新标准大学英语综合教程2课后题翻译答案(英译汉,汉译英)题目

更新时间:2024-03-07 17:06:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

新标准大学英语综合教程2课后翻译答案 Unit 1

1 政府采取的一系列措施不但没有化解矛盾,反倒激起更多的暴力冲突。反对党联合工会发动了一次大罢工,最终导致政府的垮台。( give rise to; form an alliance with; launch; bring about)

Instead of resolving contradictions, the series of measures taken by the government gave rise to more violent clashes. The Opposition formed an alliance with the trade unions and launched a general strike, which ultimately brought about the downfall of the government.

2 如今,大学与现实世界的距离越来越小,学生也变得越来越实际。从前,大学是一象牙塔,学者追求的是学问本身而不是把学问作为达到目的的手段,但这样的时代已经一去不复返了。( shrink; gone are the days; a means to an end)

Nowadays, the gap between the university and the real world is shrinking and the students are becoming more and more practical. Gone are the days when the university was an ivory tower in which scholars pursued knowledge as an end rather than a means to an end.

3 我从未指望靠上课来学好这门课。但我确实去听课,因为在课上我能了解这门课的重点, 学会如何组织材料、如何推理。(hope; by doing ?; the place where) I never hoped to learn the subject well by attending those lectures. But I did go to lectures, for it was the place where I could get the important points of the course and learn how to organize materials and how to reason. 4 我一直想方设法解决这个难题,但就是找不到满意的答案。可是当我去厨房喝饮料的时候,我突然间灵机一动,意识到解决问题的方法实际上可能很简单。( work out; click)

Although I have been trying every means to solve the problem, I cannot work out a satisfactory solution. But when I went to the kitchen to get a drink, something clicked and made me realize that the solution might be quite simple. Unit 2

1 一看见抽屉里的那些老照片,我的眼泪就涌了出来。它们让我想起了我跟爷爷奶奶、爸爸妈妈、兄弟姐妹一起生活的美好时光。( the moment; well up)

The moment I saw those old photos in the drawer, tears welled up in my eyes, for my memory went back to the days when I lived happily with my grandparents, my parents and my brothers and sisters.

2 有个学生踩到地上的一滩水滑倒了。周围的人反应各异,有的关心地走上前去看他是否受伤了、能为他做点什么;有的则站在一边不知所措;有的干脆就不理。( diverge from; approach; confuse over; tune out)

When a student slipped on a pool of water and fell over, people’s reaction diverged from one another. Some approached caringly to see if he was hurt and if they could help; some just stood there confusing over what to do about it; while others just tuned out.

3 上星期六上午,我像往常一样去超市购物。我刚要打开车门,却发现没带钱包。我只好回家去找,可是哪儿也找不到。( do the usual; do nothing but; fail to do) Last Saturday morning, I did the usual and went shopping in the supermarket. When I was about to open the door of my car, I found that I did not have my wallet on me. I could do nothing but go back home in search of it, but I failed to find it anywhere.

4 我上小学二年级的时候,我们班有个同学得到的生日礼物是一辆红色的遥控车。我们大家只有羡慕的份,却不能也去买一辆,因为那种遥控车很贵,而且还是在香港买的,那时候在我们看来香港和美国一样遥不可及。( could only; as far as) When I was a second grader, one of my classmates got a red radio control toy car as a birthday gift. The rest of us could only admire, but could not imitate, because the car was expensive and was bought in Hong Kong, a place which seemed to us as far away as America. Unit 3

1 这些文件很重要,内容要绝对保密。如果要处理掉的话,应先把它们切碎,而不是直接当垃圾扔掉。 ( content of which; tear up; instead of)

These are important documents, the content of which should be kept strictly confidential. If you need to dispose them, you must shred them instead of throwing them out with the trash.

2 现在,像伪造支票、身份证和信用卡这类的白领犯罪已变得相当普遍。尽管我们学会了许多防止被骗的招数,可是看起来我们随时都可能被骗。( forge; prevent?from) Nowadays, white-collar crimes such as forging checks, ID cards and credit cards have become very common. Though we have learnt much about how to prevent ourselves from being cheated, it seems that we could be its victims at any time. 3 地震已过去了好几个月,生活恢复了正常。人们与平时一样忙着各自的事情。但一个无法回避的事实是,地震给人们带来的精神创伤也许永远无法抹去。( go about; there is no escaping the fact that?; mental trauma; wipe out)

It has been several months since the earthquake. Life has returned to normal, and people are busy going about their business. But there is no escaping the

fact that the mental trauma the earthquake brought to people will never be wiped out.

