翻译批评与赏析课程论文:浅析冯唐译本的《飞鸟集》

更新时间:2023-11-29 14:29:01 阅读量: 教育文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

Xx大学研究生课程考试

答 卷 纸

考试科目 翻译批评与赏析

培养单位 外国语学院 专业或专业领域 翻译硕士 研究方向 英语笔译 级 别 学 年 学 期 姓 名 学 号

类 别 ②全日制硕士

(①全日制博士 ②全日制硕士 ③教育硕士 ④高师硕士 ⑤工程硕士 ⑥农推硕士 ⑦兽医硕士 ⑧进修)

年月日 研究生院制

课 程 类 别 课程考试方式 题号 一 二 三 四 五 六 七 八 九 十 总分 得分 教 师 评 价 任课教师签名: 备注:成绩评定以百分制或等级制评分,每份试卷均应标明课程类别(①必修课②选修课③同等学力补修课)与考核方式(①闭卷笔试②口试③开卷笔试④课程论文)。课程论文应给出评语。

浅析冯唐译本的《飞鸟集》

《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的代表作之一,诗歌语句短小,却蕴含着深刻的人生哲理,深受中国读者喜爱。2015年,由诗人、作家冯唐翻译的《飞鸟集》出版发行,著名学者李银河称赞冯唐的翻译“是迄今为止最好的中文译本”,但这译本在国内文学界和翻译界却引起了极大的争议,最后在当年年底被浙江文艺出版社紧急下架召回。尽管《飞鸟集》作品已经下架,争议也终会平息,但我们还应该从整个事件有所感悟,有所收获。以下就选取了几首冯唐所翻译的《飞鸟集》中的小诗,并且给出了原文,进行一个简单的评析。

泰戈尔英文原文 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death,your mother. I am to give you fresh birth. The great earth makesherself hospitable with thehelp of the grass. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 冯唐译本 白日将尽 夜晚呢喃 “我是死啊, 我是你妈, 我会给你新生哒。” 有了绿草, 大地变得挺骚 大千世界在情人面前解开裤裆 绵长如舌吻 纤细如诗行 以上三首是冯唐译本中争议最多的翻译,译文中使用了网络热词和一些较为露骨粗俗的词汇,因而受到了国内文学界和翻译界的批评,很多学者认为这些译文难登大雅之堂,甚至可以说是对泰戈尔的亵渎。

第一首诗将“(I am)your mother”翻译为“我是你妈”,虽然字面上没有任何的问题,但是却显得过于口语化,而且将“mother”翻译为一个“妈”字, 再加上前面的“你”字,很容易让人联想到那句国骂(你妈),不符合泰戈尔诗高雅清丽的风格。还有本诗最后那个“哒”字,一个鲜活的网络用语,出现在泰戈尔的诗中,不免有失优雅庄重。

第二首诗将“hospitable(热情友好的)”翻译成“骚”。在词典中,“骚”有“动乱、不安定;忧愁;举止轻佻”等意思,带有贬义色彩,而泰戈尔原诗中“hospitable”当属褒义词,这种译法没能忠实的体现原文的思想和风格,违背了“信达雅”中最基本的原则。

第三首诗中的“mask”意为面具,寓意大自然的神秘,冯唐将它翻译为“裤档”,应该可以算做是错译,译文不止在意义上和原文相去甚远,而且令神秘感消失殆尽,取而代之的是粗俗。将“kiss”译作“舌吻”也可以看成是过度翻译,传达了原文本来没有传达的信息,还使得原本清丽的小诗透出浓浓的荷尔蒙的味道, 完全颠覆了泰戈尔诗歌的原有意象。

《人民日报》对冯唐译文的评价是:“乃不知有信,无论达雅”,从上面的分析可以看出这个评价是有一定的根据的。有句话是这样说的:翻译的作用是沟通,“译者”二字,就等于和读者签订了一个契约,承诺尽力将读者送至原作的境界。冯唐最大的问题是他并没有真正理解一个译者的身份和责任,实际上,冯唐版的《飞鸟集》的个人风格太过强烈,与其说是翻译,倒更像是基于原文的更大胆的二次创作,他想努力带领读者去体会的并不是泰戈尔的意境,而是他自己的意境。但是对于网上有些人将冯唐的翻译称作“诗歌翻译史上的一次恐怖袭击事件”,而且以一种高高在上的姿态来一味地斥责批评别人的这种做法我并不赞同,我们不妨来看看下面几首诗。 泰戈尔英文原文 Her wistful face haunts my dreamslike the rain at night. The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills. You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long. 郑振铎译本 她的热切的脸, 如夜雨似的, 搅扰着我的梦魂。 云把水倒在河的水杯里 它们自己却藏在远山之中 冯唐译本 她期待的脸萦绕我的梦 雨落进夜的城 云把河的水杯斟满 躲进远山 你对我微笑,沉默不语,我你对我微笑不语, 认为因为这个,我已经等为这句我等了几个世纪。 待了很久。 郑振铎是一位翻译名家,他翻译的《飞鸟集》首次出版于1922年,至今历94年而不衰,是公认的最著名的译本,诗歌中的名句被反复引用,堪称经典。但是将两位所译的泰戈尔的诗放在一起,我们却明显可以感受到,这几首冯唐译得更精简,押韵,更像诗,郑的译本虽然准确却太过平实,相对而言欠缺了一点诗意。读冯唐所译的“她期待的脸萦绕我的梦,雨落进夜的城”让人想到郑愁予的《错误》,而“你对我微笑不语,为这句我等了几个世纪”这一句则让人想到席慕容《一棵开花的树》中的美丽意境。比较之下,郑的译文则达不到这种效果。

《飞鸟集》的责任编辑金荣良曾说道,“现在很多人只把注意力集中到那几首有争议的译诗上,而对书中其他作品视而不见,让我很难理解。”的确,仅仅关注冯版《飞鸟集》中那几首有争议的诗并因此下结论,结果必将是片面的。翻译文本多样性的实际上也是非常重要的,这样才能为经典的作品注入新的活力。因此,我们在对待冯唐的译本时也应当更理性一些,毕竟“没有调查就没有发言权”,像有些网民总是盲目跟风,凡事并不自己去实际了解,只根据网上的一些简单信息就开始大做文章,还以一种高高在上的姿态去攻击别人,这种行为在我看来比冯唐的译文问题更大,更令人担忧。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vrjt.html

Top