_野草_两英译本对比赏析

更新时间:2023-05-21 19:49:01 阅读量: 实用文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

第1卷第6期 720 1年 1月 0 2

东莞理工学院学报JO U R N A L O F D O N G G U A N U N IV E R S IT Y O F T E C H N O L O G Y

V O !.17D eC.

N 0. 62 0 10

(野草

两英译本对比赏析熊瑶

(华中科技大学外国语学院,武汉们0074 )

摘要:

野草是夏衍杭战时期写的哲理性散文,张培基和刘士聪先生曾先后将其译成英文本文旨

在从思想内容和艺术风格两方面对两译文进行时比赏析,以期对散文的翻译与赏析有所启发关键词:野草;思想内容;艺术风格;赏析中图分类号: H 3 15.9文献标识码: A文章编号:一一0312 (2010 ) 06一008 1一05 009

散文是文学中常见的一种体裁,按照表达方式和内容的不同,散文可分为记人叙事写景状物抒情写意议论随笔四大类散文选材范围

一致,在细节上 (如各段各句的意义 )也要保持和原文程度最大的贴近原文开篇采用问答的方式引出种子超越一切的力量,以设问句为

很广,结构自由灵活,表现手法多样散

散文贵

主;接着以一个科学实验的故事证实小草的力量之大,句式多为简单句,使复杂的科学实验变得简单,便于读者理解接着作者采用设问句式,用饱含情感的语句描述笋如何冲破土层奋力成长的过程,向读者展示了笋聚集力量,

,不拘成法,运笔如风,但它又忌

,要求言简意赅,中心明确,浓淡疏密,读一篇精美的散文,犹

做到形散而神不散

如观胜景,品美酒,会让你觉得神清气爽,轻松

愉快散文的这一特殊性就要求散文翻译能给译文读者提供一个尽量接近原文审美效果的译文,尽量再现原文的韵味

不断成长的神奇力量原文采用象征手法,赋予小草石块玻璃棚中养育的盆花象征意义,除此之外,原文还使用了大量的修辞手法,如排比反复拟人,使文章生

野草是夏衍 ( 1900一1995早期的一 )篇很有名的散文夏衍是现代剧作家革命戏剧和电影运动的组织者和领导者这篇散文写于抗战时期,旨在鼓舞人民坚定抗战胜利的信心在野草中,作者通过对种子野草和生命力的歌颂,表达了作者对黑暗现实重压的蔑视,对民众力量的信赖同时揭示了民众 (野草 )的力量是不可战胜的真理全文67 6字,短小精悍,文风朴素,不事雕刻,力避华美,但蕴藉深厚,耐人寻味正因其艺术特

动形象总体上看,两篇译文都颇为成功地再现了原文的内容和风格但在词语选择和句式结构的翻译上,两篇译文仍有不同,下面主要从选词和句子两方面来分析两译文的异同之处

(一 )选词

翻译不是对原文的简单重复,而是一种再

创造,它要求译者要像作家一样善于炼词炼句刘大槐在论文偶记中曾说:神气者,文

之最精处也;音节者,文之稍粗处也;字句者,文之最粗处也;然论文而至于字句,则文之能事尽矣败是十分重要的必须重视字句的锤炼才能得以完美再现词是最小的能够独立运用的有意义的语义单位词的含义是比较复杂的,它不仅有所指

色,很多译者将其译成英文,本文将选取刘士聪和张培基两位翻译大家的译本,从思想内容和艺术风格两方面进行对比赏析

可见,字句对于文章的成情同此理,译者翻译时,也只有这样,原文之神韵

思想内容

翻译的第一标准是重视原作的思想内容,译文不仅要在整体上 (如思想感情 )和原文保持收稿日期:20 10一0 6一24

作者简介:熊瑶 ( 19 8 7一 ),女 .湖北黄冈人 .硕士生,主要从事英汉对比和翻译理论研究

东莞理工学院学报

意义,在不同的语境下,词还具有不同的意义因此,译者在翻译过程中要准确把握其所指意

人问:世界上什么东西的气力最大?原文第三段的第二句话一粒种子所可以显现,张在这三句话

义,充分发掘其语境意义这样才能体现原文的风格和韵味

出来的力中用的都是 pow erf l u

,三是原文第五段倒数第二句 te t s r ng h,而刘在第一句用的是

这是一种不可抗的力野草的翻译对于野离离原上草,一岁一枯

首先看看标题草这一形象,古有

第二句和第三句用的是qual ty ofbei physi y i ng eall

荣,野火烧不尽,春风吹又生

来赞扬野草顽强

oc fre

根据牛津高阶英汉双解词典解

的生命力,鲁迅有野草题词

的名篇,而夏野草

释: s trength指的是

衍将野草的形象表现得更加完整,赋予它的象征意义更加广泛,刻画了新的艺术意境

str ong: degree of i ntensi y of thi, pow er指的 t s是 st rengt or energ behi of eontai h y nd ned i nsom eth ing T he f ree: v io lent Ph y siea l aeti n o o

