找对英语学习方法的第一本书

更新时间:2024-06-02 00:45:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

找对英语学习方法的第一本书

向大家汇报一下,本人几年前在天涯论坛上发表的《告诉你外语学习的真实方法和误区分析》一文,经过多年的改进和内容扩充,现已成书,由《光明日报》出版社正式出版,书名定为《找对英语学习方法的第一本书》。

当年发布的《告诉你外语学习的真实方法和误区分析》,主要是介绍自己在多年的英语教学中,发现中国同学身上普遍存在的典型学习误区,简要分析了产生这些误区的原因及造成的严重危害,然后简单介绍了一点外语学习的原理,并探讨了一些正确的外语学习方式。在讨论的过程中,虽然对外语学习误区分析得比较全面,但对产生误区背后的科学原理介绍得不够深入和精确,对于应该如何制定和采用具体的英语学习策略是也缺乏清楚的论述,造成很多读者就此有不少疑问。当时写作之前并没有提纲,也缺乏大量的资料准备工作,基本上是想到哪里写到哪里,有些资料和案例是多年前看的,不但有些已经过时,甚至出现了一些记忆差错问题。而但在国内的环境下,查找相关的资料难度实在太大,很难认真做些研究和资料收集工作。

本人在2008年辞去了一切工作,重返北美,在大学里的图书馆里租了阅读室,对国外当前外语学习的有效方法研究现状做了更深的了解,对加拿大和美国的中国留学生们,新、老大陆移民们的外语学习和应用情况又再次做了调查,用了四年的时间,重新理清了思路主线,在由浅入深介绍外语学习原理的同时,还融入了近些年相关的外语教学研究的先进成果,修改了原文中的一些错误,认真补充了大量的新资料和数据,增加了一倍的内容而成书。

本书的书名是听取了多方意见和出版社编辑的建议后定出的。虽然原帖标题和本书的书名都提到了英语学习方法几个字,但这不是又一本“有关英语学习的方法书”,而是一本“有关英语学习方法的书”。“的”字的位置有这么一点差异,立意完全不同。为什么这么说?

就在几十年前,世界各地的人们还都认为,一定存在着一个最佳的学习外语的方法,我们需要做的研究工作就是把它找出来。可是,从上个世纪中开始,随着科技的进步和相关领域研究的深入,人们渐渐地发现,以前对外语学习的认识大多是错误的。外语学习的原理不但越研究越深入和细化,而且这个所谓的“最佳外语学习方法”,离我们也越来越远了。原来一些著名的、流行的,甚至被认为是无懈可击的外语学习方法,随着科技的发展被逐一否定和抛弃,之后也再没有新的被公认的外语学习方法出现。目前外语研究学者们共同认可的是:简明和统一的外语学习方法是不存在的! Gass 和 Selinker在他们为语言学专业编写的《第二语言习得导论》中,一开头就这样写到:“第二语言学习是一个过于复杂的现象,所以无法简化为一个原理。”从七十年代起,外语学习研究和实践,进入了一个否认存在明确学习方法的所谓“后方法时代”。

那么没有确定的可以描述的学习方法,又如何学习外语呢?这就要求大家在理解外语学习的科学原理后,学会制定符合自身情况的正确学习策略。在试图搞清楚外语应该怎样去学之前,我们首先必须明白外语“不能怎样去学”的问题。如果我们能够先清楚地认识到外语学习中的一些普遍错误观念,那么正确的理念和实践方法,才会慢慢浮出水面。所谓先“去伪”才能“存真”。本书的开头部分,正是针对大家在外语学习中普遍存在的问题和典型误区,分析了出现这些问题的原因并纠正错误观念;接下来的章节是介绍目前外语学习领域的一些研究成果和回顾外语学习研究发展历程,并总结这些成果对我们学习外语的指导意义;最后部分是具体学习策略和教学实践的探讨,并举了世界上现有的一些被实践证实比较有成

效的外语教学方式和教学实例。希望能通过介绍和分析的过程,让大家找到对自己有用的东西。

再次声明,本书并没有向大家宣布发现了一个高明神奇的英语学习方法,而是尽量使用通俗的语言,分析大家学习外语的各种误区,介绍与大家的外语学习最相关的科学研究成果(都尽量标明了出处),总结在不同环境和条件下外语学习会出现的各种情况,其目的是揭示外语学习的原理,让大家能够对外语学习有客观的认识,形成正确的观念,这是大家能学好外语的前提。从以往的经验看,一些同学在读过原帖后,跳过文中讲述外语学习原理的部分,而专门挑出一些具体的学习技巧进行罗列和总结。这种忽略战略只看战术的做法,其实是舍本逐末。而且每个人的情况是很不同的,按照某个统一的做法是很难获得成功的。理通则法明。只要大家真正弄懂了外语学习的原理后,自然能够根据自己的情况制定具体的学习方法。

感谢《光明日报》出版社。承蒙出版社的准许,特将本书的部分内容在本论坛陆续发布。大家如想转载,只需遵守天涯的有关规定即可,本人没有意见。再次感谢天涯社区和这些年来很多读者的鼓励和大力支持,谨以此书作为回报。 第一章 爱之愈深、误之愈切

如果你随便问一下周围学过一些外语的人,在外语学习中遇到的最大问题是什么,大部分都会说是“哑巴英语”。如果问:你认为应该如何学外语?怎样学的效果最好?大部分人都会这样回答:

1. 要有外语环境,最好是能出国,在国外的外语环境中不久就会说好外语了; 2. 要尽早多开口说外语,最好能有机会多跟外国人交流; 3. 最好有人能够不断纠正我说外语时出现的错误; 4. 英语不好主要是单词量不够;但背单词太难了;

5. 要学习语法知识;如果语法熟练,说句子就正确了; 6. 学习外语就要多背诵,学外语主要靠记忆力;

7. 想要纠正发音,一定要听和模仿标准的、纯正的外语发音; 8. 不会连读,影响了听说能力,所以要练习连读和吞音; 9. 学外语必须不断地做重复练习,Practice makes perfect;

10. 以前我们学的外语是外国人现在都不用的过时英语或书面语,我要学口语。

如果这些答案跟您的基本一致,那么很遗憾地告诉您,您对外语学习的认识不但是错误的,而且是和事实正好相反的。您没看错,我说的正是:“以上这些概念不但错误,而且与事实是正好相反!”大家不用惊讶,分析一下很快就能明白其中的原因。

Strozer在其所著的《成年后的语言习得》一书中这样评述:“如果对语言结构的理解是完全错误的,关于语言的概念是非常不合理的,那么教语言的方法只能给人带来危害。”误用了不科学的方法,损失的不仅仅是时间和金钱,最可怕的是它可能会给自己或他人的外语能力带来难以弥补的永久性 损害。这也就是为什么说我们在探讨外语教学和外语学习之前,一定要理解外语学习的基本科学原理是什么,更一定要最先分析我们目前对外语学习的误区是什么。

我们先拿一个比较简单,容易理解的关于纠正发音的误区来和大家一起分析一下。

一、标准发音

大家一般都自然会认为,要想学好英语的发音,或纠正自己不标准的发音,那当然要去听纯正的、标准的发音啦,最好是专门听地道的英国音或美国音了。可千万不能听一个发音不标准的人的发音,会把我给影响坏了!这样想没错吧?不幸的是,这种想法非常错误。正好相反,想要把发音练标准,最好是多听各种非标准音。也就是说,是通过听各种不准确的发音来把发音练标准的。成年人想要纠正发音,长期只听标准音不但没有效果,大部分情况下反而会使错误更加严重。怎么会是这样的呢?难道我们的直觉都错了?是的,我们的直觉错了!

这一结论,最初是美国语音专家在对日本人说英语的口音研究后发现的。这里还有一段有趣的历史。

骡拉怕路杂

在第二次世界大战中,美国和中国军队并肩作战打日本鬼子的时候,狡猾的日军经常偷袭中美盟军,并且化妆成中国军队或中国老百姓让美军上当。当时美军除了教导士兵们从身高和腿的形状来判断是不是冒充的日军外,还特地发明了一个中美盟军共同使用的战地口令:“Lollapalooza”。因为这个口令中国盟友都能说得非常清晰,跟中文“骡拉怕路杂”发音差不多。但对日本鬼子来说,由于他们说英语时的口音特点是“R”和“L”不分,所以就算是汉语和英语都会讲的日本人,也无论如何说不利落这个口令,是敌是友一听便知,甭想靠学说我们的口令来蒙混过关。美国哨兵当时接到的上级命令是:“一问‘口令!’,对方回答如果叽里咕噜的像是:‘Ro-ra-ba-roosa’,肯定是鬼子,立即机枪扫射根本不用犹豫!”

当时美国的战争部和海军部给来中国参加抗日的美国海军陆战队员每人发了一本《中国生存口袋书》,其中有一章叫做“如何发现日本鬼子”(How to Spot Japs),上面就这样讲到:“如果碰到了可疑的人物需要判别是中国人还是日本人,只要让他学说一下‘螺拉怕路杂’,他就冒汗了。”日军想冒充成我中国军民的计划,就这么被他们不争气的嘴给搞砸了。可想当时日军侦查兵潜伏到盟军的军营附近,好不容易偷听到了这个口令,当时也都得郁闷坏了,回去没法交代呀!这要是向小队长报告时叽里咕噜说不清楚,还不得被小队长“三宾地给 ”?

