浅谈省略法在专业英语翻译中的运用
更新时间:2023-11-27 19:18:01 阅读量: 教育文库 文档下载
- 英语翻译省略法的例子推荐度:
- 相关推荐
浅谈英汉翻译中的省略法
省略法是英汉翻译时采用的一种常用方法。在抓住原文基本精神的前提下,运用省略法,可以将译文的语言表达得更为精练、准确、流畅。省略法有自己的规律,它是一种有章可循的、实用的翻译方法,其在实际运用时具有很大的实用性。
省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而显得累赘或违背译文语言习惯的词。但省略并不是把原文的某些思想内容删去。现从实词角度和功能词的角度举例探讨省略法:
一、实词的省略
实词是指名词、动词、代词、形容词、副词和数词等,它们在任
何语言中都起着很重要的作用,不可或缺,在翻译中通常不可省去。但有时为使译文语言简洁、严谨,在翻译成汉语时,可以省去重复的词汇及起语法作用的词,以避免语义的含混。
(一)省略名词
例:Fugue is a type of contrapuntal compositions for particular number of parts or voices.
译文:赋格是一种用对位法写作的作品体裁,有特定数量的声部。句中的part 和voice 都是“声部”的意思,为了简洁及汉语表达的通
顺,不必重复翻译。
(二)省略代词 1.省略物主代词。
英语中的物主代词译成汉语时往往可以省略。
例:So the train came, he pinched his little sister lovingly, and put his great arms about his mother’s neck and then was away.
于是火车来了,他爱怜地捏了一下(??)小妹妹,用(??)两条巨大的胳膊搂了一下(??)母亲的脖子,然后就走了。
2. 省略强调句中的或非人称的it
(1)强调用it
例:It was with some difficulty that he found the way to his own house.
他费了不少劲儿才找到回家的路。
(2)非人称用it
例:He glanced at his watch; it was 7:15. 他一看表,七点一刻了。
3. 省略泛指的人称代词
例:One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a musical instrument.
译文:要掌握一门乐器,非下苦功不可。句中的两个“one”都是泛指人称代词,翻译时不必对应汉语的“一个人”或“某个人”。
4. 省略作宾语的代词
英语中有些作并与的代词,不管前面是否提到过,翻译时往往可以省略。
例:It is your musical notation book. I found it on the ground of our concert hall.
译文:这是你的乐谱,我是在音乐厅地上找到的。第二句中的“it”即指第一句里的“musical notation book”。即使译文中没有对应词“它”,读者也已经非常清楚了句子的含义。
(三)省略动词
例:When I sing,I sing off-key.
译文:我一唱歌就跑调。句中两次出现动词“sing”,在没有改变原文意思的前提下,译出一个“唱”即可。
二、功能词的省略
当起功能作用的冠词、介词和连词在句中主要起语法作用,表示类别、众所周知的概念时,可以省略不译。
(一)省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词。一般来说,除了带有明显指示意义,表示“一个”或“这个”的冠词,在翻译时不能省略以外,其他情况可以不译。
例:The horse is a useful animal.
译文:马是有益动物。
(二)省略连词
汉语词语之间连接词用得不多,其上下逻辑关系常常是暗含的,由词语的次序来表示。英语则不然,连接词用得比较多。因此,英译汉时在很多情况下可不必把连接词译出来。
例:Liszt became famous as a pianist, and absorbed many musical influences of the city.
译文:李斯特成为了著名的钢琴家,吸引了这个城市中很多在音乐方面有影响力的人物。 在这里就省略了并列连词“and”;
(三)省略介词
1. 省略表示时间、地点的介词
一般来说,表示时间和地点的英语介词,译成汉语时如出现在句首,大多可以省略,出现在句尾,则不省略。
例:Liszt,a great musician,was born at Raiding,Hungary on October 22,1811.
