幼儿英语教学中是否需要中文翻译

更新时间:2024-07-01 18:45:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

呆呆超人(儿童网站)www.1248e.com

幼儿英语教学中是否需要中文翻译

用母语教外语是当前比较常用的方法。我们主张尽量不用“翻译法”,而采用“直接法”,原因有两个:

其一,幼儿每次英语活动时间较短,如果让汉英或英汉翻译占去一部分时间,英语的教学效率就会很低

其二,幼儿在学习英语时,如果运用太多的中文翻译,幼儿在用英语时,往往要先在脑子里进行一道翻译程序,这样会影响幼儿听说英语的能力。为了让幼儿更好地理解我们的教学内容,我们尽量用直观教具、体态语、情景表演等教学形式让幼儿把所听到的英语和它所代表的事物概念直接联系起来。在幼儿园的日常生活中,我们也要求幼儿尽量用英语表达,逐步养成喜欢听说英语的习惯。

由于幼儿学习英语时,母语已经在头脑中客观存在,因此,完全排斥中文翻译是不可能的。在以下几种情况下我们会在尽量使用英语的前提下少部分运用中文翻译:

(1)在解释抽象概念时,适当运用汉语,利用知识的“正迁移”,起到“画龙点睛”的效果。

(2)复习时,发现幼儿出现概念性错误,教师又一时找不到适当的教具时,可借助中文解释立即纠正幼儿的错误理解。

(3)讲故事时借用中文提供背景,烘托气氛,有利于幼儿学习故事。

(4)解释活动规则时辅以汉语解释,会给幼儿以安全感,幼儿熟悉了活动之后,可逐步用英语解释

(5)讲解发音方法及维持纪律时,也可以适当运用中文。 什么是“类母语情境英语教学”?它有什么特点?

类母语情境英语教学理论的两个基本理念就是:第一,把婴幼儿的外语学习看成是类似于母语学习的过程;第二,主张外语学习要设置情境,让学习者在一定的情境中学习外语。简单地说,就是在不具备完全外语语言学习环境的条件下,参照婴幼儿习得母语的基本机制,把课堂教学情境设置成类似于婴幼儿习得母语的情境。

根据“类母语情境教学理论”,教学方法具备以下五个特点: 1. 语音识别先行; 2. 语言环境情境化; 3. 语言情境典型化;

呆呆超人(儿童网站)www.1248e.com

4. 典型情境高频化;

5. 以幼儿表达需求为主导。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vz9.html

Top