二战时期美军军需特勤部门编写的《中国生存口袋书》

这本口袋书和这个口令在二战后因为有“种族歧视”的成分被禁止使用了。不过当时在抗战期间我们这样歧视敌人的缺陷也没错儿,战后要和平发展了当然不一样了。二战后这个“Lollapalooza”的典故没人提了,又流传出了一个与时俱进的新典故:一日本游客在纽约问路,当地人跟他说:“Turnright at the next light.”日本人暴汗。到底是在下个“右转路口(right)”处右转,还是在下一个“红绿灯(light)”处右转?更有甚者,美国的语言学家Steven Pinker在1992年去日本讲学时,日本的语言学家Yamanashi见到他的第一句话,就说了一个有关日本r和l口音的笑话:“In Japan, we have been very interested in Clinton's erection.”(把election 故意说成是日本口音的erection,讽刺当时克林顿的丑闻)。

由于日本人说英语时的这些口音特点,引得战后美国研究口音问题,多半是以日本移民

为研究对象。在这里我们也先声明一下,这一部分有关发音的内容也仅是陈述一下历史事实,不是搞种族歧视啊。 嘴不教,耳之过

那为什么做语音实验会找日本人呢?大家普遍的回答是:因为日本人说英语的发音很难听。那为什么日本人发音难听呢?以前每次讲课中这么提问,听众总发出些笑声,很多人都回答说日本人舌头硬。其实日本人跟大家一样,舌头并不特殊,发音不准是因为他们的日语造成的。大家都知道英语有大约44个发音(元音加辅音),而日语只有20来个音。不是听说日语有五十音图吗?很遗憾,日语的五十音中很多音是重复的。比如第一行元音:“阿姨勿爱我” ,(あ,い,う,え,お 的近似汉语发音表示,大家别太较真儿啊!)确实是不同的5个音,但到了第二行“咔叽裤开口(か、き、く、け、こ)”,却是只多了一个音,即辅音“K”,其他是借第一行元音拼出来的(K-a, K-i, K-u, K-ai, K-o),浪费了4个指标;又如Na行“拿你牛奶喏(な、に、ぬ、ね、の)”,又只多了一个辅音“N”,其他仍然是拼出来的??到了最后三行,音都不够拼的了,居然还拿了前面几行一些用过的音来凑数。所以这样不断凑下来,总共没多少真正独立的发音。这个“缺音”的特点,再加上不像汉语中有四声和同音字,其结果就是,同样属于单音节发音的语言,日语说一个词时却必须使用一大串单音的组合。所以用汉语一个单音就能表示的字,日语往往是叽里嘟噜一大串,说得很累人。而当日本人在学说英文时,由于缺音,很多英语中的发音是发不出来的。比如“R”和“L”这两个音在日语中没有,只有一个与这两个发音相近的“ら”音,听起来又像“Ra”又像“La”。(日英双语发音都标准的人,一般认为这个音中含有相当于英语70%的“R”音,20% 的“L”音和10%的“D”音。)英语中很常用的“Read and Write”,日本人只能说成“ Lread and Lright”,听起来像Lead and Light。而当说“Lead andLight”时,他们仍然说“Lread and Lright”,听起来又像“Read and Right”,基本上是“L”和“R”无法区别。有的人“R”说得更好些,有的人“L”说得更准确些,但很少两个同时都说得好。这是个很典型的日语口音现象。由于这两个音的混淆会产生严重误解,所以它也就受到了非常的关注。于是,当时哈佛大学在研究发音问题时,就找了在成年后才移民到美的日本人做实验。首先询问这些被实验者:Read 和Lead两个音,大家知道它们发音不同吗?大家一致回答非常知道。再问那为什么会说错,有的说“我们的口腔结构不同” ,有的说“我们的发音部位跟你们的不同,我们靠前,你们靠后”,也有人说“我们舌头硬,老美舌头软”。这些回答是否正确呢?为了搞清楚这个问题,专家们接下来做了这样的实验:在不给看拼写的情况下,让这些日本人听一组“R”或“L”打头的词,然后做二选一,比如说:“Right”和“Light”, “Rap ”和“ Lap”。做完了测试,发现答案的正确率是50%。当看到这一结果时,测者和被测者全傻眼了。因为如果是全对了,说明听力本身没有问题,毛病是出在嘴上,那调整一下舌头位置或口型就可以解决问题;如果全错了也不要紧,说明听得出区别但搞反了,以后说的时候掉个个儿也就对了。但答对一半就没救了,因为说明根本无法分辨这两个不同的发音。大家想,如果听不出这两个音的区别,也就说明根本都不知道什么才是正确发音,这样如何能发出正确的音呢?结论已经出来了:发音不准的主要原因不是嘴的问题,而是耳朵的问题,听不准自然就说不准。其实通过前面讲过的日本游客的笑话,说明人们已经普遍认识到日本人听不出“R”和“L”的区别。在网上可以找到很多测试成年日本人“R- L”听力分辨能力的网站,大家也可以测试一下自己。中国北方大部分地区的同学或普通话标准的同学会得分很高的。

说话发音不准和唱歌走调儿道理很接近。唱歌走调儿是什么原因呀?是不是嗓子不好?不是,主要是耳朵听不准。唱歌走调儿的人在唱的时候,觉得自己唱得挺好的,原因是他们

的耳朵听不准音,自己听不出自己跑调了。如果您唱歌并不走调,自己堵上耳朵再唱一个试试,别人保证说您走调了,看来耳朵决定了发音的准确性。

听不严,谁之惰

那么,这些参加实验的日本人都是美国移民,在美国生活了很久,天天听的是标准英语发音,为什么还会听不准?原因是成年人很难准确分辨一个不在自己母语语音范围内的新发音,也听不出自己的发音和新发音的区别。有时自己听着觉得似乎有些区别,但具体哪里不同并不真的明白,模仿的时候自己听着以为发音已经发接近标准音了,其实还有很大差距。难道是成年后耳朵退化了吗?非也。McClelland博士的研究表明,成年人初次听到一个陌生的外语发音时,会自动在大脑中的母语语音系统中找一个与之近似的母语发音,用来对应这个新听到的外语发音,从而认为听到了的这个外语发音就是母语中的某个音。中国同学听到英文的“we”, 我们很多人都会认为其发音就是汉语中的“为”,所以说这个词的时候也很习惯地使用汉语中“为”字的发音;英语中[i]和[i:]的发音,我们会认为和汉语中的“一”的发音相同,所以我们普遍都会把“east”[i:st]说成是“yeast”[ji:st],把“it is”[it] [iz]说成是汉语的“一特意思”[ji:t] [ji:s],以及把“v”[v]和 th[θ]的发音,用“w”[w]和“s”[s]代替等等现象。

成年人在初次把外语发音“对应”了母语发音之后,下一次再听到这个外语发音时,都会再强化一次大脑中那个初次建立的对应母语发音的印象。如果无法意识到这个外语发音和对应的母语发音并不一样,那么长期在这种只听标准外语发音环境下,每次都是在强化这个不正确的母语发音,而仅存的一点点分辨这个新外语发音的能力会不断减弱直至完全消失。就算学了十几、二十年外语,听了无数遍正确发音的同学,也丝毫不能改正自已的错误,会一直错误地说下去。大家可以参看1999年4月刊登在《纽约时报》上的一篇关于大脑与外语学习方面研究的报道:“听到外语中的不熟悉的发音,反而会强化自己的母语发音系统。当日本人初来美国时,每次他们听到英语中的‘L’或‘R’发音时,他们日语中的那个单一的‘R’音被激活。长期处在国外的真实英语环境中,不但没有使他们变得更能够分辨新的英语发音,相反在这个环境里呆的时间越长,越会使他们区别‘L’和‘R’发音的听音能力减弱。”(Blakeslee, 1999)

华盛顿大学的 Patricia Kuhl 博士,把成年人学习外语时,在听到外语发音后,大脑首先会在自己熟悉的母语发音中去寻找对应发音的现象,称为是 “感知磁石效应(Perceptual Magnet Effect)”(Kuhl, 1991)。她进一步解释了出现这个现象的内部原因是在大脑中建立的“声音概念神经图”。在英语是母语的人的大脑中,对应接受“L”音的脑神经元与对应接受“R”音的神经元是分离的,距离较远,所以听到不同的音后,大脑能准确激活每个发音各自相应的独立神经元,从而轻易分辨两个发音;而成年日本人大脑中反应“L”音和“R”音的神经元是重叠在一起的,在听到“L”音或“R”音后,激活的都是同一处的神经元,于是大脑对这两个不同发音的反应为“听到的是同一个音”而无法分辨。造成这一脑神经结构差异的原因是日本人从小听的日语中没有这两个音的区别,在青春期时,负责听音的脑神经图(神经网络)固化了,长大以后大脑就不再去区别这两个音(Kuhl, 1997)。甚至有的日本人嘴里能够发出这两个不同的发音,但耳朵却听不出区别(Sheldon and Strange, 1982),说的时候自然会经常搞错。日语中辅音缺少,造成日本人说英语时发音很容易混淆,所以这个现象比较容易被注意到。原来耳朵没退化,是脑袋在捣鬼。

