忠贞不渝
更新时间:2024-02-19 16:33:01 阅读量: 经典范文大全 文档下载
篇一:忠贞不渝的爱情是洛克菲勒成功的基石
忠贞不渝的爱情是洛克菲勒成功的基石
当洛克菲勒就金钱与快乐接受记者采访时,他认为:“金钱可以买到房屋,但买不到家;金钱可以买到珠宝,但买不到美丽;金钱可以买到药物,但买不到健康;金钱可以买到纸笔,但买不到文思;金钱可以买到书籍,但买不到智慧;金钱可以买到献媚,但买不到尊敬;金钱可以买到伙伴,但买不到朋友;金钱可以买到服从,但买不到忠诚;金钱可以买到权势,但买不到学识;金钱可以买到武器,但买不到和平;金钱可以买到小人的心,但买不到君子的志气;金钱可以买到享乐,但买不到快乐”。
洛克菲勒的这些观点,绝对不是因为当今世界的残酷竞争而自我放弃,从而找一个借口,让金钱的价值无限缩小。为了更加深入的解剖创业、财富、家庭的关系,是不是孤家寡人才是成功的基石或是价值,我们研究了美国第一个亿万富翁洛克菲勒,并与读者分享在《赢道:成功创业者的28条戒律》(清华大学出版社)一书。
事实上,只有站在高山上,才能心无旁骛的思考“我从哪里来,到哪里去”这个最简单的问题,就如同都市男女因为生活的压力搞不清“一天吃三顿饭”这个在幼儿园就应该明白的道理。
当然,我们也没有必要无限放大洛克菲勒财富帝国的效应,毕竟世界首富是唯一的。我们要做的,并非一定就是丰功伟绩。如果上帝掷骰子选择了我们,我们完全有理由和信仰去完成历史使命。除这个小概率之外,只要自己活得精彩,搞明白最简单的道理,也就找到了最简单问题的答案。
“健康、成功、快乐”是最有价值的概括。洛克菲勒活到了98岁,健康永远是人生的1,1没有了,再多的0,也等于0,健康是基础,哪怕现代医学飞速发展,不断地诱惑我们放弃对健康的敬仰和承诺。成功是每个人达到自己梦想的彼岸,不必惊天动地,就怕目标永远在彼岸。当我们有一天站在彼岸的时候,或者在通往彼岸的旅途中,还有一个极为重要的东西,或者说跟成功同样重要的东西,那就是快乐。如果在追逐成功的过程中,享受不到快乐,那么这样的人生也有些遗憾。
快乐是什么?做梦的憧憬,追梦的充实,圆梦的满足,这些都不必赘述。然而,还有一个快乐,容易让人遗忘,那就是家庭的快乐。洛克菲勒一生中没有任何桃色新闻,即使后来成为亿万富翁,他在女人方面的严肃也传为佳话。1854年,15岁的洛克菲勒认识了他终身的伴侣罗拉,二人经过了十年拉锯式的恋爱,终于于1864年9月步入了婚姻的殿堂。洛克菲勒在自己辉煌的一生中,无论处于成功的巅峰,还是处在命运的低谷,罗拉始终是他一生
中唯一的亲密伴侣,伴随着他从零到世界首富,从默默无闻到千古流芳,这对那些嫌贫爱富的交际花,不由得是一大讽刺。
虽说成功的光环很迷人,但其代价也很惨烈,很多人都认为它是用健康和快乐来交换的,特别是家庭幸福。然而从洛克菲勒的身上,我们发现应该重新定义成功,成功不仅仅是金钱,当然金钱匮乏谈不上成功,但是仅仅拥有金钱也苍白。如果说对成功梦寐以求,那么忠贞不渝的爱情必然要算作其不可分割的一部分。
这又回到了最简单的道理,伟大与平庸何尝不是这最简单的分别?