译文:1811 年10 月22 日,伟大的音乐家李斯特出生在匈牙利的雷丁。
句中出现两个介词,即“at”和“on”,译成汉语时,时间状语“1811 年10 月22 日”放在句首,介词“on”可以省略不译;而地点状语“在匈牙利的雷丁”置于句尾,因此在翻译时,介词“at”没有省略,而是译成“在”,以使汉语表达更加通顺。
2. 省略表示范围、领域、方面的介词
例:Melody is a succession of notes,varying in pitch,which have an organized and recognizable shape.
译文:旋律是音高不同的一串音符,是具有组织性、可辨认的一种形式。
3. 省略表示状态、情况的介词
例:There are likely to be resting-points,or cadences,in the course of the melody; some are momentary, some more strongly defined; there is virtually always a decisive cadence at the end. 译文:在旋律的进行中总会有一些停顿,即终止。有些终止是瞬间的,有些是比较明确的。在旋律结束时,几乎总会有一个明显的终止。
4.省略表示形式、方式的介词
例:In this way,the students learn to readily identify various
narrow and wide,simple and compound intervals within half a year.
译文:这样,学生们在半年之内很容易学会识别各种音程,如狭音程、广音程、单音程及复音程。
所谓“省略”并不是把原文的意思删去,而是省略一些可有可无的、或者有了反而显得累赘甚至违背译文语言习惯的词。省略法在专业文献翻译中常会用到,但是在实践中又不可生搬硬套。翻译时,应该在吃透原文意思的基础上加以灵活运用。灵活并不等于不忠实于原文,灵活也不可以随意走样,而是要抓住原作的本质精神。
正在阅读:
浅谈省略法在专业英语翻译中的运用11-27
《你不知道的自己》读后感3篇12-12
3.0T磁共振LAVA技术及DWI成像对肝硬化门静脉系统及ADC值的评价05-06
预算考核办法及实施细则12-09
2014年河北公务员考试申论范文环境保护与政府职责03-08
一年级《预防艾滋病肺结核》主题班会10-26
班主任工作要点10-06
纪委工作报告04-09
西北大学《地史学》真题03-1201-14
- exercise2
- 铅锌矿详查地质设计 - 图文
- 厨余垃圾、餐厨垃圾堆肥系统设计方案
- 陈明珠开题报告
- 化工原理精选例题
- 政府形象宣传册营销案例
- 小学一至三年级语文阅读专项练习题
- 2014.民诉 期末考试 复习题
- 巅峰智业 - 做好顶层设计对建设城市的重要意义
- (三起)冀教版三年级英语上册Unit4 Lesson24练习题及答案
- 2017年实心轮胎现状及发展趋势分析(目录)
- 基于GIS的农用地定级技术研究定稿
- 2017-2022年中国医疗保健市场调查与市场前景预测报告(目录) - 图文
- 作业
- OFDM技术仿真(MATLAB代码) - 图文
- Android工程师笔试题及答案
- 生命密码联合密码
- 空间地上权若干法律问题探究
- 江苏学业水平测试《机械基础》模拟试题
- 选课走班实施方案
- 英语翻译
- 省略
- 运用
- 专业
- 音协申请书
- 物理化学题库简答题(60题,6页)
- 2015年苏州会计继续教育考试题目及答案大全
- 换热器工艺设计规定
- 提高纳税服务水平(多篇材料及论文)
- 道路工程考试试卷及答案
- 语文s版四年级上语文25 倔强的小红军 同步练习(含答案)
- 陕西省中考第20题专项训练
- 15级题库 电机与拖动基础试题库及答案
- 小学语文五步教学模式研究结题报告
- 湖南省工资支付监督管理办法(湖南省人民政府令第181号)
- 电大历年试卷整合《小学生心理健康教育》期末试卷综合
- 水力学07-08期末试卷,练习题及答案 - 图文
- 弯管力矩计算公式
- 经典古文英文翻译
- 浅谈网络对新闻传播业的影响
- 中小学资料四川省邻水实验学校2017-2018学年高二物理下学期第一次月考试题
- 2018苏教版三年级上册道德与法治全册教案及计划
- DELL服务器开机报错代码
- 2016-2017学年牛津译林版英语8A Unit6提优测试卷含答案