哎呦,这样看来,如果不遵循科学的方法,一味地刻意追求只听native speaker的标准发音,搞不好还有坏处! 京城难学“满大人”

汉语“普通话”的英文单词是“Mandarin”,来源是中文“满大人” 的音译,原意是指清朝时期京城里的满族官员(满族大人)所说的官话。英语国家中一般没有一个严格公认的“标准发音”地区,一般认为广播和电影里的发音算是标准,美国的被称为General American English (GA) ,英国是General British English (GB)。而中国则是把京城的语言“满大人”,作为全国公认的官方语言和标准发音。中国各地方言的口音差别很大,甚至比不同的英语国家的口音区别还要大。英国音与美国音之间的区别,可能还赶不上普通话与天津话的区别(天津离北京才120千米)。如果我们小时候(一般是12岁以前)没有说准普通话,成年后大多会有口音,尤其南方同学口音重。因为南方方言缺少几个重要的辅音,造成南方长大的同学说普通话时最吃亏。那应该如何纠正口音呢?如果按一般人的逻辑,天天听标准音就行,那大家天天看《新闻联播》或听广播就能纠正发音吗?当然不行。到北京城住几年就能把“满大人”口音学好吗?结果还不行(小孩子除外)。那找个说标准普通话的人一起生活和帮助纠正行吗?大家就笑了,这种尝试我们都做过很多吧,在口音的问题上,我们一直都是在嘲笑或被嘲笑中度过的吧。我的父母也都是南方人,大学毕业后才来北京。他们在北京生活了半个多世纪,但两人一直是一口南方口音,“呐、勒”(n,l)不分和卷舌音说不好。我跟我哥就一直奇怪,无论我们多年来做多少努力帮他们纠正都不见效果,可为什么我们俩从小就可以分清楚这两个音呀?等到现在明白原因了。

大多数人连自己的语言尚且无法做到靠听标准音去纠正,学外语靠单纯听标准音更不行。众多的深入研究和大范围的科学实验表明,对成年人发音的纠正,各种常用训练方式的效果都很差。研究发现,对在美国生活多年的中国留学生进行的纠正发音,无论是采用教学训练发音,与真人交流纠正发音,自学听磁带纠正发音,还是根本不进行纠正,这几种方式的结果没有明显的区别,都没有什么效果(Macdonald et. al, 1994)。

尽管可以研究和分析英语发音所使用的口型,面部和口腔肌肉的用力,舌头位置和送气方式等,以及它们和汉语发音有所区别,但是这种区别是很难通过对动作细节的精确描述就能实现教学效果的。也就是说,知道了也很难实践。最直接的途径只有让学习者听准音后,再根据听到的自己的发音自行调整。人本身就有天生的模仿发音的能力。想发出某种声音,各种复杂细微的发音动作,是人脑自行协调的。而模仿的最关键点,还是这个头脑中正确“标准”的建立,也就是我们所说的“听”得准决定“说”得准。那通过什么途径通过实现听得准来纠正不正确的外语发音呢?

矫枉须过正

根据我们前面的分析,纠正成年人的外语发音,最重要的环节就是提高成年人的听音准确度和分辨能力,更深层地说是需要先在大脑中建立接收新的外语发音的对应脑神经,把他们原来听起来和母语相混的音区分开。语音专家的研究表明,通过对与某一陌生外语发音相

近的各种过渡发音进行极端化的对比分辨练习,使大脑做到对这一发音附近容易混淆的发音做到能够区别和分辨,就会提高听音准确度。该领域的权威McClelland 博士,将这种“矫枉过正”的发音矫正方式称为“夸张训练”。有很多人经过仅几天的“夸张训练”就有了明显效果。如果身边有英语发音标准的人能来帮助我们进行“夸张训练”,效果会是非常好的。

在实践中,最好是找英语发音标准的中国同学,他们最能知道你发的那个不准的音到底被你发成了什么音,它和准确音的区别在哪里。具体操作办法之一是让这个发音准确的中国同学,非常夸张地模仿你发出的那个不准确的音,模仿的诀窍是按照你那个不准的发音方式,发出比你更加不准的音,夸张的程度要让连你这个“始作俑者”都能听出哪里不对了,然后再将正确音和夸张发音进行对比,这样才能够让你听出区别来,更准确地说,是让你的大脑“意识到”这两个音的区别,从而在脑子里留下两个不同的“烙印”(建立两个新的对应神经)。比如让这个同学夸张地模仿你说的“为”,然后对比夸张发出正确的“Weee”,让你比较容易地意识到这两者的区别,接下来让这个同学逐渐减少对这组正确和错误发音区别模仿的夸张程度,直到你的发音和标准发音非常接近并且你都能听出来区别为止。在这个“夸张模仿”的训练中,最好同时用录音机把自己的声音录下来,回放给自己听来进行对比。因为自己听自己的声音,和录音机里自己说话的声音是有一点区别的。听录音机里自己的声音,比较容易发现问题进行纠正。这个对比的工作,让母语是英语的老外来做反而做不来,除非他们的汉语发音非常标准。外国人来纠正效果不好的原因是他们模仿你时模仿得不像。老外只知道你的发音不对,和他们的不同,但反过来由于“感知磁石效应”原理,造成他们耳中听到的你的那个错误发音,和实际“真实”的错误发音也不同,因为他们也听不准你的这个“错误的发音”。所以他们只能知道你在哪里错,不能知道你错在哪里。大家有点晕了吧。换句话说,就是想给你指路的外国人很清楚地知道你应该去哪里,却不清楚你现在的具体位置在哪里。所以只有外语发音标准的中国同学才熟悉你现在的发音系统,知道你到底把这个英语发音发成了什么中国音。

如果身边没有发音标准的中国同学提供长期帮助怎么办?有效的方法之一就是靠多听各种非标准发音,自然会产生这种夸张训练的效果。 -近墨者赤、近朱者黑

什么是各种非标准音?就是带口音的英语发音。比如德国口音,法国口音,

意大利口音,印度口音,中国口音等“外国人”说英语的口音。比如英文的 “very interesting”,法国口音是 “ vehe indehesdeng”,日本口音是 “ we-lri, in-de-lris-ding”,中国口音是“歪瑞 ,因踹思停”。那为什么多听“非标准音”有利于把发音变“标准”呢?这个原因还是成年人的“感知磁石效应”(Peceptual Magnet Effect)对外语的“准确发音”产生偏差造成的。而不同的口音产生的“偏差”是不同方向的,增加成年人对这些口音“偏差”的敏感度。

所以想要把自己的口音练标准,就要多接触和仔细辨别多种非标准音。当然不仅是靠听非标准音,最好是能够同时把某一个词或句的非标准音、标准音以及自己模仿出的发音进行对比,而且整个过程要带耳机。当经过一段时间仔细听和分辨各种口音的适应训练后,听音敏感度就会提高了,甚至能准确分辨带口音的人来自哪个国家,于是分辨出了自己原来的发音与标准音的区别,外语发音就有了进步的基础。结果是越多接触各种不标准音,自己反而越准确,成了近墨者“赤”,而近朱者“黑”了。

那纠正普通话呢?原理是一样的:听各地人的口音进行比对训练,听力敏感度越来越高,口音就越来越少。这是成年人纠正发音的正确方式,有些电影学院在纠正普通话不好的演员发音时,会采用类似方法。所以成年人要纠正口音,正确的方法不是整天听标准音。跟大家当初想的正好相反吧?现在这一误区应该纠正了。那么儿童学外语时呢?当然是只用听标准音啦!关于儿童和成人学外语的区别,我们在后面章节会进一步阐述。

国内的同学们不明白这个道理时,对外教的“产地”很挑剔,对爱尔兰、澳大利亚等国的老师非常排斥,还有个同学在报纸上骂自己的外教“竟然是爱尔兰人”,大呼自己“被骗了,受害了”。哈,爱尔兰口音不但是英语中最有特点的口音之一,并且在美国有些地区还非常流行。到南卡罗莱纳州的海边城市萨凡纳去走一趟吧,你会感觉当地人很多都在用爱尔兰口音和你讲话,但感觉比大部分的美国南方土垮挎的口音要酷得多。

遗憾的是,国内很多英语老师也不明白这一点,所以总建议大家只听一个标准音或追一个某国甚至某城市的外国人去交流。某英语培训机构使用的一套学习系统中,有一个由专家设计的,采用45种不同的口音进行对比的语音训练系统,但该学校的辅导老师大多也不明白这个原理,以至于每当碰到学生询问为什么听力系统中有这么多种带口音的英语时,还觉得自己理亏而回避答复,或者敷衍一句说反正你将来会接触各国人说英语的口音,所以要先适应一下等等。学生对这个答复一般都根本不买账,进而对听多种发音更加反感。