文 刘杨,中国企业家合作协会/中国企业家联谊会秘书长
《赢道:成功创业者的28条戒律》、《职场压力管理——做一个轻松的人》
篇二:作忠贞不渝的爱国主义者
作忠贞不渝的爱国主义者
“五星红旗迎风飘扬,胜利的歌声多么响亮。歌唱我们亲爱的祖国,从今走向繁荣富强······”伴随着悠扬的歌声,我仿佛看到了古往今来一幅幅动人心魄的爱国画面:屈原舍身取义,以示忠心;文天祥忠贞不渝,留取丹心照汗青,流传千古;刘胡兰宁死不屈,感天动地??这一幅幅感人画面接连出现在我面前,使我的心澎湃不已,爱国主义情感越发强烈。
爱国,既是一种崇高的精神,又是一种具体的行动。这种精神的实质和行动的支点,对于我们青年来说,就是要刻苦学习,把报效祖国当作是自己的责任和使命,把爱国热情转化到刻苦学习的实际行动中。
青年人是祖国的未来,是祖国的的希望,是一个民族富强的未来保障。青年肩负着承前启后的历史重任和实现中华名族伟大复兴的神圣使命。实现中华民族伟大复兴需要广大青年贡献自己得青春、智慧、力量······因此,青年强则国强,青年有希望,则国家未来的发展就有希望,青年有了爱国主义精神,便会使国家充满发展的新鲜元素,充满力量。因此,青年人要作忠贞不渝地爱国主义者。
作忠贞不渝的爱国主义者,就要树立远大理想,培养坚强的革命意识。
坚强的革命意识是爱国主义者的崇高品质特征。一个人,如果没有远大的抱负,就不会有坚强的斗志,在困难和挫折面前,就会妥协和退让,甚至会完全丧失爱国主义的品德和气节。因此,作为一名大
学生,要想做一个彻底得爱国主义者,首先要坚定信念,无论在顺境还是逆境,都要注意培养百折不挠、锐意进取的意志和品质,要向历史中各爱国志士和民族英雄学习,坚定信念,百折不挠。
做忠贞不渝的爱国主义者,就要树立祖国和人民的利益第一的思想,培养勇于牺牲,甘于奉献的高尚思想品质。
方志敏曾经说过:“中国是生育我们的母亲。”老舍也说过:“我爱我的母亲。怎样爱?我说不出。在我想做一件事,对她老人家喜欢,我独自微微的笑着,我想到她的健康而不放的时候,我欲落泪。”我们的前辈对祖国的爱,坚贞不渝,是我们的榜样楷模。因此,作为大学生的我们,更要牢固祖国尊严,人民利益是至高无上和神圣不可侵犯的坚定信念,正确处理国家、集体、和个人三者之间的关系,为了国家和集体的利益,要不惜牺牲个人和局部利益,并做到义无反顾,这是坚贞不渝的基本标准。青年大学生作为国家的希望和民族的未来,要始终把为祖国进步和繁荣昌盛而奋斗作为自己崇尚的使命和应尽的义务,勇敢的走在弘扬爱国主义精神的前列,满怀激情全身的投入到社会主义现代化建设中去,将祖国作为母亲是对爱国最好的诠释。爱母亲是无需理由又满怀理由的,而爱国也如此,把对爱国的利益放在最高位是应尽的义务。
做忠贞不渝的爱国主义者,要把握爱国主义的时代脉搏,作坚贞的爱国主义模范。
爱国主义是具体的、神圣的,在不同的时代会有不同的表现方式。而今天我们的爱国,就是要爱社会主义祖国,拥护中国共产党的领导,
把个人理想和事业融入到祖国的社会主义现代化建设的伟大事业中。同时,随着国家的改革开放的不断深入,社会市场经济体制的发展和不断完善,我们遇到许多新情况,新问题。西方国家一些腐朽颓废的生活方式,以及社会上的一些消极腐朽思想还会无时无刻的腐朽我们的思想和集体。这对我们每一个爱国主义者都是一个严峻的考验。为此,我们必须严格要求自己,加强自身修养和锻炼。铁骨铮铮,一身正气。勇敢的同各种危害祖国和人民利益的不正之风作斗争。
让我们共同爱护我们的国家并为她的繁荣昌盛而奋斗吧!