一方面让人联想到未开化的恶劣的生存条件,一方面仿佛又让人联想到在极差的环境中小草欣欣向荣生长不息充满生命力的形象因此,译好该词是非常重要的在译文中,野草均被译

used to obt n or aehi ai eve som ethi ng.小草天生柔

弱,风雨可以任意抽打,人们也可以任意采摘,故而小草并非强而有力,作者之所以说它力气大,并非实指,而是虚指,它不达目的,绝不终止,不求速胜,长期抗战,无论条件多么恶劣,它不会悲观叹息,它有一种与生俱来的斗争性,为经受磨练而更加意气风发,对自己的前途充满信心野草的力量是一种强大的乐观的有前途的力量,野草拥有的是这种抽象的力但是在原文中也有描写自然条力的翻译,可以使文章

为 w id g a s,根据 l rs典, w id l

牛津高阶英汉双解词(of pl ts ) g ow i i n a ng n,u f ll

na ur t al eondi i t ons; not eul va ed ti tseen e汀, a neultiva ed; t look ng i d eso la e t,

(ofof

e r a a of l d, ete .) n ot P oPula ed or n a t

u nrest ined f eli: ver a g a r e g n y n r y

, ex i c ted, Pa siona e, s t

t e c.从指称意义来看,这个标题的翻译是很到位的另外, w i d蕴含一种奔放的感情,该 l词生动地体现了野草生长在恶劣环境下的那种野性豪迈的精神这与作者对野草的赞美之情相吻合,故两译文的标题翻译很到位

件下野草的力,所以在翻译过程中,根据不同的语境选择不同的显得饱满金刚这个具有文化色彩的词,在翻译的

力是原文的核心词汇,作者十分强调野草的力量,把那些被人们踩在脚底的野草之力说成世界无比全文中一共出现了1次,分 7

时候,

译者需要具备一定的文化知识,要认

识到翻译既是跨语言,又是跨文化的信息交流,如果译者缺乏文化意识,只顾字面上的地道的对应词,那么最终会导致

别以气力力力量生命力这几种形式出现首先,作者用对比手法,表现了野草不为人所注意,而实际上是巨大无比的力量其次,将骨骼分离,巨石掀翻,野草表现出来的是一种可怕的力量再次,野草是一种

转换,忽视语言背后的文化问题,一心想到汉语中寻找误译 (如果没有文化意识的话,金刚很有可能

被译为 K n Ko s i g n将金刚译为

)

张和刘均避免了这种,

误译,然而,两人对该词的翻译大不相同张 guardi gods to B uddha an而刘译为 B uddha 5 guardi w arri an or可以

不断生长着扩大着的生命力,它是一种长期抗战的力,表面上是在强调种子力量之大,作者实则是为了唤起民众,使其意识到自己的力量,积极参与到战斗中去因此对于力的翻译应多加推敲,否则会降低译文的效果在张译中,用词形式多变, e r h t t s ng, o r P we

看出,张译是受东方多神论文化影响,把金刚看作神的一种;而刘译则是受西方一神论和亚瑟王及圆桌骑士故事的影响,把看作神的保护者

金刚

两种译法均采用增译的方法

u f ) ( I,, c,, g i r o f e i t s m h e t,, o s交替 r t s n使用,使文章变得生动,而在刘译中,只有r o e f c, o r u P w e f )两个词来翻译文中出现 ( l力这一词的差别主要体现

使读者更能够领会文化内涵,但是考虑到目标读者是西方人,笔者认为刘译更合适一些再来看第四段中可怕的力量一发芽,这些种子便以原这个句子中动词的使用

的力,使文章显得有些单调;但是经过仔细比较,发现两译文在在三句话里面,一是原文第二段的第一句话有

文讲的是一个科学实验,科

学家们使尽各种办法都不能将头盖骨分开,而种子的力量却能够

塾鳖一一一一一一一一一一一丝鱼二燮丝些进使骨骼被切分,张译 o n e the c y t td s ar e o tgrow, t hey l l et oose a t ri c f rce二而刘译 er f o i o nce t seeds germ i t ed, t he na hey m anif sted a et ri e允r er bl ee和 l l et oose张用两个日常词汇 grow,而刘用两个比较正式的词语

.

