The similarities and differences between Chinese and Western
更新时间:2023-04-10 00:53:01 阅读量: 实用文档 文档下载
- the推荐度:
- 相关推荐
The similarities and differences between Chinese and Western culture in the meaning of animal words
Abstract: As we all know, animals are human being’s friends. In the long history of human being’s development, animals provide the essential basis for human being. So there exist many animal words in human’s language. As an objection, animals should be the same to every nation. But due to the different traditional culture in Chinese and Western, people get so many varying feeling about animal that animal words have perse associative meaning. Therefore, there are always communicational obstacles when we communicate with foreigners. Thus, it is necessary to work out the cultural difference of animal words between Chinese and English. It not only can smooth our transcultural communication, but also can make the translation easier. This thesis summers up some cultural similarities and differences of animal words in translation.
Key words: animal culture translation
The similarities and differences between Chinese and Western
culture in the meaning of animal words
Same or similar cultural meaning of animal words in Chinese and English Different culture often has more or less common with others; no matter how enormous the distinctions are, just like eastern culture and western culture, which have great differences. Because from the structure of human’s body viewpoint, whoever it is, Chinese or Westerner, the organ which percepts objective world is the same——brain; otherwise, from the life circumstance viewpoint, both easterner and westerner live on the same planet, facing the roughly same environment. During the process of conquering and changing the nature, it is impossible to not form basic same life experiences. These experiences naturally make the language get almost identical associative meanings both in Chinese and English. Some almost identical associative meanings reflect in animal words.
Same words, same meaning
There are a few animal words in Chinese and English which have the same or similar associative meaning.
For example,
Dove makes people associate with “peace”.
Swan means “nobleness” and “purity”.
Cuckoo is regarded as “herald of spring”.
Bee represents “busyness”.
Some expression,
As sly as a fox
As stupid as an ass
To parrot what others say
As black as a crow
A wolf in sheep’s clothing
As free as a bird
As slow as a nail
Different words, same or similar meaning
However, most animal words convey ideas that differ from the meaning of the other national language, which always confuses people during communication or translation, especially when two different animal words in Chinese and English have the same or similar meaning. Translators or speakers who are influenced by their own national culture easily misunderstand the figurative meaning of animal words. During the Chinese and English translation, we must make the sentence accord with idiomatic expression of target language.
For instance,
In Chinese & In English
Chick flesh goose flesh
Kill the chick that lay golden eggs kill the goose that lay golden eggs
As stupid as a pig as stupid as a goose, as stupid as donkey
A horse that harm the manada a black sheep
Bring the wolf home set a fox to keep one’s geese
Slippery as a loach slippery as an eel
A drowned chick a drowned rat
As industrious as a bee as industrious as an ant
As timid as a mouse as timid as a rabbit
As talkative as a sparrow as talkative as a magpie
Strong as a cow strong as a horse
As brave as a tiger as brave as a lion
A tiger in the way a lion in the way
Different cultural meaning of animal words in Chinese and English Human being’s culture not only has common, but also has inpiduality. Because of different geography environment, different historical element, different regional effect, animal words in different language have its own inpidual and special cultural meaning.
Same words, different meaning
Sometimes, the same kind animal can have various meaning in Chinese and English, even totally reversal meaning. There are great distinction with the cultural meaning of the animal words below between Chinese and English.
Phoenix in Chinese original legend is the king of all kinds of birds. There is an old saying “hundred birds pay religious homage to phoenix”. In origin, people believe that the phoenix showing up predicts the world is peaceful. So, later generations borrow the dragon to metaphorize emperor, the phoenix empress. The marriage of emperor and empress called “dragon and phoenix bringing auspiciousness”. However, in English phoenix is just a kind of bird in legend which lives in Arabian Desert for five or six hundred years and incinerates itself and then finish reliving. So in English phoenix means “relive” and “resurge”. There is an example sentence in Collins COBUILD English Language Dictionary “Reli gion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the revolution.”
Rabbit in Chinese culture means “abrupt”“quick”. In Chinese there is a saying “moving like a fleeing rabbit”. But in English rabbit represents “timid”, such as “as timid as a rabbit”.
Mouse in Chinese is used to describe people who are cowardly. In Chinese there is a saying “as cowardly as mouse”. But in Western culture timid mouse means “quiet”, such as “as quiet as a mouse”.
Dragon in Chinese culture symbolizes “right”“power”“auspiciousness”. Chinese pay sovereign respect to dragon. Dragon is viewed as the totem of Chinese nation. Chinese call themselves the generation of dragon. In contrast, dragon in western
countries is enormously and terribly strange monster. It can spray fire through his mouth and it is violent and cruel. It means evil and wickedness. Western nations think dragon should be wiped out. So some Chinese idioms like “to expect one’s son to be a dragon” should be translate as “to expect one’s son to become an outstanding personage”. Meanwhile, in Chinese “four small dragons of Asia” should be “four small tigers of Asia”.
Cat in Chinese culture is docile and cute. If translator translates the English sentence “she is a perfect cat” into Chinese as “she is very docile and cute”, he is gravely mistaken. Because cat in English is a pejorative when it is used to describe woman. It represents the woman who is mendacious, gabby, and vicious. The correct translation is “she is a totally gabby woman.”
If a Chinese heard the saying “you are as wise as an owl”, he must be unpleasant. In Chinese, owl means “unfortunate””death”“boding”. In the other way round, owl in English always symbolizes “clever”“wisdom”.