计算机 08—01 杨路
2009年5月28日
篇三:六级翻译 translation
Model test 1
《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。 毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”
重点词汇:《红楼梦》 A Dream of Red Mansions
由?所著 be attributed to 家族 clan
富裕 affluent 权势 prestige
沦落为 descend to塑造 portray
阶层 rank 封建社会 feudal society
复杂 complexity
译文内容:A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan asthe focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor anddescended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed.These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is aremarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all itscomplexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a lovestory, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudalperiod,” said Chairman Mao.
Model test 2
中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的风俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人们希望它们能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画通常被认为是屋内的门神,意味着好运、长寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不同的形式,最早的门神是神荼(Shen Shu)和郁垒。如今,最常见的门神是元朝时期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他们总是成对地出现。
重点词汇: 1.张贴:有多种译法,如put up或post。 2.神灵的画像:可译为the pictures/images of deities。
3.驱鬼:译为keep ghosts away或ward off evils。 4.平安和吉祥:可译为peace and good fortune。
5.人丁兴旺:张贴胖娃娃一般都是希望添丁进口,这里的“人丁兴旺”可以用 fertility表达。 6.皮肤煞白:可译为has pale skin。
7.佩剑:可译为carry swords。 8.成对地出现:可译为固定表达come in pairs。 参考翻译
Putting up the pictures of door gods is an importantcustom among the Chinese during the SpringFestival. The pictures of door gods are images ofdeities posted on the door outside and inside thehouse. They are expected to keep ghosts away,protect the family and bring peace and good fortune. The image of a chubby baby is usuallyconsidered as an inside-room door god, symbolizing good luck, longevity and fertility. Themain door gods come in several different forms. The earliest door gods were Shen Shu and YuLei.Nowadays, the most common door gods are Qin Shubao and Yuchi Gong, who becamepopular during the Yuan Dynasty. Qin has pale skin and usually carries swords;Yuchi has darkskin and usually carries batons. They always come in pairs.
Model test 3
在中国,人们于农历七月初七庆祝七夕(the DoubleSeventh Festival)。这一节日源于牛郎织女(Niulang andZhinv)之间的忠贞不渝的爱情故事。七夕节那 天,姑娘们向天上的女神祈求聪慧的心灵和针线技巧。中国古代有各种考验智慧 的民间习俗。宫女们也非常重视这些活动,而这些活动通常受到皇帝支持。在七 夕浪漫之夜,姑娘们准备瓜果和时令食物,祈求技艺和美满姻缘。作为中国的情人节,七夕是中国所有传统节日中最浪漫的。如今,在基于传统文化的节日中,七夕仍是最受喜爱的节日之一。
1. 七月初七:即一年中“第七个月的第七天” 可译为
theseventh day of the seventh month。
2.源于;即“起源于”可译为spring from或originatefrom。
3.忠贞不渝的爱情;可译为loyal love。
4.聪慧的心灵:可译为a bright heart,,也可用a smartheart表达。
5.针线技巧:可译为knitting and needlecraft skills。其中knitting意为“针织”,needlecraft意为“刺绣或编织技巧”。
6.重视:可译为pay attention to。Attention前可以加形容词修饰。比知
great attention等,表示“非常重视”,相反,less attention则是“不怎么重视”。
7.美满姻缘:即“好姻缘",可译为good marriage。
2. 参考翻译
In China, people celebrate the Double SeventhFestival on the seventh day of lunar July.The festivalsprings from the legend of the loyal love betweenNiulang and Zhinv. On the festival, girls beg for abright heart and knitting and needlccraft skills fromthe goddess in heaven. There are various folk customs of ingenuity tests in ancient China. Andthe maids in the palace also paid great attention to the activities, which were usually supportedby the emperor. On the romantic evening, girls prepare melons, fruits and seasonal foodsypraying for skills and a good marriage. As China's Valentine's Day, the Double Seventh Festivalis the most romantic one among all traditional Chinese festivals. Today, it is still one ofPeople's favorite festivals based on the traditional culture.