关于外语发音的教学和纠正发音的方法,在中国目前是一个相当薄弱的环节,大部分同学不知道如何矫正发音。社会上有些人自己英语发音很不标准,却在公众面前拿腔拿调地表演一番,妄说什么是外国人发音部位靠后,中国人发音部位靠前,我们的发音部位错了所以发音才不准等等谬论,然后宣布自己发明了什么后部发音、口型雕塑之类的密法,还列一大堆表,画了一坨波形图,让大家把语调分为八种去分析和模仿,纯粹是在那里胡诌八扯。我们现在已经明白,这些人是听不出来自己的发音不准确,所以他们都自以为自己的发音是标准的,当然我们很多发音不准的同学也听不出他的发音有问题。其实只要把这些人说的英语录音,放给发音标准的同学听一下,就真伪立现了。而造成大家误以为这些人的发音比较“标准”的原因之一,往往都是因为他们“不标准”的方式跟大家不太一样。比如英语中“ two”这个单词的发音,一般中国同学把它发成汉语发音的“兔”固然不准确,而有些人刻意地把它发成是“ tǜ”的音,其实更加不准确,但因为跟大家的发音方式很不同,很多同学误以为这种怪异的发音才更地道,结果走上了歧路。噢,对了,把他们当做一种典型“不标准音”放在夸张训练中,倒是对纠正自己的发音非常有作用。 @lhzcarolsun 2012-07-20 09:28:18

漏屋老师,您好啊,您终于回来了,我们有一大堆您的粉丝天天聚在网上讨论您的东西呢 :)

感谢漏屋老师,具体要感谢的内容这里就省略一千字了。

另外 漏屋老师,非常迫切的想问您: 你在上一篇帖子的最后引用佛陀的那段话的出处? 因为我连和尚都问了好几个了,没人知道是哪部经典里的。 -----------------------------

先答复lhzcarolsun:

“不要相信只凭听说的任何事物。不要相信那些世世代代流传下来的传说。不要因为众

人都这么说而相信它。不要因为经典上的记载而相信它。不要因为是权威、导师、或长辈的教导而相信它。当你经过观察和分析后,认为事物与原则一致,并有助于个人与大家的善行与利益,才接受和实行。”

您是指这一段吗?此段文字摘自维拉哥达.萨拉达(Ven. Weragoda Sarada Maha Thero)《真理的宝藏-法句经》。在南传佛经《葛拉玛经》中也有记载。

佛陀这段话,也正是概括了本书写作的指导思想。佛陀是教育弟子要认真地分析和仔细地观察,事物(表明现象)与原则(背后规律)是否一致。事物指的是感性的认识,原则指的是理性的分析。所以佛陀教育大家要走出一条理智求证之路而不是做简单的信徒。而他自己正是遵循这个原则,最终洞彻了真理。

我们学习、做事、做人,又何尝不当如此呢?在英语学习中很多误区的产生,大多都是观察到现象后没有加以分析,凭直觉就下结论,听传言就相信而造成的。如果对观察到的现象努力去分析和求证,真相和方法就会显现,各种谬论和骗子的言论也就在阳光下如雪化。 第一章中有关单纯“纠正发音”的问题,就先说到这里。国际上有关矫正发音的研究,已经进行了多年,有相当多的成果,近年多集中在脑神经学的领域。关于口音的现象,产生原因和解决策略,大家可以找到的书籍和资料也比较多,虽说大部分是英文原文的,但都比较好懂。比如 Dr. Jay McClelland 和 Dr. Patricia Kuhl 等人的相关研究。水平既高,又很有可读性,有的在网上就可以检索和查阅到。需要反复啰嗦的是:在真正明白了产生口音的原因和纠正口音的原理后,才会知道如何矫正自己的口音的具体做法。 多谢大家的鼓励和支持! 由于本人身在国外,对于书上市具体情况的了解起来比较慢,正不知如何回答大家的询问。还要多谢楼上几位大侠打听到有关拙作的出版信息。

说完纠正发音的问题,本书接下来的一节本来是分析外语环境的问题。但在原来《告诉你外语学习的真实方法》一帖中,对很多同学相信出国,或者在外语环境中外语就会学得快的误区,做了很多分析和解说。这次虽然又增添了些新的内容,包括了一些有关这个方面的研究成果和数据,但是对于读过原来帖子的同学来说,这个问题可能已经比较熟悉了,所以我们先跳过这两节,把下面一个比较紧迫又比较复杂的问题说明白后,再回过头来看外语环境的问题可能更清楚。

下面就接着往下说了。 四、言早必失

大家在学习外语,特别是在希望能够提高外语交流能力的时候,我们最常听到的建议之一就是:“要敢于开口,尽量多、尽量早地开口说外语,最好能找机会多跟外国人交流”。这样的建议是否有道理呢?很多同学也非常希望找到一起练习口语的同伴,有不少同学利用网络的便利用英语互相交流,希望通过主动开口说外语来提高。这样做对提高英语水平有帮助吗?我们来看一下。

-子欲避之,反促遇之

日本青年画家 Wes,被美丽的夏威夷吸引,二十几岁移民到此。 Wes性格外向开朗,乐

于与人交往。他不但有大家羡慕的英语环境,还有个“ Native Speaker”的室友。 Wes没有呆在美国的日本移民圈子,也不封闭自己,而是一到英语环境中就努力用英语与当地人交流。同时为了谋生,他在办画展和卖画时更是离不开使用英语交流。但几年过去了, Wes的英语交流甚多,进步甚少。语言学家Schmidt从Wes来美国之前一直观察到他来美国后数年,对他在美国生活期间的英语使用情况,更是进行了长期的追踪研究,他的研究结论是:Wes到美国几年后,使用英语比刚到美国时更自如了,但英语水平和能力很低,错误百出,说话经常让 Native Speaker误解或摸不着头脑。 Schmidt对他在美国生活五年后的英语水平,和他刚到美国时的英语水平进行对比后,得出来的结论是 :“几乎完全没有进步!” (“ Hardly improved at all!” Schmidt,1983)

Wes想要提高自己英语水平的愿望非常强烈,他意识到自己的英语不对劲,但又苦于提高不了。下面是他在美国几年后所说的英语原文,大家可以看到他的问题: “I know I’m speaking funny English, because I’m never learning. I’m just listen, then talk, but people understand, well, some people confuse, before OK, but now is little bit difficult, because many people I’m meeting only just one time, you know demonstrations everybody’s first time, sometime so difficult, you know what I mean? Well, I really need English more. I really want speak more polite English, before I’m always I hate school, but I need studying maybe school. I don’t have time but maybe better, whaddya think?”(Gass and Selinker, 2007, P335)

Wes的案例引起了很多专家的重视,因为这是个非常典型的,且经过语言专家们长时间系统地追踪分析,深入的纵向研究的标准案例。对这种“Wes现象”,有很多人在探究原因,也有很多理论来解释这一现象。现在被普遍接受的一个解释是:当外语学习者在自己的外语交流能力很低的时候,过早地,积极地在自然外语环境中跟native speaker去交流,会扼杀了语言学习过程中非常重要的“沉默期”( Silent period),反而造成语言水平难以提高。

Wes 性格开朗外向,一到美国就主动和当地人交流,尽管自己英语能力还很低,但为了实现沟通的目的,Wes努力地尝试用英语表达自己的意思,的确是很快实现了用简单的,自创的,东拼西凑出来的低水平中介语(interlanguage)进行交流,英语能力很快被固化在了一个低水平上。一旦这些“自创语”实现了交流的目的,使用的人就会自动依赖于这些有效的自创语的范式去交流,这时不断重复练习的还是他的这些“自创语”。即使继续长期置身于外语环境中,也并不会再进步。( Sharwood Smith, 1994)

可见,在自己外语水平很低的时候过早地开口说外语,不但没有让Wes提高外语能力,反而损失了提高外语的宝贵时机,人为地将自己的英语能力在这种交流中固化在了低水平上。这是语言学中典型的“石化现象”(fossilization)。正是 Wes“优越”的外语交流条件,使得语言石化的症状在他来到美国后很快就体现出来了。《鲁式语言和语言学字典》中这样解释:“石化发生于外语学习者认为他们用外语交流方式开始奏效了的时候。”语言学家Ellis认为,一旦外语学习者认为能够实现交流了,他们就会停止去学习更复杂的语言形式了。 Ellis进而总结出成人在自然外语环境中学外语,会是个非常慢的过程( Ellis, 1998)。Hulstijn 更是明确指出,“石化”更容易出现在随意交流的语言环境中( Hulstijn 1989)。

美国不少语言专家对此现象作过认真的纵向的研究比对,很多研究对象都是亚洲人。除了前面 Schimdt对日裔的 Wes的研究外,另一位专家 Lardiere的长期研究对象,就是一名

