。占中国人口半数的妇女的文化素质不高,全民族的文化素质也难提高;

A mother in a family, who is illeterate, can hardly shouder the responsibility for a good education of the younger generation. If we fail to improve the cultural quality of women who hold half of the population in China, we can by no means improve the cultural quality of the whole nation.

5、我们正努力教育公民不要像西方国家那样过分消费,比如使用过多的空调,私人汽车,以及随意处理的产品。

We are trying to educate citizens to avoid the unsustainable consuption like western counties, such as the excessive use of air conditioners, private cars and diposable products.

2003年

1、实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。 Since China started to implement the policy of opening up to the outside, its total

or semi-closure has beed changed and the level of its economy and technology has beed raised.

2、文化是某一特定人群传统、习俗、信仰和各种生活方式的总和。

Culture is the sum total of all the traditions, costoms, beliefs and ways of life of a given group of human beings.

3、一个国家的妇女通过她们的生活方式塑造了这个国家的道德、宗教和政治。

The women of a nation mold its morals, its religion, and its politics by the lives they live.

4、帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。

Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities.And helping the underclass rejoin society is in the interests of all.

5、推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。

To continue to propel the modernization dreive, to achieve the reunifacation of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

2004年

1、观察和评价一个国家的人权状况,应考虑到该国的历史、社会、经济、文化等条件,不能割断该国的历史、脱离该国的国情,更不能按一个模式或某个国家或区域的情况来简单套用。各国的人权问题主要由各国政府和人民自己来解决,世界的人权问题要由世界各国政府和人民共同参与来解决。 A country’s history, culture, social situation and econimic development should be taken into condideration when reviewing and evaluating its human rights situation.

Human rights problems should be addressed mainly by the government and people of the country concerned, while solving human rights problems needs the joint efforts of governments and peoples of all counties.

Each country should promote the development of human rights by addressing the problems in its own coutry in line with its own situation.

2、当前,国际形势正经历着冷战结束以来最复杂、最深刻的变化。和平与发展依然是摆在世界各国人民面前的两大课题。和平是发展的前提,发展是和平的保障,在和平的环境中谋求发展已成为国际社会的共同愿望。

Currently, the international situation is undergoing the most complex and most profound changes since the end of Cold War. Peace and development remain the two main themes for the people across the world. Peace is the prerequisite to development whereas development the guarantee for peace.

3、获得更多知识唯一途径是通过教育和培训。知识如同资本,物质资源和汗水一样,已经变成了生产的一个必要因素——也许是最基本的因素。因此,一个社会的教育体系应该是能够向以知识为基础的工作迅速转变,否则这个社会就将不可避免地落在后面。

The only way to acquire more knowledge is through education and training. Knowledge, like capital, resouces and sweats, has become an essential factor of production or a most fundamental one. Therefore, the education system of one society shuld be geared quickly to the work based on knowledge, otherwise, this society will be inevitably left behind.

2005年 1、台湾问题是关系到中国主权、领土完整和祖国统一大业的重大原则问题。结束两岸的分离局面,实现台湾和祖国大陆的统一,是海内外中国人的共同愿望,也是中华民族的根本利益所在。

The Taiwan question is an important question of principle that has a bearing on China’s sovereignty, territorial integrity and the great cause of natinal reunification. To put an end to the separation between the two sides of the Straits and realize the reunification of Taiwan and the Motherland is the common aspiration of all Chinese both in China and overseas. It is also where the fundamental interests of the Chinese nation lie.

2、和平与发展,是世界各国人民的共同愿望和当今世界的主题。和平是发展的基础,发展促进和平。以“平等、诚信、合作、发展”为基本准则,推进世界经济发展,维护世界和平,是我们共同的职责。

Peace and development are the common aspiration of the people of all counties and are the main themes of today’s world. Peace is the basis for development, and development promotes peace. It is our common duty to promote world economic development and safeguard world peace with “equality, credibility, cooperation and development”as the basic criteria.