:3

三次,做到了形式上的对等,读者也能很轻松地理解该段意思,但是读起来却感觉十分枯燥,既无美感,又显得单调,削弱了原文的意蕴而刘用 som eone, n her one, a ot st llanot i her三个不定代词传达出一种节奏

e m n e g r i t a

ma i s n ft e

,考虑到这一段讲

美感,一浪一叠浪地推进,音乐感十分强烈并且,每个人的话语自成段落,清新又有层次感,让读者能想象出大家你一句我一句的生动场面 (2 )原文第四段中的后来忽然有人发明

述的是一科学实验,笔者认为ge m i te和 r n a m a i s更能够体现出科学实验的正式和严谨, n f t e同时也能够体现出这一段的语体色彩因此,在翻译过程中,译者必须紧紧抓住语域问题,因为

语域能够体现出原文的风格,而风格意义在基础的层次上正是体现在词语的使用当中对于原文第五段中的不可抗拒的力张译为 a t五扔ree erri e;刘译为

了一个方法,就是把一些植物的种子放在要剖析的头盖骨里,给它以温度与湿度,使它发芽张译: I so h即pened that t w ere t o

,

a t s e err b一

o f rce,根据牛津高阶英汉双解英汉词典解释: t if e ean m ean ver一 err i y arg nd erygrea:t bl m eans ve理 unpl t erri e easant,这里的这股可怕力量指的是种子能将骨骼和巨石这些庞然大物切分和掀开的神奇力量,这种力量令人震

P i a pled to eause t hem t grow . o刘译: T hen som eone i nvent ed

m ake them ger i t e. m na这个句子是汉语流水型的句子,原文用三个动词描述了该实验的过程,在翻译的过程中

惊和不可思议作者只是想要强调其强大而并没有令人不悦的含义,所以刘在这一词的翻译上显得不太妥当最后来看原文第六段里抗战的力它是一种长期张将由此可中的长期抗战这个词

要注意其内在逻辑性张巧妙地改换原文句式,用形式主语n开头,符合英语表达习惯,并且,张用被动语态,使译文符合科学实验的性质,但是张将其译为一个长句,用aw a i t g i n e oe b f r表示先后顺序,句子显得比较冗长,读者不容易理解刘在句式结构上,完全与原文做到形式对等,把原文译成两个单独的句子,意

长期抗战的力译为m i t t牛津高阶词典释 l a n义为动武的,好战的,有战斗性的

以看出 m i t大多数情况

下具有贬义色彩,体 la n现的是一种过激的行为,而原文作者将小草想象成人,具有顽强意志,体现褒义色彩,所以用 m i a来译长期抗战不太合适,而刘译为 t t l n k, e p g w i s则生动形象,产生动态美,让人 o r n仿佛看到小草永不服输,一直前进的昂扬气概,同时也体现了小草不达目的绝不停止的韧性(二)句式原文共有1个句子,由短句,长句和超长句 3组成结构错落有置,文字清新活泼,使得该译文很自然的就能达到石蕴玉而山辉,水怀珠而川媚的效果,作为译者,应该尽自己最大的能力去实现这一美感翻译时,两篇译文在原文的基础之

思清楚地再现出来,用a d连接两个连续的动作 n u P t和pr v d,再以t引出g r i a e,表明目 oie o e m nt的,这样一来,长句中先后的几个动作及其逻辑关系便显现出来美中不足的是刘用 o oe sme n e h做主语,使整个句子显得有点生硬因此,在结构上,两位译者各有优势;从内容上看,刘对原文理解好像有一点点偏离,因为发明这个方法的人不一定实行了这个操作,有可能只是有人想出来这个方法,别人来操作,所以刘译中的see s有些不妥,背离了原文 d比较好,加了一句 t h a t e o s m eo e n

H e pu s som e t而张就处理得 u si sg et n o o f

,这样就不会使人产生疑问,而且使

上进行了合理处理,但在细节方面也有不同之处下面一一对两篇译文进行对比赏析,如:(l)的说狮回答纷纭的很,有的说象,有,有人开玩笑似的说:是金刚, som e sai d重复

译文更加忠实原文 (3 )植物种子力量之大,如此如此张译: see, how pow erf l the seeds f a u pl ean be! ant刘译: T hi st s o叮 t l us how pow er九l el s the seeds f p一 s an be. ant

