The Standard of Translation
更新时间:2023-06-09 20:32:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- the推荐度:
- 相关推荐
翻译
The
Standardof Translationmade by 816
翻译
What’s the function of translation criteria ? A for plumb-line measuring the professional level of translation ; A goal set for translator to strive after.
翻译
Principles and Criteria of Translation a yardstick to guide the translation practiceand measure or assess the quality of translated version. The principles guide the translators’ practice, and the criteria lay emphasis on readers’ or critics’ evaluation of the translated text. In most cases, they are the two aspects of the same thing.
翻译的标准 翻译的标准:所谓翻译标准,亦曰翻译原则;1.即 指导翻译实践;2.评价译文质量的尺度,即翻译批评 (translation criticism)的标准。
翻译
Part oneSome views on the principles and criteria of translation put forward by famous translators and theorists.
翻译
Zhi Qian支谦 支谦 He put forward his norms that the translator of Buddhist classics should follow the original intention of the author without any embroidery (因循本旨,不加文饰).
翻译
Dao An 道安 He suggested that a translator should translate according to the original without any addition and deduction. (案本而传,不令有损言游字)
翻译
Xuan Zang 玄奘 Translation must be truthful and intelligible to the populace (既须求真,有须喻俗). Yan Fu 严复 He sets down the famous triple criteria for translation, namely, faithfulness, expressiveness and elegance ,which has been producing lasting influence on Chinese translation. “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣, 故信矣不达,虽译尤不译也,则达尚焉。”
翻译
Chongde(刘重德 刘重德) Liu Chongde(刘重德) faithfulness, expressiveness and fitness (closeness) (刘重德修正了严复“信、达、雅”的翻 译标准,提出了“信、达、切”的观点, 所谓“切”就是:“实事求是,酌情处 理,恰如其分,切合原文风格”)
翻译
(鲁迅 鲁迅) Lu xun (鲁迅A translation must have both intelligibility and the style of the original text. 凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力 求其容易解,一则保存着原文的丰姿。
翻译
Fu Lei (傅雷) 傅雷) 傅雷 a famous translator, writes in the preface to his translation of Balzac’s Old Goriot translation ought to be like copying a picture ; the ultimate aim lies in the resemblance in spirit rather than that in form. (“以效果而 “ 论,翻译应当像临画一样,所求不在形似 而在神似。”)
翻译
Qian Zhongshu 钱钟书 transmigration theory 化境论 文学翻译的最高境界是“化” It focuses on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese readers.
翻译
Multiple and Complementary
criteria
translation 翻译标准多元互补论
辜正坤教授在全国首届翻译理论研讨会上提出 辜正坤教授在全国首届翻译理论研讨会上提出 翻译
标准多元互补论” 了“翻译标准多元互补论”。 1.“翻译标准是多元的而非一元的。” 2.“翻译标准既是多元的,又是一个有机的 然而变动不居的标准系统。在这个系统中,最 高标准是最佳近似度。最佳近似度是一个形同 虚设的抽象标准,真正有实际意义的是一大群 具体标准。” 3.“具体标准中又有主标准和次标准的区 别。” 4.“多元翻译标准是互补的。”
翻译
Part two Principles and Criteria of Translation for beginners of translation 1. faithfulness/accuracy 2. smoothness/fluency
翻译
By faithfulness/accuracy, we mean being faithful not only to the original contents, to the original meaning and views, but also to the original style. By smoothness, we mean not only easy and readable rendering, but also idiomatic expression in the target language.
翻译
外国学者及翻译家的学说
翻译
外国学者及翻译家的学说
翻译
外国学者及翻译家的学说
翻译
Practice Jane doesn’t work hard because she wants to earn money . 因为简想赚钱,所以才不卖力。 简不是因为想赚钱才卖力干的。(T)
翻译
The president stands here ,hat in hands , begging congress for their votes . 总统手里拿着礼帽站在那里,乞求着国 会投他的票。 总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会投 他赞成票。(T)
翻译
爱就是只要别人幸福快乐,我们就能 幸福快乐! TO love is to place our happiness in the happiness of another .
翻译
1.To sum up, the commonest criteria in translation are faithfulness and smoothness. 2.We must respect the original contents and style of the work. 3.The version must be clear and distinct, and avoid to use the jerky style of writing, make sure other people can understand it at ease.
正在阅读:
The Standard of Translation06-09
企业年度安全生产教育培训合格证明03-27
ch1001-18
小学班主任培训心得体会03-08
2010-2011学年皖南十校联考 高三生物必修一阶段检测试题06-03
薪酬管理第1次作业05-02
02创世记-右玉执事班05-31
两、三位数除以两位数的整理与练习教案07-08
- 1translation and functional equivalence
- 2关于translation theory 词条
- 3Translation Exercise 3 译文
- 4Culture and Translation of English Idioms
- 5The Course of Translation For Graduate Students
- 6ABAQUS_Standard_63_中文
- 7ABAQUS_Standard_63_中文
- 81CET-6 Translation
- 91CET-6 Translation
- 10Employment- Employment Contract(Standard)
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- Translation
- Standard
- 2013-2014七年级下册数学期末试卷(北师大版A卷)word
- 小微企业授信业务操作流程
- 设计美学靳埭强作品赏析
- 电压互感器二次回路的降压治理措施
- 返校学生的思想动态专项调查
- 等边三角形 优秀教学设计1
- 七年级(上)第1章《有理数》试题
- 雅马哈RX-V8637.1声道AV功放
- 2011高考英语一轮复习提能训练
- 现在完成时专项测试2及答案
- 大学篮球课程第一学期教案
- 8杭州市十二五循环经济发展规划
- 技术服务和售后服务内容及措施
- 2015年山东山东省名校联考试题,有答案
- 市政道路工程资料目录(全)
- 福建农林大学考试试卷 (A)卷
- 桐庐县建设健康城市工作情况汇报
- 第6章_领导决策的艺术
- 建设和发展中的青海电子政务网络平台
- 领导干部绩效考核失真防范策略