3、信息技术的发展和传播正在对教育产生重大的影响,给现代教育带来前所未有的挑战和机遇。这主要表现为网络教育对“国家教育”的挑战,对传统教育思想和理论的挑战,使制度化教育向非制度化教育转变。

The development and spread of the IT(information technology) is having a significant influence on education and bringing unprecedented challenge and opportunity to modern education. This is mainly shown in Internet education, where a strong challenge is posed to “national education”, to tradional educational ideology and theories. This challenge cause the shift from systematized education to non-systematized education.

2006年

1、书籍引导我们进入优秀的社会群体,将我们带到伟大的思想家面前。读书中我们耳闻目睹他们的言行举止,仿佛见到了他们活生生的身影,我们同情他们的遭遇,与他们有东共享、有难同当。他们的遭遇似乎也成为了我们的经历,使我们感到我们自己有点像在他们所描绘的情景中扮演角色。 Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that ever lived. We hear they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience become ours, and we feel as if we were in the scenes which they describ.

2、名声、财产和权利等都是身外之物,人人都可求而得之,但没有人能够代替你感受人生。如果你真正意识到这一点,你就会明白,人生在世最重要的事就是活出你自己的特色和滋味来。你的人生是否有意义,衡量的标准不是外在的成功,而是对人生意义的独特领悟和追求。

Fame, wealth and power are merely worldly possessions within the reach of anybody striving for them. But your experience of life and feelings about life are your own and they could not be shared. A full aweareness of this will point out you that the most important thing in your existence is your distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it.

3、中国坚持以人为本的科学发展观,着力构建和谐社会,改革开放和现代化建设取得了新的进展。经济持续发展,政治更加民主,社会全面进步,人民生活进一步提高,并呈现出不断改善和全面发展的良好局面。

China adheared to the scientific view of development by putting people first, and made every effort to build a harmonious society. New progress was achieved in its reform, opening up and modernization drive. Along with continuous economic growth, more democratic practices were seen in the political arena, and the society progressed in a comprehensive way. Further improvement were made in people’s living standards, and everything in China were continuously improved and developed in all fields.

2007

意识到我们的文化差异可以帮助我们更有效地相互交流,了解我们不同的交流方式可以丰富我们的文化生活。不同的交流风格体现了我们深层次的哲学观及世界观,这些深层的哲学观及世界观正是我们各自文化的基础。明白了这些深层哲学我们就会获得这个世界展示给我们的更加宽广的景象。

Becoming more aware of our cultural difference can help us communicate with each other more effectively, and learning more about the different ways in which people communicate can enrich our cultural lives. People’s different communication styles reflect deeper philosophies and world views which are the foundation of our cultures, understanding these deeper philosophies gives us a broader picture of what the world has to offer us.

从某种意义上说,各国对多极化的认可反映了国际关系中对民主化的追求。在经济全球化的时代,一种深入的相互依赖的关系正在国与国之间形成。在联合国宪章中曾发表过的一种国与国平等的原则正在深入人心,越来越多的多家已经清楚地意识到:无论大小、强弱、贫富,所有国家都是世界大家庭中平等的一员,国际关系的民主化将成为构筑世界新秩序的共同愿望。 In a certain sense, recognition of multi-polarization by various countries reflects a kind of pursuit for democratization of international relations. In the age of economic globalization, a kind of deepening inter-dependence relationship has been developed among countries. The principle of equality as laid down in the charter of united nations has gone deeper into people’s heart, and more and more

countries have established such clear consciousness: all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, are the equal members of the international community, and the democratization of international relationship will become the common wish for shaping a world of new order.

质疑不仅是从消极方面去伪存真的必要步骤,也是从积极方面建立新学说、启迪新发明的基本条件。对于别人说国的话,不经过思索,都不打折扣地承认,那是思想上的懒惰。这样的人永远是被动的,永远不能治学。只有常常质疑、常常发问的人才能提出问题,提出问题才能想求出答案。学问只有通过不断的发问和求解才能增长,别他它法。

Being skeptical is not only a negative move, a necessary step in telling the false and wrong by questioning, but also a positive one in that it provide grounds for establishing new ideas and bring about inventions. It is sort of mental laziness to accept what other people say without thinking. Such kinds of person are always passive and can never do well in research and study. You need to have doubts and questions to have the desires for answers, and the development of leaning is achieved through nothing else but constant questioning and searching for answers.