金刚有多少气力,当然大家全不知道张译为一个段落,并将

东莞理工学院学报

2010年

原文饱含着作者对种子的力量的赞叹和热爱,饱含着希望特别是如此如此一词的使

e u b ca se引导的原因状语从句,增强气势,不过张的译文结构精短,词语明快,节奏感更强

用,十分传神作者重复使用如此一词,既体现了语言的音乐美,又表现出作者对种子力量的钦佩和折服,原文虽为陈述句,但作者对小草的感情却蕴含其中,在翻译时,应该把这种感情传达出来张译为感叹句,富有感染力,用动词

(6 )生命开始的一瞬间就带了斗争来的草,才是坚韧的草,也只有这种草,才可以傲然地对那些玻璃棚中养育着的盆花哄笑张译: Indom i b le 1 ta 5 t he a t Pot tedl f o w e rs i a g la ss h o u s e . n

See作为句子开头的独立部分,既把如此如此生动地译出来,同时也译出了作者对小草的那份敬佩

之情;而刘译为陈述句,显得平淡无奇,在渲染种子力量之大方面没有体现出原文的

刘译:h o u se s .

T he grass t t ha

gl assed green

张译将这句分作两句,刘译将意象分开,

以分号连接,仍做一句

虽然该句有两层意

情感 (4 )原文第五段:它掀翻

他为着向往阳光,

思,但这两层意思是相互关系,分成两句,有切割之嫌文中也只有这种草,张译为骄傲的草,那这骄傲的草是不是这种草呢?刘译

这是一种不可抗的力,阻止它的石块,结果也被张译: Seeki ng The i rresist bl strengt i e h

为盆花

onl t grass y he

,更符合原文

养育的

,张译为花,而刘译为花草,笔者觉得

i ean m u ster 15 sue h as to o ver u rn an y roek in i t t ts W a y

此处张译较准

刘译:

In order t一 w i o llbe over ur ed. t n

艺术风格如

原文结构非常复杂,既有目的状态,又有让步转折因果和并列关系在两个译文中,i w il w i i w盯 t l nd ts

翻译是信息的传递,也是风格的移植

刘译忠实原文形式,以 up为主句,

i order to get t sunshi and n he ne

果只注重信息的传递而忽略风格的移植,译文往往会显得干瘪,失去应有的魅力译文的风格可以从两个方面来讲,一是原文的风格能否再现于译文中,二是译文本身的风格是否既有译者个性,同时又具备较强的可读性前者在于是否传达出原文的修辞特点,后者则是关于

g ow作目的状语前置, no m a er how hea y t v t rocks above and how作让步状语后置,结 he构匀称,句子关系明了,读起来朗朗上口,便于

读者清楚地理解语义张在原文的基础上作了一些改变,和刘译的结构差不多,读起来朗朗上口,为了更忠实地体现原文的语言风格,张运用头韵的修辞手法体现原文的修辞,比如原文开头的两小句为着为着,

译文本身的修辞问题原文使用象征

下面从原文修辞特点和排比重复等手法这些顽强不屈

译文本身的修辞这两个角度对比赏析手法的使用不仅突出了小草的韧性

,张译为ten aciou sly

Seek ing su n lig ht an d surv iv al

t hrough t ist and turns,读之可以产生一种 w s有节拍的重复感局促感,体现了小草不断追求的顽强精神

的精神和它与生俱来的战斗性,更是增强了文章的气势,在语言上给人一种美的感受,让人在享受和震撼中感受到小草强大观有前途的力量韧性乐在分析两篇译文时,两位

(5 )的力张译:re a e h e d .

因为它是一种长期抗战的力

,

译者在翻译的过程中,遵循原文的感情基调,

有弹性,能屈能伸的力,有韧性,不达目的不止The roek unt the goal 1 il 5

均采用了原文的修辞手法,其中张还运用头韵,使文章生动而有

气势从语篇角度看,原文第四段和第五段结尾使用了尾部重复的修辞手法,出现了两次如此如此,重复的目的是为了表达强烈深切的感情,原文作者旨在强调野草顽强不屈永不放弃的精神以及自己的钦佩之情,两位译者在翻译的过程中均注意到这一点,也采用了同样的句式,张译为 see, how pow er九1a seed ean

刘译:

T he r oek

o f ree t hatw il lnotstop

g o w in g u n til it 15 g ro w n .

