汉英翻译技巧

更新时间:2024-02-27 05:22:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

汉英翻译技巧(一)

——增词翻译法

在翻译过程中为了更忠实、通顺地表达原文的思想内容,常用的翻译手段之一就是对原句进行词的增补,即增词法。换言之,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,使得译文与原文载内容和形式等方面对等起来。这当然不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词而有其意的一些词。增词法在大的方面有两种情况:一种是把原文句子里隐含的货上下意思清楚而没有写出来的词在译文里补进去,这样的增词是出于语义上的需要;另一种增词则是出于句法上的考虑,把原文中省略的句子成分补充进去,使译文的句子有完整的意思。

一、 增添必要的代词

汉语重意合,是话题凸显的语言;英语重形合,是主语凸显的语言。汉语句子可以没有主语,也可以省略谓语动词。因此汉语中的无主句比比皆是,而英语则不同,英语句子严格遵循主谓结构,主语+谓语的结构形式稳定。因此,在汉译英时,常常需要根据上下文的意思增添适当的代词来译出主语。

1. 不入虎穴,焉得虎子。

2. 学会数理化,走遍天下都不怕。

3. 那些穷苦工人挣到的钱几乎不够养家糊口。

二、 增添必要的名词

汉语重的无主句相当多,英语中的主语是句子的形式要件不能缺失。因此在翻译这类无主句时,除了采用被动式或“there be…”结构外,我们可以根据上下文的语境增添相应的名词来补出主语。 1. 说好的好,说坏的坏,莫衷一是。

2. 生了女儿“有啥吃啥”,生了儿子“吃啥有啥”。

3. 弄不好,就会前功尽弃。

三、 增加必要的连词

汉语中的词、词组、分句或句子之间的关系往往通过上下文及语序来表示,较少用连接词。英语通常需要用连词来表明词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系。

1. 阿Q听到了很羡慕。

2. 写文章,我是不敢再你面前班门弄斧的。

3. 虚心使人进步,骄傲使人落后。

四、 增加必要的介词

相对于汉语来讲,英语介词数量之多、用法之广占有很大优势。介词是英语中最活跃的词类之一,英语句子十有八九都少不了介词。汉译英中多需要增补介词。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/wvla.html

Top