2008

“文化”这个词在外文里最初是积累的意思。古代学者非常重视逐渐积累的过程,这是符合一般规律的正确方法。因为学习不但要靠理解力,还要考记忆力,无论理解力和记忆力多强,要理解和记住所学的东西要有一个过程。有些人认为他们一下子就能把什么都学会,其结果必定是事与愿违。

The word “culture” originally means accumulation in the foreign languages. Ancient scholars laid much emphasis on incremental progress in learning, a correct way in fact. It is so because in leaning not only is the ability to understand the required, memory is necessary too. And no matter how strong your understanding and memory can be, it always takes time before you can really understand the things you learned. Some people think that they could comprehend everything at a set, but the reality would always turn out to be the opposite.

发展科技创新和教育,是共创可持续未来的重要动力。经济增长和民生改善,说到底要依靠知识进步,特别是要依靠科技创新。应该吧推动科技创新摆在国际合作优先发展的战略地位,不断扩大科技合作领域,深化科技合作内涵,提升科技创新水平。科技创新,人才是关键,教育是基础。

To advance science, technology and education is an important driving force for building a sustainable future. Ultimately, economic growth and a better life can only be achieved by acquiring knowledge and especially by making scientific and technological innovations. We should pursue scientific and technological innovation as a matter of strategic priority in carrying out international cooperation, expend and deepen such cooperation and make new progress in scientific and technological innovation. Human resources are the key to

scientificand technological innovation and education provides the basis for it.

胜利者通过认识自我,展现自我、成为可信赖并负责人的人,才能体验真实的自我。他不惧怕独立思考,也不惧怕运用自己的只是。他能够把事实和观点区分开来,而且不假装什么事情都懂。他听取别人的意见,评价别人的意见,但得出的结论一定是自己的。他能够欣赏和尊重他人,但绝不被他人牵制和摆布,也不畏惧他人。

A winner experiences the reality of himself by knowing himself, being himself and becoming a credible, responsible person. He is not afraid to do his own thinking and to use his own knowledge. He can separate facts from opinion and doesn’t pretend to have all the answers. He listens to others, evaluates what they say, but comes to his own conclusions. While he can admire and respect other people, he is not totally defined, demolished, bound, or awed by them.

2009

当代中国和世界的关系发生了历史性的变化。中国经济已经成为世界经济的重要组成部分,中国已经成为国际体系中的重要成员,中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国的发展离不开世界,世界的繁荣稳定也离不开中国。中国将一如既往地致力于与各国一道建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

Historic changes have taken place in the relations between contemporary china and the rest of the world. The chinese economy has become an important part of the world economy, china has become an important member of the international system, and the future and destiny of china have been increasingly closely connected with the international community. China can not develop in isolation from the rest of the world, nor can the world enjoy prosperity and stability without china. China will, as it always does, endeavor to build, together with other counties, a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

人与人之间的差别在于他们对待事物的不同态度。有人按照事物的颜色、大小、外形来区分事物,有人根据事物内在的特点、因果关系来区分事物。有人可能更关注事物之间的内在区别,而忽略了事物之间一些外在的差异。对待事物的不同他读决定了人们处理问题的不同方法。

The difference between men is in their principle of association. Some men classify objects by color and size and other accidents of appearance; others by intrinsic likeness, or by the relation of cause and effects; still others by the clear vision of causes, which neglects surface differences. People’s different attitudes determine their different ways of dealing with things.

结交朋友是为了建立一种朴素的、真诚的社交圈子,友谊就是互助,我们既可以与朋友在平静的日子中一道悠闲散步,抒发优雅的才情;也愿意与朋友一起度过坎坷的岁月。友谊不应当落入平庸和俗套当中,我们应该以勇气、智慧、力量为友谊增色。

The purpose of friendship is a plain and pure hearted sociality circle that can be

joined; it is fit for aid. With friends, we can not only have rambles on serene days, or express graceful feelings, but share frustrations as well. Friendship should never fall into something usual and settled. We should add courage, wisdom and strength to what is friendship.