Model test 4
泼水节(the Water-Splashing Festival)是傣族(the Daiminority)最隆重的传统节日。泼水节一般于公历四月中旬开始,持续3-7天。在傣族的历法中,泼水节就是新年。在云南省众多的少数民族节日中,泼水节影响力最大、参与人数最多。泼水节这一天,傣族人盛装打扮,带着清水到佛寺。他们首先为大佛(Buddha)沐浴,接着开始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣族人也邀请其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。
1.最隆重的传统节日:“隆重的”译为ceremonious,“传统节日”译为traditional festival,故“最隆重的传统节曰”即themost ceremonious traditional festival。
2.公历四月中旬:“公历”即solar calendar, “中旬”可用mid-表示,故“公历四月中旬”可译为 mid-April of thesolar calendar。
3.影响力最大、参与人数最多:可译为
with the largest influence and maximum participatingpopulation,作festival的后置定语。
4.盛装打扮:dress up本身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”无需重译。
5.为大佛沐浴:“为…沐浴”可译为take a shower for...; “大佛”即the Buddha。
6.带来好运:即bring good luck。该词组在有关中国文化的文章中经常出现,因为绝大部分的中国文化习俗等都是为了给人带来好运。
7.越来越:可用固定句式the more...the more...表达。参考翻译
The Water-Splashing Festival is the mostceremonious traditional festival of the Daiminority. It usually begins in mid-April of the solarcalendar, lasting three to seven days. The Water-Splashing Festival is the New Year on the Daicalendar,and also a festival with the largest influence and maximum participating populationamong lots of minority festivals in Yunnan Province. During this festival,Dai People will getdressed up and carry clean water to the Buddhist temple.They will first take a shower for theBuddha and then begin to splash water with each other for bringing good luck, joy and health.The more water you are splashed, the more luck you will have, and the happier you will be. DaiPeople will also invite people from other ethnic minorities and tourists to celebrate the festivaltogether.
Model test 5
小年(the Little New Year)比农历新年早一个星期,也称祭灶节(the Kitchen God Festival )。灶神监察家家户户的道德品质。春节最特别的传统,就是小年时 烧一张灶神(Kitchen God)像,送灶神的灵魂上天汇报这个家庭过去一年中的作为。之后,人们在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。接下来一年,灶神会监督并保护这家人。由于灶神和农历新年有密切联系,使得灶神节被称为小年。现在 尽管在小年这天祭祀灶神的家庭少了,但是很多传统节日活动仍然很流行。
1.监察:使用oversee一词来表达,意为监督,审查。
2.家家户户:可译为each household。
3.灶神像:可译为a paper image of the Kitchen God。
4.使得...:可译为result in,也可译为lead to。
5.祭祀:可译为make sacrifices或offer sacrifices。
6.传统节日活动:即traditional festival activities。参考翻译
The Little New Year, which falls about a week beforethe Lunar New Year, is also known as the KitchenGod Festival. The Kitchen God oversees the moraltrait of each household. As one of the mostdistinctive traditions of the Spring Festival, a paperimage of the Kitchen God is burned on Little New Year, dispatching the god's spirit to Heaven toreport on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back bypasting a new paper image of him beside the stove.Then the Kitchen God will oversee andprotect the household in the following year. The close association of the Kitchen God with theLunar New Year has resulted in the Kitchen God Festival being called the Little New Year.Although very few families still make sacrifices to the Kitchen God on this day, many traditionalfestival activities are still very popular.
Model test 6
庙会(temple fair)是中国的一种传统民俗活动。有传说认为,庙会源于古人祭 祀土地神(village god),后来渐渐演变成商品交易市场和文化表演场所。庙会通 常在庙里或寺庙附近的露天场地举行,时间常在节日或特定的日子。有些庙会只在春节举行。尽管不同地区的庙会时间不同,但是内容相似。农民和商人出售自己的 农产品、玉器、花鸟鱼虫等;工匠摆摊展示并出售手工艺品;民间艺术家搭建舞台表演歌舞;普通民众来庙会购买商品、观看表演以及品尝特色小吃。
正在阅读:
忠贞不渝02-19
应用化学毕业论文答辩08-29
四川省血液透析质量控制规范(试行)09-09
湖南TNTT药店组考试试题08-29
COPD诊治指南解读 (2.1)06-08
康佳液晶电视机电源板电路原理图06-08
安徽教师资格考试《综合素质》材料分析题常考知识点解析06-08
WIN7华硕笔记本电脑开机卡住在ASUS LOGO界面怎么办06-18
有效利用工作表,让科学活动事半功倍06-08