两译文各有妙处张译采用破折号,并用重复的修辞手法对这种力进行解释,形成颇有气势的排比句:刘译也采用排比手法,重复

第6期b e!/ S ee, h ow

熊瑶:

野草两英译本对比赏析

Po w erf l the seeds of a P lant ean u

的花朵,这种嘲笑实则上是对国民党政府在抗战中所表现出来的软弱妥协的尖锐讽刺在修

be!

刘译为

T hi sto仃 tel s us how pow erf l s l ube . T h is ag ain sho w s h ow/

th e seed s o f P lants ea n

辞效果上,排比拟人的使用不仅达到让读者有朗朗上口的感觉,而且使表意和情感相交相融,深化文章主题张译和刘译也分别采用了

P ow erf l a seed ean b e. u

原文第五段运用了设问,对仗修辞手法,你看见为着你看见,和为着如何重一如何狭描写了

这两种修辞手法来体现原文的形式

小草为冲破巨石的巨大恒心,钻,它的芽往地面挺

它的根往土壤

结语

突出了小草坚忍不拔,勇

于面对挫折的可贵精神,两译文忠实于原文的修

两篇译文在遣词造句上都有其特色,把野

辞手法,采用平行的结构再现原文的风格,其中张采用头韵的手法来翻译为着为着

草那种坚强来

自信的精神形象生动地表现出

本文从思想内容和艺术风格两方面对张培

,体现了一种音乐美,使得文章读起来清新愉悦,十分传神;同时也让人体会到野草在艰苦的环境下仍然顽强生长的那种乐观的心态,那种不服输不放弃的自信力量让人感动,从侧面反映出我们中华民族的顽强精神除了上面介绍的几种修辞之外,原文还用

基和刘士聪的两种译文进行了比较赏析,发现

张和刘在遣词造句上十分慎重,而且各有特色由于翻译不是对原文的简单重复,而是一种再创造,加之译者本身的文化背景思维方式和理解角度的不同,译文不可避免地体现出译者的个人风格从以上的分析可以看出,刘

了排比和拟人的修辞手法,如:原文第六段的第二句话排比句的使用突出了野草的韧性量它不求速度,而能长期抗战,正是因为有了这种韧性,野草才会有如此大的力,不达到目的,决不罢休,这样,它就使一切强大之敌显得脆弱而渺小;最后一段里,野草嘲笑温室里

译文译

笔朴实,自然流畅,从形式到内容,十分忠实原文而张译十分灵活,恰当地改变文章句式结构,不仅准确地表达出原文的内容,最大程度地再现了原文风格虽然译风不一

样,但都堪称佳作

参考文献] l[ 3陈宏薇.野草之韵的成功再现:刘士聪英译散文野草赏析[ .外语教育,加0 (4: 12 1] J 4 ) - 9刘士聪.汉英.英汉美文翻译与鉴赏 M] .南京:译林出版社, 200 . 2

2[]刘必庆.当代翻译理论[] .中国对外翻译出版社.199 . M 94[]牛津高阶英汉双解词典[M 7版.牛津大学出版社, 200 . 4

5[]乔萍,翟淑蓉,宋洪玮散文佳作1 8篇[] .南京:译林出版社, 20 2:4 5 . 0 M 0 9 1 6[孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,加0 . 3 7 1]喻云根.英美名著翻译比较[M] .湖北教育出版社,20 5. 0 8[]张培基.英译中国现代散文选 M .上海:上海外语教育出版社, 199:242 2 4 . 9 - 3

A C o m P a ra t iv e A n a ly s is o f t h e T w o E n g lis hV G rs io n S o f脚r d G拭 S与 l i日X IO N G丫吕 0(S eh ool of F oro i L an gu昭e, H uazhong U n i gn versit o f s ci y enee and T eeh nolog, W uh an 4300 74, C h i y na)

A bs tr c t a

从任Id G r ss 1 a f m o u s essa a 5 a y

w rit en b y X ia Y an i th e P erio d o f an ti一 an ese W a . B o t Z h a g t n JaP r h nPa Per tries to m ak e a eo n trasti e a na l si o f th ese tw o v y s tra sla io n an d n t

Pei i and L i Sh宜 j u eong have translated it i nto E nglish. T hisve rsi n s f o m o ra PP ree i ion . t a

th e P ersPe etive o f eo nte nt an d st l 50 y e

v g e y as to g i e so m e e n li h t nm en t to essa

K e y w o rd s

认厅ld G r ss: eon ten t: sty l: aP P ree i a e ation

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/wam4.html

Top