英汉语言对比与翻译作业
更新时间:2024-03-06 09:06:01 阅读量: 综合文库 文档下载
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)
4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation
英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh.
翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
翻译: “嗨!嗨!”出租车司机一瞅见有客人就叫道,同时碰地一声打开车门。
10.I am afraid of your misunderstanding me. 翻译:我害怕你误解我。
11. A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.
翻译:一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。
12. A chemical change is one in which the structure of particles is changed and a new substance is formed.
翻译:化学变化是改变粒子结构、形成新物质的一种变化。 13. You should help him since you have promised to do so. 翻译:你既然已经答应帮忙就应该帮助他。
14. Factories known to produce components for missiles and submarines are being camouflaged, as are missile launching and test sites throughout the USSR .
翻译:人们所知道的生产导弹部件和潜艇部件的工厂,都进行了伪装。苏联全国各地的导弹发射和试验场地,也都进行了伪装。 15. Thales thought water was the beginning of everything; Anaximenes, air; Heraclitus, fire.
翻译:泰利斯认为水是万物的之源,阿那克西美尼认为气是万物的之源;赫拉克利特认为火是万物的之源。
16. 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放进行着艰巨的斗争。 翻译:The Africans are fighting hard for the Africa 's absolute liberation 英汉语言对比与翻译作业
1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection.
翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。
2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。
3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s
academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a
three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray) 翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷) 4. It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.
翻译:长期以来,大家都知道心脏与肝脏的关系最为密切。 5. An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post. 翻译:《华盛顿邮报》的一篇社论提供了一个例子。
6. The challenge from the Third World has always been foreseen by our shipping companies.
翻译:我们的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 7. Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 翻译:这位曾使全世界发出笑声的人自己却饱受辛酸。 8. A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. 翻译:伴随着一团雪茄烟雾,欧吉维进屋了。”
9. “Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler.
正在阅读:
英汉语言对比与翻译作业03-06
阅读专项训练05-30
小学六年级数学公式与概念知识点归纳04-18
六年级总复习几何图形练习题(史上最全)03-19
咨询资源考试题及答案07-19
校园风景线作文600字04-01
幼儿园小班春天教案《春天天气真好》04-11
实现梦想不容易作文600字06-28
大学生五月入党申请程序09-08
基于74LS系列的多功能LED流水灯06-13
- 多层物业服务方案
- (审判实务)习惯法与少数民族地区民间纠纷解决问题(孙 潋)
- 人教版新课标六年级下册语文全册教案
- 词语打卡
- photoshop实习报告
- 钢结构设计原理综合测试2
- 2014年期末练习题
- 高中数学中的逆向思维解题方法探讨
- 名师原创 全国通用2014-2015学年高二寒假作业 政治(一)Word版
- 北航《建筑结构检测鉴定与加固》在线作业三
- XX县卫生监督所工程建设项目可行性研究报告
- 小学四年级观察作文经典评语
- 浅谈110KV变电站电气一次设计-程泉焱(1)
- 安全员考试题库
- 国家电网公司变电运维管理规定(试行)
- 义务教育课程标准稿征求意见提纲
- 教学秘书面试技巧
- 钢结构工程施工组织设计
- 水利工程概论论文
- 09届九年级数学第四次模拟试卷
- 英汉
- 对比
- 作业
- 翻译
- 语言