与此相反的一个现象,是有关家长模仿儿童语言错误的问题。以前一些家长对孩子的用词或者语法错误感觉好笑或者可爱而进行模仿,早些年在行为学派理论盛行的时候,这样的家长受到了严厉批评,一时间很多家长都对这种行为感到内疚。现代的研究基本认为这种家长对儿童错误语言的模仿,不会影响儿童的语言发展,随着他们自身语法能力的增长,自己就会更正。这样一来,现在的家长们又都开始调皮起来了。所以大家放心地去模仿孩子们可笑又可爱的错误吧,不必担心没有去纠正他们的语法错误了。

纠正没起到作用,到底什么起了作用,这个问题比较复杂,后面章节会讨论。 @shanzhaixilai 2012-07-25 23:35:00

作者:漏屋 回复日期:2012-07-25 12:21:59

不过这个beautifulest错误的纠正,很可能主要不归功于母亲的执着,而是你女儿自己语法能力的成长,自动纠正的。 -----------------------------------

没错儿,后来“清醒了beautifulest事件”是说明她经历了语法上的自我纠正和成长,的确是个自然过程,但这并不能被拿来否认之前........... -----------------------------

您说得非常有道理。比如使用recast的方式,是个比较有效的“纠错”方式。只是在自由交流的情况下,recast能够出现的情况很少,而进行有效recast对交流者的资历和经验要求又非常严格,所以在这里主要是告诫大家,在国外的自然外语环境下或者跟老外的交流中,不会遇到很多这种有效recast。简单说,不能指望外语交流对象帮自己改错误。即使碰到纠正错误的情况,往往也是不起作用的其他纠错形式。

的确,对此我应该在文中应该强调一下,不是全盘否认“纠错”本身,而要关注怎么去纠正才有效果。所以无论是外语学习研究还是先进的外语教学,一般都是把您说的“关键是应该怎样去纠错”作为一个重点的,这个在后面也还会有介绍。

“家长纠正儿童语言语法错误,对儿童真正能够改正错误并不起什么作用”这个结论,是乔姆斯基打垮行为学派的四大主要论据之一。而乔姆斯基在此基础上的研究认为,其实自我纠正的本质原因,是因为先有了“渠成”,后有的“水到”。所以他提出了大脑中存在“普遍语法”或称“国际语法”(UG)和“语言学习机”(LAD)。他的这与人们传统习惯和直觉非常不同的重大的理论突破,成为了二语习得研究的开端。数量不多又没有什么效果的“纠正”的行为,不是行为学派认为的“有效的负反馈”这一结论,否定了行为学派的语言学习理念,成为了创立了现代的语言教学研究的重要里程碑。当代的脑科学研究的各项成果和数据,也越来越多地支持了由他开创的二语习得研究的众多主要理论框架。关于这段历史和相关的研究,在书的第三章中有详细的介绍。

另外关于家长对孩子语言中错误的纠正的行为,确实像您说的是很多见的,特别是在知识水平高的家长身上更为普遍。然而后来语言学家更大范围的研究发现,从总体数量上说,家长纠正儿童语法错误的行为是占很的少的少数,特别是在父母文化水平不高,生活压力大,家长工作过于忙碌的家庭中,很少观察到纠正儿童语言行为。在很多国家和地区(比如非洲等),甚至可以认为父母从不去纠正儿童的语法错误。但全世界儿童的语言发展,都遵循了同样的路线,连儿童犯错误和自我更正错误的过程都相似,这又再次支持了乔姆斯基的观点。Brown和Hanlon等的观察和研究还表明,其实家长们在大部分“纠错”行为中,只纠正孩子说话中的语义表述错误,很少去纠正语法错误。

关于这个有纠错行为家长的特点和所占比例大小问题,我文中没有详细说明。多谢指正。

另外也不是否认“外语环境”本身,而是指出国外的“自然外语环境”,对大部分成年人来说不是好的语言提高环境。所以很多身处国内的同学心中认为的,所谓到了国外那种自然外语环境就会学好外语,或者跟外国人多交流的语言环境就会进步很快的想法是片面和基本错误的。但是,儿童到了自然外语环境中,却能够比较容易地学好外语,所以外语环境对儿童学外语是最佳条件,一般是正确的说法。这些在第二节中有比较详尽的介绍和提供了相关的研究数据。决定先讲第四节,因为部分同学看过以前的帖子中外语环境的问题,所以先讲点新内容,另外如果这一节看过后,也比较容易理解为什么成年人在自然外语环境中学习外语是很困难的。我们这一节过后就回过去介绍外语环境。

非常高兴能和您进行这种比较深入的讨论。同时也欢迎能不断提出尖锐的质疑和要求本人对一些问题的详细说明。 *英语角尽显小聪明

国内没有机会出国的同学,在羡慕出国学外语的同学之余,致力于寻找一切英语交流机会,比如千方百计找外国人去交流。有很多人认为去外企工作的最大好处之一是能够有机会使用外语交流,在外企工作的人才会告诉你这个想法很幼稚。一是其实每天就那几句外语在不断重复,二是在外企工作几年后发现外语水平还是老样子,尽管原因他们并不十分清楚。没有外企工作环境的人,在寻找老外交流对象而不得时,就出现了中国同学自发集中在一个地方练习用英语交谈,即所谓的“英语角”这一极具中国特色的文化现象。

“英语角”对学英语有用吗?首先说,在英语角用英语交流形式主要是“自由交谈”,这种随意的自由交谈对你的听力和语言水平没有多大提高,这点通过前面讨论我们已经明白了,所以首先不要抱着去学新东西的心态去英语角。英语角只有一点练习输出的作用,那就是把自己已经掌握的,尤其是刚学到的英语试着说出来。但作用太小,根本不值得去浪费时间。自己跟自己说足已,完全不必花很多周折非去英语角里找个人去说。

好了,再说英语角里的各种误区。大家到了英语角后,几乎所有同学都喜欢在英语角里找比自己英语水平高的同学交流,认为这样才能够帮助自己提高,见到水平低的同学赶快找借口溜掉,认为这样只能是自己在教别人,而自己不但学不到什么,还会因听到对方的错误英语把自己“带坏了”。结果又想反了!语言学家的研究清楚地显示,跟比自己低外语水平的人交流,反而比跟外语水平高过自己的人交流,更能让自己的外语进步快!这是怎么回事?研究表明,在跟比自己外语水平低的人用外语交流时,除了自己不紧张外,说出的外语句子会更长,难度更高,错误更少,更流畅自如,进步更快。

而当注意到对方话语中的错误时,自己在表达的时候,会更注意不要犯同样的错误,这在语言教学中被称为是“更正性反馈”( corrective feedback),并不是负面影响。相反,和比自己水平高的人交流时,自己则更被动,缺乏自信,句子说得更短,句子水平低,更不流利,更紧张,进步更慢。大家可以参看 George Yule和 Doris MacDonald 对这一课题的专门研究。

哎!想耍点小聪明结果又吃了亏!

*西街上流行洋泾浜

广西阳朔,风景美丽得令人忘记了呼吸。难怪美国总统尼克松参观后非常羡慕地说,上帝给了阳朔人民太多的关照。每年有成千上万的老外来到阳朔旅游,他们大多都会在阳朔古镇著名的西街上逗留。好多老外来了后,竟被甲天下的桂林山水迷得不忍离去,在西街长期住了下来。这也引得希望能跟老外交流的中国英语学习者们,络绎不绝地来到西街进行“英语朝圣”。多年下来,竟把阳朔西街打造成了中国最大的“英语角”。许多大学生在假期相聚此地,甚至打工族也纷纷放下工作,相约来阳朔练习英语。如果晚上你到西街上溜达,必然能看到成群结队的年轻人,围着不知哪个国家的老外拼命的交流。

“ How are you? Where are you from? Do you like China? Do you like Chinese food?”这几句,是被来中国的老外列为听中国同学问的最多的几句英语。而操着流利的“洋泾浜口语”与老外打招呼的当地小商贩们,居然被大学生们羡慕得不得了:“我们要是能像他们一样天天有这个环境多好,那样我们也会像西街人这样说流利的英语!”有时还会见到西街小贩在教育大学生:“看到了吗,你们上大学也没用,学英语就是得像我们这样靠多说。”听者频频点头还大骂学校老师无用。

整个西街的夜晚,英语的交谈声盖过了汉语声,呈现着一派英语学习的欣欣向荣的景象。针对这一现象,商家们看准了机会,利用“来西街可以和老外交流”作为卖点,面对络绎不绝的学生资源和当地丰富的外教资源,在阳朔开设了无数个英语学校,使阳朔成了中国单位面积上英语学校数量最多的地方。到了现在,咱们的读者们已经明白这样学英语的误区了,不该再专为学英语来阳朔折腾自己了。其实如果你有机会跟老外热闹地交流一阵,然后静下来问自己,从今天的交流中听懂了几句新外语?学会几句以前不会说的外语?所以来了就好好耍,没有跟老外交流过的同学,可以轻松地跟老外聊一下,起码可以起到锻炼“敢说”的效果,但不要再认为这样做是为了“学习”和“练习”英语就好了,更不要相信报纸上经常报道的什么“西街上的个体户个个都会说流利的英语”。“熟练”有可能,但说得大都是类似一种叫做“洋泾浜”的英语。最常听到的是他们用英语声情并茂地讨价还价:“20? No,too little,you give more price. You say how much! I give you last price,good friend, 30?. Hello, come back, 25 ok la!”其实很多大学生们也能发现这种英语有问题,但在和自己张不开嘴的尴尬情形的强烈对比下,竟然得出“交流时外语可以说得比较随意不必太正确”和“其实外国人说话也不符合语法”的奇谈怪论。实际生活中的语言确实比较自由和大量省略,并非要体现出语法规则的全部要素,但这跟我们说的带有致命语法错误的英语和“洋泾浜”英语是有本质区别的。