2010

当代著名经济学家李约瑟在对中国古代的发明创造及其传播做了大量而深入的研究之后,得出如下结论:“倘若没有中国古代科技的优越贡献,我们西方文明的整个过程将不可能实现。试问若无火药、纸、印刷术、和罗盘,我们将无法想象,如何能消灭欧洲的封建主义,而产生资本主义。”

Joseph lee, a famous scholar of contemporary England, after making an extensive and thorough analysis of the inventions in ancient china and their popularization, came the following conclusion: without the great contribution made by ancient china in terms of science and technology, the whole progress of western culture would be impossible. It might well be asked, he said, without gunpowder, paper, printing and compass, how could we imagine that we would have abolished feudalism in Europe and adopted capitalism?

老子在中国传统思想史上的主要贡献在:一是提出了抽象的“道”,突出了宇宙的统一性,使中国传统思想从具体思维走向创造性的抽象思维;二是丰富发展了辩证法思想,使辩证思想成为中国古代思想的光荣传统;三是提出了一种逆向思维的模式,使道家思想与儒家思想并立互补,成为中国传统思想的两大主干思想。

Lao zi makes a great contribution to china’s history of traditional thought, by transforming china’s traditional thought from the concrete thinking to the abstract creative thinking, by establishing the abstract conception of “tao” and by laying stress on the universe unity. He enriches and develops dialectics, which are formed into a glorious tradition in ancient china’s thought. He puts forward a mode of reverse thinking, thus making Taoism and Confucianism exist simultaneously and complementarily and grow into two main schools of china’s traditional thoughts.

统一多民族国家的长期延续,极大地促进了各民族之间的经济、政治和文化交流,增强了各民族对中央政权的向心力和对中华文化的认同感,增强了中华民族的凝聚力、生命力和创造力,促进形成了中华文明的统一性和多样性。 The long-standing existence of a unifies multi-ethnic state in china history greatly enhanced the economic, political and cultural exchanges among different ethnic groups, reinforced their allegiance to the central government and their identification with Chinese culture, and strengthened the cohesion force, vitality and creativity of the chines nation, giving rise to the unification and diversity of Chinese civilization. 2011

我们要共同珍惜和爱护地球家园。我们可以看到工业化、城市化、全球化在

给人类带来无尽财富的同时,也付出了资源枯竭,环境污染和生态破坏的巨大代价。地球不仅是我们从父辈那里继承来的,也是从我们的后代那里借来的,因此我们必须尊重自然,注重节约能源资源和保护生态环境。

We should cherish and take good care of our mother land. We can witness that, while generating enormous wealth, industrialization, urbanization and globalization have also cost us dearly in terms of resource depletion, environmental pollution and ecological degradation. We should not only see the earth as something that we had inherited from our forebears, but also, and more importantly, as something that we have borrowed form our children and grand-children. Thus, we must respect nature, place importance on resource conservation and environment protections.

当今世界,既非丝绸之路时代,亦非马可波罗时代。昔日遥远的距离,被现代科学技术缩短到令人难以置信的程度。这是人类文明进步的共同成果。不论是中国的还是外国的历史经验一再表明,文化需要交流,只有交流,才能相互学习,相互了解;只有交流,才能共同去促进人类智慧向前发展,并共同享用其成果。

The world today is no longer the world of the silk road or marco polo. With the development of science and technology, great distances in the past have been made unbelievably short. This is the achievement of the progress of human civilization. The historical experiences of both china and other countries have once again proved that culture needs exchanging. Only through exchange can we learn from each other and come to know each other better. Only through exchange can we give full play to human wisdom and enjoy the common fruits of civilization.

在国际社会共同努力下,世界经济正在缓慢复苏,但复苏基础不牢固,进展不平衡,存在较大的不确定性。与此同时,本地区经济发展也面临一些难题和挑战,发达国家就业形势严峻,新兴市场国家面临资产价格泡沫和通货膨胀压力,最不发达国家处境艰难,各成员国经济结构调整任重道远。

As a result of the concerned action of the international community, the world economy is slowly recovering. Yet the recovery is neither firmly established nor balanced and there exist significant uncertainties. At the same time, however, our region also faces some difficulties and challenges. Advanced economies have to cope with serious unemployment problems, while emerging market economies are confronted with asset price bubbles and inflationary pressure. The least developed economies are in serious difficulties. Economic restructuring remains a daunting task for all member countries.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/xfo5.html

Top