4 为什么说一个图书馆拥有大量可供随时阅览的新书及电子图书资源很重要呢?因为那样的话,学者们就可以了解自己学科领域里的最新进展,知道自己的研究是否有价值。 ( matter; readily available to;if so)

Why does it matter that a library has many new books and electronic resources readily available to the readers? This is because if so, the scholars know the latest development in their own fields and know whether their research is valuable. Unit 4

1 这个消息来得如此突然、如此令人震惊,我在沙发上呆呆地坐了几分钟。我的第一本能就是赶紧打电话把这件事告诉领导,看看我们能为那些在这起交通事故中死伤的同事做些什么。(so? that; first instinct)

So sudden, so striking was the news that I sat motionless on sofa for a few minutes. My first instinct was to call our leaders to tell them what had happened and see what we can do for those colleagues who died or got injured in this traffic accident.

2 纸版的儿童书与电子书相比有很大的优势。对孩子们来说,一本印刷精美的纸版书不仅是一本书也是一个玩具。读纸版书的感觉与在屏幕上读书的感觉是很不同的。( have advantage over; be different from)

Paper books for children have an enormous advantage over e-books. For children, a beautifully printed paper book is not only a book but also a toy they can play with. Reading a paper book is rather different from reading a book on the screen.

3 近年来在西方国家,传统媒体呈现出衰退的趋势,新媒体迅速发展。然而新媒体的收入又不足以弥补传统媒体丢失的市场份额。( in the tendency of; not necessarily; when it comes to)

In recent years, traditional media in the western countries are in the tendency of decline and new media are developing rapidly. However, this does not necessarily mean that tradition media have lost the market. When it comes to reading things like news, people are still used to such traditional media as newspaper.

4 随着金融危机的爆发,许多企业陷入了困境。对于那些因缺乏流动资金无法进行再生产又不想让恶性循环继续下去的企业,他们唯一能做的事情就是向政府求助。( find oneself in difficulty; turn to )

With the explosion of the financial crisis, many enterprises find themselves in difficulties. For those who have no circulating fund to invest on new production and would not let the vicious circle continue, the only thing they can do is to turn to government for help. Unit 5

1 虽然遇到了很多困难,但在他的带领下,公司产品打开了销路,总体形势也有了好转。为了表彰他的突出贡献,公司决定奖励他一套住房。( come across; for the better; in recognition of)

Though they came across many difficulties, under his leadership they successfully found a market for their products, and the overall situation was changing for the better. In recognition of his outstanding contributions, the company has decided to give a flat as an award.

jacket, and I stood and waited. Suggested answer:

接下来的一瞬间我已经站在水里,霍根用前爪破冰朝我游过来。一路上冰块的侵扰似乎让他受了些惊吓,但他绝对能控制得住自己。我尽量向前趟,直到我的双脚陷进湖底的烂泥,冰冷的湖水浸透了我的夹克。我站在那儿等着。

3. It can recognize different people and make choices about what to eat or which path to take. But does this mean that an animal is capable of thinking and, if so, can it be proved? Our perceptions of animals are filtered through our own human understanding of the world and we often project human feelings and thoughts onto other creatures. Suggested answer:

它会认人、选择食物、识别道路。但这是否意味着它有思维能力呢?如果有的话,又如何证实呢?我们对动物的认知是经过过滤的,是建立在人类对世界的理解的基础上的,我们常常把人类的情感和思想投射到其他动物身上。

4. Many scientists in the 20th century dismissed such findings as unreliable, usually influenced by anthropomorphism, in other words, judging animals by human attributes. However, the pendulum is now swinging away from thinking of animals as machines without intelligence, and back towards Darwin's ideas. A wide range of studies on animals suggests that the roots of intelligence are deep, widespread across the animal kingdom and highly changeable.

1. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation. In vain they rush frantically round from place to place, trying to escape from avenging boredom by mere clatter and motion. Suggested answer:

那些能够支配一切、能够肆意妄为、能够染指一切追求目标的人是“不幸的”。对于他们而言,多一种新的乐趣、多一种新的刺激只是增加一分厌腻而已。他们到处乱跑,企图靠喧闹和骚动来摆脱无聊对他们的报复,但这么做是徒劳的。

2. They have their compensations. The long hours in the office or the factory bring with them as their reward, not only the means of sustenance, but a keen appetite for pleasure even in its simplest and most modest forms. But Fortuna's favored children belong to the second class. Their life is a natural harmony. Suggested answer:

他们是能够得到补偿的。在办公室或工厂里长时间工作给他们带来了报酬,这不仅是谋生的手段,也使他们对寻找快乐充满了渴望,哪怕是最简单、最质朴的快乐。但是,幸运之神偏爱的是第二类人。他们的生活是一种自然的和谐。