啥叫“洋泾浜英语”?洋泾浜英语简单说就是英语和另一国家当地语混杂后形成的一种不规范的混合外语,叫做 pidgin。Pidgin一词其实是广东人说英语的

business一词的谐音。十七世纪外国人到了广东跟中国人做生意(business),而广东人说“ business”一词时,发音很别扭,被英语人士听起来就像是在说“ Pidgin”。“洋泾浜”本是上海一条河的名字,正好是从一百多年前的上海的英国法国租界穿过。后来“洋泾浜”这个词成了中国人形容外国租界、洋场的代名词。 “洋泾浜英语”,是指当时在这一地区(包括上海和宁波)的外国人和中国人交流时共同使用的一种混合语,是把英语单词和中文语法结合,半中文、半英文,又不中文、又不英文的特殊英语形式。比如 I haven’t seen you for a long

time(好久不见) ,按比较简洁的中式语法加英语单词,就变成了 Long time no see.当

时有一来到老外家的打工者,要求工作报酬是“一个月 30块钱,吃你的,住你的”,于是他用洋泾浜英语跟女主人说:“ 30 dollar one month, eat you, sleep you.”

有趣的是,老外觉得这种洋泾浜说法很拉风,于是几个典型的洋泾浜英语又被“反出口”到了英语国家。最常见的就是上面这句 Long time no see。英语中的

can not be done或unable to do也经常被说成了中国特色的 no can do,现在商业上常用的表示“决定不去做”的 no go。表示“丢脸”的 lose face,“不好”说成 no good,“哪儿去”为 where to等等用法,都是从中国进口的洋泾浜英语,现在反成了英美等国日常使用的标准语言形式,而很少有人记得它们的出处了。在语言中“拿来主义”的事老外们常干。比如 Casino一词就是中文翻译过去的。因为意大利黑手党和赌场的联系,所以大家都以为 Casino是意大利语,其实它来源于当年在美国的福建劳工所说的福建方言。当时劳工们收工后喜欢掷骰子赌博,玩前总要招呼大家喊“开始喽!”,听起来像在喊 Casino。老外误以为这种掷骰子赌博就叫这个名字,于是根据这个发音造了这个词,借去当赌场的名字了。

无论是上面提到的 Wes,阳朔的小商贩,还是希望找外国人交流的中国同学,在自己英语能力低时急于说英语,出于交流的目的而去自己胡编乱造,很容易就把自己变成了说这种讲“洋泾浜”英语的人,而之后越是多交流就越是强化这种“洋泾浜英语”习惯,所以很难再提高了。洋泾浜英语从语言学上分析,是石化现象的一种表现形式。从这一点上说,“外向”“敢说”和“健谈”的性格,反而成了过早石化的帮凶。

VanPatten 等认为,洋泾浜英语是典型的交流者以实现交流为目的,从而忽略“含义价值低”的语言形式的表现。Higgs 和 Clifford 这样描述洋泾浜英语的形成过程:在“街头”这种环境学英语时,交流的需求远远大于学习者的外语能力,他们被迫面临大量的不可理解的输入。于是他们为了适应这种环境,迅速地采用了非常简洁有效的自创交流策略,以便让别人在自己外语能力还很低的时候就能听懂他们所表达的意思。这些策略包括背诵短语、背诵句子、大量使用“ yes, no”、转变话题等。结果是他们无法从真正的理解中提高,而是大量在听他们自己说的那些不正确的外语( Higgs and Clifford, 1981)。 @shanzhaixilai 2012-07-26 00:28:44

本人支持您关于汉语(汉字除外)其实比英语容易的观点。又是那句废话:后面就要谈到了。在此只是想对作为说中文的父母在国外生的子女大部分中文很差甚至不会说中文的事情提供一些信息。

在国外出生的很多华人儿童不会说中文,或者中文很差,这确实是比较荒唐或说其实是不该发生的事情,但确实非常普遍的。产生这个现象的原因比较多也比较复杂,因为不在讨论范围所以本文没有太多的介绍。比如有一个语言学上的重要原因是进入社会后的“身份认同”问题。即儿童认为自己是当地人,比如是美国人等,觉得应该说英语,说汉语则是不必要甚至是丢人的事情。所以一些上幼儿园或者上学前已经会说汉语的儿童,一但开始上学就拒绝再说汉语了。即使听懂父母的汉语,有时装作听不懂,同时全部用英语回复。而且班上别的小孩子都只说那个不用费力去学英语,凭什么自己要额外努力学一个没有用的语言。在这种心理作用下,汉语退步非常明显。不过一旦把他们放到只有汉语的环境去,汉语能力恢复还是比较快的。

另外有几个重要原因,的确是中国家长们自己造成的。其一是中国家长普遍很担心孩子上幼儿园或上学时还不会英语可不得了,会耽误受教育或会吃亏什么的,所以在孩子一出生

就拼命跟他们讲英语,因为自己英语不够好,还汉语英语夹在一起说,但普遍发现孩子的语言能力进展缓慢。而一旦小孩子上了幼儿园或小学,很快就一口流利英语回家了,又发现这时他们完全拒绝学汉语,这时家长们又开始着急孩子不会汉语了,又四处打听如何解决这个问题。在美国加拿大很多汉语学校,来学习的主要都是华人的子女。另外一个原因是强迫孩子学汉字,甚至有人还用中国那一套让孩子背古诗什么的,得到的是孩子的反抗和对汉语的强烈反感,于是更加拒绝学习汉语。

如何让孩子同时利用好父母的语言能力和环境的语言,从小成为双语甚至多语的儿童,并不是一件容易的事情。家长们还是先需要了解原理才能成功。推荐有这种多语言环境条件的家长们看这本书:Growing up with Three Languages--Birth to Eleven, by Dr. Xiao-lei Wang. 下面我们跳回到第二节和第三节,专门讨论外语环境。第二节中的一些内容在原来《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》一文,

二、外语环境

对语言颇有研究的哲学家维特根史坦说:“人们对最普通、最常见的,一般被认为简直是理所当然的事物,反而极其难以获得正确的认识。”在关于如何学习外语上,我们根据表面的观察凭直觉得出结论和经验,往往都是谬误。“出了国,外语自然就好了”这个说法,就是个非常典型的凭直觉而不是逻辑分析产生的错误认识。

每当提出外语环境对你的外语交流能力没有太多帮助,国外的外语环境并不是理想的学习外语的环境时,大多数人的反应都是这样:“简直是胡说!我现在的哑巴外语,不就是因为缺乏外语交流环境造成的吗?如果有外语交流条件,比如能出国或者长期在外国人中间多用外语交流,很快外语就流利了。这不是理所当然的事吗?”大多数人认为出国后最多需要三到六个月,甚至有人认为几个星期英文就流利了。有些人到了国外才恍然大悟根本不是这么回事儿,更多的人则是到了国外吃了亏,过了很久外语都提高不大,却还是不明白为什么,甚至认为是自己的交流机会还是不够多或者交流对象不够广。而身在国内的同学,在羡慕出国同学有外语环境的同时,都想尽办法,花费大量时间、金钱寻找与外国人交流的机会。

认为到了英语环境下,自己的英语就自然会学好,是中国同学身上存在的偏见最深,吃亏最多,造成危害最严重的一个误区。所以我们下面就拿它开刀,做深刻的分析。其实明白了产生这个最典型误区的原因,就已经基本理解了外语学习最本质的问题了,会对大家理解应该如何正确地学习外语非常有帮助。我们先来看看国外的真实情况到底是如何的。

下面我们跳回到第二节和第三节,专门讨论外语环境。第二节中的一些内容在原来《告诉你外语学习的真实方法及误区分析》一文,

二、外语环境

对语言颇有研究的哲学家维特根史坦说:“人们对最普通、最常见的,一般被认为简直是理所当然的事物,反而极其难以获得正确的认识。”在关于如何学习外语上,我们根据表面的观察凭直觉得出结论和经验,往往都是谬误。“出了国,外语自然就好了”这个说法,就是个非常典型的凭直觉而不是逻辑分析产生的错误认识。