Peacock in Chinese is a mascot. That the peacock shows its tail is taken as good luck. On contrary, peacock sometimes has pejorative meaning. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language explains “one making a proud or arrogant display of himself”. Collins COBUILD English Language Dictionary explains “if you describe someone, especially a man, as a peacock, you mean that they are rather proud of themselves and like wearing attractive clothes and look good, used showing disapproval”.
Turtle in Chinese has two associative meaning. One represents life ban, the other represents husband whose wife has an affair. However, in western culture, it has no associative meaning.
Fish in Chinese means “cash surplus of every year”“wealth”. In English, there are lots of expressions about fish phrase, such as, "drink like a fish”“as drunk as a fish”as mute as a fish”“cold fish”, etc.
Chicken in Chinese means bitch. Chicken in English means timid coward.
In the meanwhile, there are some animal words which have associative meaning in western culture, for example, “beaver means people who work harder”, and “duck means lovely person or thing.”
Cock crows in the morning, which means “industry” in Chinese. But in western culture, cock might be connected with male genitalia. Once a kind of clock made in china has a brand “golden cock”. It is very popular in china. When it entered American market, it didn’t success. Almost no one bought it. Later, the businessman knew the reason of failure, and then changed the brand as “golden rooster”. Conclusion
Language is the carrier of culture and loads some certain cultural meanings. It is easy to make cultural mistakes if we don’t profoundly know its cultural meanings. “Language is part of the culture, the meaning of any text, directly or indirectly, anti -Picture a corresponding culture, words meaning ultimately only to find its corresponding culture.”(Nida) the cultural meaning of animal words can reflect the
cultural distinction between eastern and western. We should be aware of the existence of the distinction. Translator must get more particular knowledge of the plentiful cultural meanings while grasps the basic skills. As Chinese, we are normally more acquainted with our own national culture. Therefore, we should take more attention to western culture in order to make communication or translation more exact and smooth.
Bibliography
1. Collins COBUILD English Language Dictionary Collins 1987
2. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language (Unabridged) Merriam Company Publishers. 1961.
3. Eugene A Nida Language Culture and Translating Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.
4. 沈安平,论社会文化与语言的联想意义,顾嘉祖,语言与文化,上海外语教学出版社,1990 :129 —146
5. 胡文仲主编,英美文化辞典,北京:外语教学与研究出版社,1995
- 1On the Differences of Politeness Expression between Chinese and Western Culture
- 2最新Differences Between Chinese and Western Dragon Culture名
- 3Chinese Enterprise Culture- On the differences between Chinese and Western corporate culture and th
- 4最新Differences Between Chinese and Western Dragon Culture名师资料合集
- 5The Differences and Similarities of Views on Marriage between China and America
- 6英语作文 中美文化差异 the differences and similarities between Chinese culture and American culture
- 7On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 8Culture differences Between China and Western Countries
- 9The differences between Chinese family and American family
- 10On the Differences Between Chinese and British Dietetic Cult
- 教学能力大赛决赛获奖-教学实施报告-(完整图文版)
- 互联网+数据中心行业分析报告
- 2017上海杨浦区高三一模数学试题及答案
- 招商部差旅接待管理制度(4-25)
- 学生游玩安全注意事项
- 学生信息管理系统(文档模板供参考)
- 叉车门架有限元分析及系统设计
- 2014帮助残疾人志愿者服务情况记录
- 叶绿体中色素的提取和分离实验
- 中国食物成分表2020年最新权威完整改进版
- 推动国土资源领域生态文明建设
- 给水管道冲洗和消毒记录
- 计算机软件专业自我评价
- 高中数学必修1-5知识点归纳
- 2018-2022年中国第五代移动通信技术(5G)产业深度分析及发展前景研究报告发展趋势(目录)
- 生产车间巡查制度
- 2018版中国光热发电行业深度研究报告目录
- (通用)2019年中考数学总复习 第一章 第四节 数的开方与二次根式课件
- 2017_2018学年高中语文第二单元第4课说数课件粤教版
- 上市新药Lumateperone(卢美哌隆)合成检索总结报告
- similarities
- differences
- between
- Chinese
- Western
- 德龙十万亩葡萄生态产业园建设项目可行性研究报告
- 湘教版七年级地理上知识点总结
- GSM认证考试题库筛选资料
- 江苏省无锡市东林中学25届九级语文下学期期中阶段性测试试题
- 第二章_EDA流程与工具
- 2014年中考语文专题复习:文言文比较阅读
- 吐鲁番地区(市)4000吨葡萄干精深加工扩建项目可行性研究报告
- 市五年级语文上册第一单元导学案编写:居思兵 审阅:胡恒香
- 挑战杯参赛作品参考题
- 2015年中钢集团天津地质研究院硕士研究生招生简章
- 9-3-3平面与回转体表面相交
- 生物化学习题集内含答案
- 小学生口语交际能力培养与小学语文有效教学的研究的问卷调查表精
- 2022-2024年中国片剂硬度仪行业市场发展现状及投资前景预测报告(
- 2012国家普通话水平测试题50套全套(1-2带拼音)
- IATF16949-2022新版全套质量手册程序文件记录表单
- 四川省成都市20162022学年高一化学下学期期中试题.doc
- 八字中害合刑冲的解法
- 中国高层建筑中钢管混凝土柱的应用与展望
- 环境管理体系试题(答案)