3. Of course, for the true couch potato, there are inherent risks. Perhaps the greatest of these results from the lack of exercise, and is referred to by professional couch potatoes as telly belly. Some, however, see their telly belly as

a mark of their dedication to their leisure inactivity, and wear it proudly over the top of their trousers. Suggested answer:

当然,对于真正的沙发土豆来说,固有的危险还是有的。也许最大的危险来自缺乏锻炼,其后果被专业沙发土豆称为电视肚。然而,有些人则视自己的电视肚为专注闲暇无为的标志,骄傲地把它系在裤腰之上。

4. In fact, leaving the computer not only seems pointless but also risks a threat by some rival mouse potato in a brighter time zone across the world. For time off, they usually perform extensive Internet searches or participate in online chat rooms, leaving ill-informed and badly spelt opinions around the virtual world, and generally insulting one's intelligence. Suggested answer:

事实上,离开电脑不仅毫无意义,而且会使你受到世界上较亮时区的鼠标土豆对手的威胁。休息期间,他们通常广泛搜索互联网或加入在线聊天室,在虚拟世界到处留下缺乏见识和拼写拙劣的意见,一般来说是对人家智力的污辱。 Unit9

1. There can be no doubt that this sort of cooperative approach can help many students develop personal skills which will help improve their prospects in their search for a job. One of the most well-known personality tests used by employers when interviewing candidates, the Myers-Briggs Type Indicator (MBTI), puts the

extrovert / introvert dichotomy at the top of the list of personality traits it tries to analyze.

Suggested answer:

毫无疑问,这种合作学习法能帮助许多学生培养有助于改善就业前景的个人技能。公司在面试应聘者时使用的最有名的人格测试之一是“迈尔斯—布里格斯性格分类法”(简称MBTI),这种分类法把外向/内向性格两分法置于它所分析的人格特征列表之首。

2. For students who choose to offer their talents in this way, one side effect is to gain a wealth of experience to be added to the CV, which will not go unnoticed by future employers. But a word of warning is in order: You should remember what your priorities are. Suggested answer:

对那些选择在这些方面施展才能的学生而言,还有个意外的收获:可以把他们获取的丰富经验写进个人履历里,而未来的雇主是不会不注意到这些经验的。不过提醒一句:你应该记住自己的首要目的是什么。

3. We set up their annual cataract eye camp, with free cataract surgery for the local elderly or anyone that needed an eye check. We helped set up the school, cleaned it out, and turned the classroom into the surgery room. It was called the \rest of the week to the eye camp. Suggested answer:

我们帮他们搭建每年一度的白内障治疗营地,为当地老年白内障患者免费做手术,或为有需求的人检查眼疾。我们帮他们在学校里安装设备,打扫环境,将教室变成外科手术室,称为“手术教室”。头两天帮忙做眼科手术,后五天在白内障营地帮忙。

4. They were a bit unorganized, which could have been improved with better communication between the local agencies and VFP. The best part was bonding with the volunteers, and the agencies did a good job in varying our tasks ... We got to know the locals. Every time I think about riding through the rice fields, being invited in for tea, it makes me smile. Suggested answer:

他们做事不太有条理,如果地方机构与和平志愿者组织之间能够更好地相互沟通的话,事情就会顺利一些。最好的经历是与其他志愿者建立友情,地方机构尽量给我们分配不同工种的活。??我们结识了很多当地人。每当想起骑车穿过稻田应邀去当地人家喝茶时的情景,我就会发自内心地微笑。

Translate the sentences into English.

1. 如今对中国的中学毕业生而言,上大学已经不是什么太困难的事情了,因为现在大学的数量已经是二十年前的三倍。但是,要被一流大学录取,你还是要比同龄人有更强的竞争力才行。(times ... as many ...)

Suggested answer:

Nowadays in China, it's no longer so hard for high school graduates to go to university, because there are three times as many universities as there were 20 years ago. But to be admitted by a first-class university, you still need to be more competitive than your peers.

2. 你花钱参加这个项目是很值的,因为你从中获得的职业技能可以改善你的就业前景,而且你所有的努力终将会得到回报。(acquire; prospects; pay off) Suggested answer:

It is worthwhile to spend money on this project, for the career skills you acquire in the process are bound to help improve your prospects in your search for a job and all your efforts will eventually pay off.