每当提出外语环境对你的外语交流能力没有太多帮助,国外的外语环境并不是理想的学习外语的环境时,大多数人的反应都是这样:“简直是胡说!我现在的哑巴外语,不就是因

几年后,英文都是非常差的,不是出国几年英语就变好了,尽管一些留学生一般都不肯承认自己的外语差。很多海归们现在都有这个体会,刚回到国内公司上班被大家认为外语应该没问题,结果被委以口语翻译的任务却应付不来,或者被发现外语其实很差而被人奚落。其实大家如果搜索“出国才知道的十大秘密”等文章,就会看到有的出国的同学总结的第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语”。或者有一定英语阅读能力的人,可以上网搜索国外很多国家的外语教学论坛中有关“ Foreign Language Learning Myths”的讨论,放在第一位的一般也都是这一条。其实这个现象和背后的原理,语言学家早已观察、分析和总结过了,只是中国同学还很少听说过。在国外的中国留学生中,只有少数出国前英文水平就已经比较高的人,在自然外语环境中进步很快。但现在这样的中国同学太少了。 *知不知,是知也

给大家举个极端的例子就明白了。你不是想要外语环境吗?那好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室开会,你每天 8小时听他们交流,你也可以随意跟他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?很多人这时候都很明白:“一句都不懂。”这不也是外语环境吗?难道他们说的不是外语?道理很简单,因为你听到的那些外国声音,是你无法理解的,是“无效的输入”,本人管它们叫“无效的声音”。因为不懂,所以没有任何学习效果,跟听到的噪音没太大区别。所以在外语环境下并不是多听就越听越懂,外语中总有听不懂的部分,而听不懂的部分一般重复听也是不会懂的。即“因为不懂,所以不懂。”

有的语言学家用“听阿拉伯语收音机一辈子也听不懂一个字”来比方

这个逻辑,也比较容易理解。但是用在描述英文环境时,为什么大家反而 犯糊涂而不明白这个道理了呢?主要可能是因为对大部分人来说,英文中多多少少我们能听懂有一小部分,从而我们误以为那些不懂部分的会逐渐自然变懂,会越懂越多。那就要问你了:你为什么有的部分能听懂?原因是这些部分一般都是原来学过的和在自己现有能力范围之内的,并不是到国外之后才变会的。本来就会的,也就是你原来的水平呀,难道需要到国外去证实?那没听懂的那几句,是不是在国外多听几遍,就变成能听懂的啦?好像没有吧。

很多同胞们又说了,听不懂的部分可以让老外给我们讲解一下或教我一下呀!先不说外国人大多没兴趣也没耐心给你解释,就算有解释,一般情况是你连解释都听不懂。大家都查过英 -英字典或双解字典吧?早就听人说“用英文解释英文更准确”,而且用英文解释英文,连查单词带学习句子,多好呀!有人甚至断言学外语就是要用英英字典。于是乎,碰到一个单词去查英 英字典,结果发现解释里还有几个不认识的。再去查解释的解释,一会儿就乱套了。这么学太不现实了。很多读者都有英 -英字典吧?我敢向大家保证,绝大部分的同学查过两次之后就放书架上再也不会去碰它了。

听力没什么提高,那“说”英文的能力,是否因为你在英文环境或者在外国人当中就提高了?当然不能呀!你说出来的英语一定是自己本来就会的,或者是把不会的英语自己试着组合瞎说出来的,说出来并不正确,并不能因为跟外国人在一起,就能突然把原来不会说的英语都变得会说了,把原来不正确的都变正确了呀!所以到了国外也是“会多少,说多少”,无非是对着“真外国人”去说罢了。

很多同学有一定的英语能力,刚跟外国人交流时,会把原先不敢说或没有机会说的外语,现在很快就变得能“说”了,感觉好像有个很大的飞跃,于是有人误认为再多有点机会说的

话,自己就会更能说,把不会的都能“变”出来。另外有的同学刚学会了两个新句子,发现在外语环境中可以使用,或者以前从没说过某句外语,突然可以有机会跟外国人说两句,有一种新奇和兴奋。这种冲动的感觉是可以理解的,但要马上冷静下来,正视自己的真实水平。关于这一点一定要认清楚。这种“敢说”和学习几个日常用语在生活中应用,在刚开始跟外国人交流时确实感觉很见效,但接下来就会停滞不前,基本一直处在说自己“当前水平”下,翻来覆去使用那几句惯用日常用语,其他不会的还是不会,并不因为能够有机会多说,水平就迅速提高了。 *只言片语

即使是在外语交流过程中偶尔出现了超过现有外语知识量的新收获,也多半和语言交流本身无关,而是由于一些特殊条件促成的。交流中最有可能偶然收获的新知识是一些与事件最相关的名词和短语。而对于这些偶然的词语收获,会给人以很深的印象,往往让亲身经历的人误认为语言交流会不断带来明显的外语学习效果。曾有位去过加拿大的同学说:“我刚到加拿大时不会说‘汽油’,去加油站跟人家说要加 oil(发动机里的机油才叫 oil),把人家搞糊涂了。比划半天他们才知道我要加汽油,然后人家跟我说这叫 gas(gasoline的简称),不叫 oil,于是通过交流我学会了英语汽油怎么说了。看,外语环境就是好。”这事他后来逢人便絮叨,自己是如何如此生动和容易地学会了一个单词,要是让老师教或者自己学可能重复十遍都记不住,书本上学过的知识不适用,于是乎感慨英文环境之妙。喔,听起来真不错,但回答几个问题先: 1.当时你花了多少功夫才把这个词搞明白? 2.这个词的学会跟语言交流本身有什么关系? 3.难道通过看书、上课或其他别的方法学这个词不比这个事件效率高? 4.你回忆一下,一天下来,几个月下来,你碰到了多少这样的特殊情况?在类似情况下总共学会了多少新外语?

很多人无论在国内还是在国外,都有过类似跟老外接触而机缘巧合“突然学会”一两个单词或句子的经历。的确,这种真实情景交流中“捡来”的外语词汇或短语,学习效果非常不错,一般因为经历特殊和事发时注意力高度集中,可能出现一遍就会了。但大家往往因为类似的偶然事件对学外语的“质”是如此的好,给自己的印象如此深刻,以至于完全忽略了“量”的因素和耗费的时间问题,对这种“杯水车薪”的现象不愿意正视,所以我们常发现有人津津乐道这种偶然学会的几个外语单词的经历而被一叶障目,对外语学习产生重大误解。

语言学家 Ellis曾评述道:“常常有人因为这种偶然 ,学会了一两个词,就妄下结论认为整个庞大的语言系统或者交流能力,就可以这样子建立起来。”这种“特殊事件”在成年人的真实语言环境中,实际发生的数量和质量,决定了它绝对不能作为获取外语能力的主要渠道。如果真能冷静分析,就会发现能靠这种比划就搞得明白的外语并不多,否则大家不用语言光用比划就都能交流了。几个月下来靠一些这样的只言片语学会的新东西,数一数可能都超不过十个。侥幸碰到几次,也像是偶尔磨几下铁杵,很难磨成真正有用的绣花针。但是,如果在外语教学中能够把这些有效的因素有意识地植入到教程里,汇集内容并集中时间学习,则会成为非常有效的偶发性学习( incidental learning),这又另当别论了。我们这里只是指出,这种有效的学习方式在真实语言环境中其实是很少发生的。

另外,在这种特殊情景下,即使偶然弄懂一句外语,实际上也是很难做到去主动学习和掌握它的。因为在你听到一句话后,这句话的声音印象,在你大脑的“声音缓存”区中只存储大约 4秒钟的时间,这个时间是用来让你迅速提取这句话的含义的,不管你是否搞懂了

这句话的含义, 4秒一过,缓存中存储这句话的这个声音形式就被“自动删除”了( Darwin, Turvey and Crowder, 1972)。即使听懂了一句话,拿走的只是含义,而当你努力去回想这句话的具体形式,比如到底是怎么说的,是哪几个词或如何组成的,绝大部分情况下是做不到的,即使是自己的语言也会如此。比如某人突发情怀说了一个七言绝句,你在一旁听着,心领神会,大赞妙语,但如果你想把刚听懂并欣赏过的这句原文重复出来,是不太容易的。这还是母语的情况呢,外语就更困难了。所以我们都要依赖于类似这一种特定表达方式多次重复出现,才有可能实现使用这种表达形式。如果有这种条件当然理想了,但是成年人的真实外语环境中,短期内同一句话或表达方式再次出现的机会有多少?大家几乎每天都说的那几句日常用语,确实能够在外语环境下反复出现,所以能让我们最先学会。但其他更多的语言形式,再次出现的频度非常低,除了最常用的几句问候语外,越是不熟悉的和复杂的句子,在真实语言环境中再次出现的几率就越低,更多的句子可能一辈子也难得听到第二次了。可是很多同学却没有分析到这个问题,而误以为既然这几句日常打招呼的用语,我几天就听熟练会了,其他的语言成分也可以“照方抓药”,这就想错了。语言中包括不同的词汇等语言成分,它们的使用频率是呈等比级数依次降低的。所以除了几句常听到的日常用语外,其它大部分语言内容和形式,在一定时间内重复出现的几率是出奇的小。