3. 虽然通过和这些志愿者并肩工作,我可以学会怎样与他人合作,但我得交参加费。我不得不承认为此我正在花更多的时间去兼职挣钱,这让我总觉得时间不够用。(work side by side with / alongside ...; acknowledge; save up for) Suggested answer:

Though I can learn teamwork by working side by side with other volunteers, I need to pay for the participation. I have to acknowledge that I am now spending more time doing part-time jobs to save up for the project, which makes me feel a shortage of time.

4. 不同的运动在身高、年龄、力量、耐力等方面对参加者有不同的要求。因此有多少种运动就有多少类型的运动员。想参加运动的人总能找到合适的项目。(in terms of; as many... as ...; no doubt) Suggested answer:

Different sports have different requirements in terms of height, age, strength and stamina. Therefore, there are as many types of athletes as there are sports. There can be no doubt that anyone who wants to get some exercise can find the right sport.

1. But unfortunately, once inside the box, it explodes, and Kugelmass finds himself not back in the world of literature, but in an old textbook, Remedial Spanish, being chased by an irregular verb. It's a surreal story, one among many in novels since H.G. Wells wrote The Time Machine in 1895. Suggested answer:

可不幸的是,他刚进去盒子就爆炸了。库格马思发现自己并未回到文学世界,而是落入一册名叫《西班牙语补习》的旧课本里,被一个不规则动词追得到处跑。这是一个超现实的梦幻故事,自1895年H.G.威尔斯写《时间机器》以来,类似的故事在许多小说中出现过。

2. Because the universe is filled with heavy objects exerting gravitational pull, spacetime is not flat but an irregular series of curves. We know this because astronomers can see stars which should be invisible because they're blocked by

closer obstructions. Instead of travelling in a straight line, the light from these stars bends round anything which gets in the way. Suggested answer:

因为宇宙充满了产生万有引力的重物体,所以空间时间不是平的,而是一连串不规则的弧形。我们知道这一点,是因为天文学家能看见理应被较近的物体遮蔽的遥远的恒星。从这些恒星发出的光不是沿直线运动的,而是绕过阻碍直线运动的物体沿弧线运动。

3. Supposing it hurled a hundred million tons of rock and debris into space. This explosion would require a bomb far greater than any that has ever exploded. But a few basic sums would show that such a blast, as well as killing every single inhabitant of the earth, would only shift the earth about a quarter of an inch out of its orbit.

Suggested answer:

假设爆炸将一亿吨岩石和碎渣抛入宇宙,那么这个炸弹的威力要比任何以往的炸弹都要大。但是,稍做运算就能说明,这样一场爆炸除了会把地球上的生物全部杀死之外,充其量也只能让地球偏离轨道大约四分之一英寸。

4. As the spaceship revolves round the sun, it gathers so much speed that it moves backwards into history. But this is nonsense, not relativity. As Jones puts it, \clocks will run the other way if you go fast enough.\

Suggested answer:

宇宙飞船围绕太阳飞行,速度越来越快,最后竟然飞回到了历史之中。但这是瞎编乱造,而不是相对论。正如琼斯所说:“爱因斯坦说没有什么比光速更快;但没有说如果你跑得够快,钟表就会倒转。”

Translate the sentences into English.

1. 他说得对。那座建筑物倒塌的样子表明承包商偷工减料,工人违规操作。但我们需要展开调查,以便获取具体的、确凿的证据。(be right about; suggest; carry out) Suggested answer:

He was right about that. The way the building fell suggests that the contractor had cut corners and the workers had not followed regular procedures. But we need to carry out an investigation to gain specific, hard evidence against them.

2. 尽管这个村子离城不远,村民们要想进城也得翻山越岭走约四小时的山路。最后他们决定挖一条隧道,打通挡路的那座山。(right through; block) Suggested answer:

Despite the short distance between the village and the town, it took the villagers about four hours to go over the mountains to reach the town. Finally they decided to make a tunnel that goes right through the mountain that blocked their way.

3. 天气非常冷,他们只得围着炉子取暖。他们遭遇了暴风雪。暴风雪不仅冻死了许多野生动物和家畜,也切断了他们的粮食供应。(soak up; fall victim to; as well as) Suggested answer:

So cold was the weather that they gathered around the stove to soak up warmth. They had fallen victims to the snow storm which, as well as killing many wild animals and livestock, had cut off their food supplies.

4. 这纯粹是谎言。我知道他心里在想什么。他是要把失败的责任推到这些年来为了这个项目日夜辛劳的那些人身上,自己却逃避失败的罪责。(nothing but; lay the finger of blame on)

Suggested answer:

This is nothing but a lie. I know what he has in mind. He is trying to lay the finger of blame on those who have for all these years worked day and night for the project and escape his own responsibility for the failure.

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/wzga.html

Top