因为真实语言环境下特定表达方式的重复几率非常小,很难在自然外语环境中再次听到,相比之下在一些合理设计的“人造的语言环境”中,对语言的内容、难度、重复出现的时机和重复的频率进行人为控制,则会比真实语言环境更适合学习外语。 @jilehu 2012-07-28 16:08:07

漏屋老师,昨天书到了,熬夜看完了。不过文中有些地方没有搞懂。。。 -----------------------------

@谢文云 2012-07-28 21:15:28

漏屋老师讲的80%,前者是选材依据,后者是理解程度,这只是一个参考。其实任何一个材料,我们能掌握10%就已经很了不起了。能理解未必能用或者说是汉语理解了,how old are you?很少有人能换个英语说法或者用英语解释出来。

-----------------------------

非常感谢您的回复。正是如此。

在能听懂70%-80%的材料,大概有20%-30%的听不懂,一般认为这种资料难度比较适合,这20%-30%的内容比较能够借助大部分能懂的内容的帮助,来进行比较有效的输入。而后面所说的80分,是指在用某些适合自己学习阶段的学习软件的时候,阶段测试能达到80分(80%)就请继续,不要认为不满意非把那20分找回来,那会比较浪费时间。某个教程或者学习软件软件的内容编排,如果每次的难度增加刚好符合自己的情况,则刚好测试主要是针就对那你原来没懂的“20%-30%”,也就说是把“20%-30%”中的80%搞懂了就继续,不要试图把碰到的不懂的部分全要搞懂才继续。又比如读一本适合自己难度的小说,能在原来不懂的20%内容中,看懂了其中80%,变成了总共有90%多都懂了,就应该去看下一本了,而不要停在这一本上死抠。 @午夜凶米 2012-07-29 02:45:11

今天刚刚网购了书,准备明天通宵! -----------------------------

“午夜”同学精神可嘉,但建议不要急于把书读完,特别是如果把重点放在了从第四章中去找个好方法或者技巧,则更会疑问重重。其实前三章的内容才应该是重点仔细思考。读

懂了前三章,大家自己分析和总结出来的方案才会更加适合自己,这是本书的主要想传达的信息。

@bf19983205 2012-07-27 23:22:39 漏屋老师说,英语思维是以声音为主的思维。所以培养英语思维应该多听可理解的声音。本来这一点其实我挺赞同的。可是看到一些高手建议多读书来建立英语思维,那么我想,是不是通过阅读也可以获得英语思维呢? --------------------

在不同的学习阶段,主要的学习手段和策略是不一样的。并没有某一个或几个手段可以从头到尾完全适用。阅读是重要的输入手段,当然可以帮助培养英语思维,增加英语知识和提高英语能力,但刚入门的同学或者还没有掌握好阅读中主要内容的正确读音的同学,是不适合开始大量阅读的。一般语言学习,从听力开始再过渡到大量阅读,这种做法才是比较符合语言形成的自然规律的,也普遍是比较有效率的。朱元晨的例子,仔细分析他的学习过程,也可以发现他做的事情,很多是符合了科学的外语学习原理的。比如不过早、不过多开口,先通过听力找准单词发音,以及他阅读的方式等等。但他个人的学习方法是否可以复制,则很难说。他在学习中一些特殊的步骤以及独特的条件,大家很难了解,甚至他自己也不清楚。举例来说,不同的人在阅读时的具体情况非常不同,有的人喜欢边看边嘴里出声念,有的人在脑子里读出声音,有的人则完全忽略文字的发音,直接从文字符号本身去理解文字含义等等。所以同样是阅读,采用上面不同方式的人,对各自的外语学习起到的作用就会不同。

尽管很多外语学习取得成功的人有很多宝贵经验跟大家分享,但不能把某些个人的成功经验,当做普适的外语学习体系。著名语言学家Rod Ellis认为,学习外语成功的人,一般都不明白或不记得自己实际的学习过程,如果去听某个人对自己英语学习成功过程的介绍,一般跟真实情况偏差会很大,对自己是否合适就更不敢说。所以即使有些人取得了一定成绩或者某些人外语学得非常棒,也不代表他们对学习外语的方法有正确的理解。外语学习研究领域的专家学者的确不少,但并不存在什么大众外语学习方法的权威。

再次要跟大家说明的是,没有什么漏屋的理论,也没有什么漏屋外语学习法,本书更多的是把大家平时遇到的一些外语学习的典型问题、困惑和学习误区,有针对性地分享和介绍一下这个领域的研究情况,业界专家学者们认为的这些问题产生的原因、机制和解决方向或解决方案,从而给大家提供了正确学习的思路,而不是找到了什么最佳的外语学习秘方。所谓“最佳外语学习法”是不存在的。随着语言学习领域的研究不断发展,一些现有的研究结果,都有可能随时得到更新和发展,甚至被扬弃。还希望对一些领域了解到更新的研究成果同学,随时提供和分享新信息。 @大卫王之盾 2012-07-29 08:06:30

漏屋老师,昨晚熬夜看了一半,看到MIF与'猫头鹰网络'一部分时特别激动,因为之前有个初中生已经对这些做出猜想. 在天涯上,有个初中毕业生讲述了他3年如何把英语学到像母语程度的过程.他在其中讲到的如何在记忆单词时记拼音发音的同时脑中闪过该词具体含义图形,和大脑神经网络方面的知识和你的太像了.他仅仅是个初中生而已,他的文章与其说在讲英语学习,不如说在讲如何高效利用大脑.看了........... -----------------------------

多谢分享。作为初中生,能够独立对问题深入思考,看到现象背后的理,确实是可贵能力。我介绍的内容来自读专家的著作和文献,“学力”比那些自己能体会出道理的人要差些

了。

不过作为一个“指给大家那里有路标”的人,想建议有思想有智慧的同学们,要习惯主动地去阅读一些感兴趣领域的研究成果和文献。你会发现可能你感到迷惑的很多问题,或者说你能够想到的绝大部分问题,都有无数的前人或同代人,做过了不少的研究,已经有相当丰富的研究成果摆在那里,而且它会是一个非常庞大,完整,深入方方面面,有相当成熟的科研运行机制的研究系统,完全不是独立和偶然的个人发现可以相比。比如这个语言的“声音”和“实物图像”紧密连接的性质,历史上很早就有人提出过,而正式对此研究和提出科学理论的,是大家熟悉的心理学家弗洛伊德。他在一百多年前提出的语言思维模型,相当精准地描述了大脑中语言概念系统中的“sound image”和实物概念系统中的“visual object association”,是最强和紧密相连的这一特性。只是由于同时代人的认识水平还未达到这个程度,他的理论不被同行认可,才放弃这方面的研究转向精神分析领域。

如果是业内人,我们需要做的就是在这个研究系统中,在所有前辈的研究基础上,继续向前迈进一步。而如果不是专业的研究人员,则要阅读科普性的文章和相关的报道,文献等,了解当前专业人士对某个自己感兴趣或有疑惑问题的当前认识状况,研究结果等,这样对事物获得的认识才能够保持先进性和相对的准确性。

中国同学的聪明在世界上都是被人公认的,但很多都欠缺的是对这个人类知识大系统,科学系统的认识和重视,更不善于在此系统基础之上发展进步。有“学力”和悟性能想懂某个和某些事情固然可贵,但没有想通或者还没有机会想通某个学习问题的同学,也绝对不是不可以按照正确的路线进行学习,更完全不必重复前人早已进行过的研究。当今世界的各个领域,早已跨越了“独立进行发现”的阶段。我们越早一点用自己的聪明才智去了解这个研究体系和知识体系,就越能够尽快前进到当前的先进水平,然后再这个基础上做出更大的成绩。这就是牛顿所说的“自己是站在巨人肩膀上”的真实含义。 三、谁被歧视

之所以很多人直觉上认为到了国外英语自然就会好的另一个原因,是这种说法对于小孩子来说,基本上是正确的,而我们却误以为对成年人也适用。多年来的研究和统计发现,儿童来到外语环境,几乎无一例外地,顺利地并且较为迅速地掌握了外语,而最终达到或接近母语水平。但成人来到外语环境下,掌握外语的速度普遍比儿童慢且程度参差不齐,最终真正达到高水平和高流利程度的人是极少数。

*童言可畏

一直以来,人们的普遍观察和实验都显示小孩学外语的能力远超过成年人。比如成年人和小孩一起到国外,尽管这些成年人以前有过多年外语学习的基础,但到了新的语言环境,学这种语言还是很吃力,最终词句的使用有很多缺陷,比小孩子差很多,口音也改不掉( Lightbown & Spada, 1999)。但是家里的小孩子很快就流利地掌握了新语言,并且口音纯正,普遍成为了家长们出门的翻译。父母如果会讲多种语言,家里的小孩子往往几岁之内几种语言都能流利交流。

有的专家这样描述移民的语言状况:成年移民与他们的孩子都暴露于相同条件的外语环境中,儿童可以保证达到流利程度,成年人却不能。即使成年移民还能得到额外的“特殊语言课程”( ESL等)帮助,从而学会简单的“生存”外语,但外语能力根本无法跟他们的孩

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vun6.html

Top