北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

更新时间:2023-08-17 12:05:01 阅读量: 资格考试认证 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

英语公共场所标识

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:×
6年软件项目工作经验


承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。


网站首页 ●翻译职场 ●翻译学习 ●翻译人生 ●翻译资源 ●公示语区 ●美文赏析 ●译界动态 ●翻译笑话
●翻译文化 ●翻译论坛


今天日期: 2010年4月13日 星期二 晚上好 您的位置: 翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类
用户名 密码
标题内容


【返回】推荐文章


北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

来源:翻译界 浏览次数:725 添加时间:2008-4-22

公共场所双语标识英文译法
第1部分:道路交通
English Translation of Public Signs
Part 1:Road Signs
目次
  前 言
  公共场所双语标识英文译法
  第1部分:道路交通
  1 范围
  2 规范性引用文件
  3 术语和定义
  4 总则
  5 细则
  附 录 A
  A.1 警告提示信息
  A.2 道路与车辆信息
  A.3 基础设施信息
前 言
  DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:
  -- 通则;
  -- 第1部分:道路交通;
  -- 第2部分:景区景点;
  -- 第3部分:商业服务业;
  -- 第4部分:体育场馆;
  -- 第5部分:医疗卫生。
  本部分为DB11/T 334的第1部分。
  本部分附录A为规范性附录。
  本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。
  本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。
  本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。
  本部分2006年2月22日首次发布。

第1部分:道路交通
  1 范围
  DB11/T 334的本部

英语公共场所标识

分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。
  本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。
  2 规范性引用文件
  下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。
  GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则
  3 术语和定义
  下列术语和定义适用于本部分。
  3.1 
  地名place names
  人们对各个地理实体赋予的专有名称。
  3.2 
  地名专名specific names and terms
  地名中用来区分各个地理实体的词。
  3.3 
  地名通名common names and terms
  地名中用来区分地理实体类别的词。
  4 总则
  4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。
  4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。
  5 细则
  5.1 警告提示信息
  警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。
  5.2 地名通名
  5.2.1 一般(基本)规定
  地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。
  5.2.2 街
  5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街 CHANG'AN Ave,平安大街 PING'AN Ave
和两广路 LIANGGUANG Ave。
  5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East
St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。
  5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN
North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO
St,后海夹道HOUHAI All
ey;斜街译为Byway。
  5.2.3 路
  5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。
  5.2.3.2 辅路译为Side Road(Side Rd),如京石高速辅路JINGSHI Expwy Side Rd。
  5.2.3.3 高速公路译为

英语公共场所标识

Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANG Expwy。
  5.2.3.4 公路译为 Highway,如京兰路 JINGLAN Highway。
  5.2.4 胡同
  胡同的译法形式为Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。
  5.2.5 立交桥
  立交桥的英文译法全部译为Bridge,如京广桥JINGGUANG Bridge,国贸桥GUOMAO Bridge。
  5.2.6 其他通名的译法
  里、区、园均用汉语拼音,如芳园北里FANGYUAN BEILI,芳城园二区FANGCHENGYUAN
ERQU,惠谷根园HUIGUGENYUAN。
  5.3 地名专名
  5.3.1 地名专名通常采用汉语拼音标注,汉语拼音全部大写。
  5.3.2 专用名词为路名专名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路TIANTAN East
Rd,白云观街BAIYUNGUAN
St;但指路标志(或旅游区标志)指向内容为特定场所(而非周边道路)时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。
  5.3.3 指示以地区名称命名的街道或立交桥时,地区名用汉语拼音,街道或立交桥用英文,如牛街NIUJIE
St,洋桥YANGQIAO Bridge,六里桥LIULIQIAO Bridge。
  5.3.4 地铁、公交车站名称
  地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音,如南礼士路NANLISHILU不要写成S. LISHI
Rd。但场馆、商店等名称作为站名时通常应翻译,如军事博物馆Military Museum, 八角游乐园 BAJIAO
Amusement Park等。
  5.4 基础设施信息
  5.4.1 各类"站"的译法
  a) 一般的公共电汽车中途停靠站可译为Stop或Station;
  b) 公共电汽车终点站可译为Terminus;
  c) 公交中心站可译为Central Bus Station;
  d) 公交枢纽站可译为Public Transport Hub;
  e) 地铁中途停靠站可译为Station;
  f) 地铁终点站可译为Terminus;
  g) 换乘站可译为Transfer Station或Transfer;
  h) 出租汽车调度站可译为Taxi Service;
  i) 出租汽车上下站可译为Taxi Stop;
 
 j) 出租汽车停靠站可译为Taxi。
  5.4.2 其他基础设施如:机场、车站、医院、体育场馆等,采用相应的英文词语,如机场Airport,火车站Railway
Station,医院Hospital,体育场Stadium等。
  5.5 独词
  独词路标的英文书写形式依国

英语公共场所标识

际惯例全部大写,如出口 EXIT。
  5.6 方位词
  5.6.1 方位词包括:"东、南、西、北、前、后、中、上、内、外"。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。
  5.6.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文,如景山前街JINGSHAN
Front St,马家堡东路MAJIAPU East Rd。
  5.6.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音,如北纬路BEIWEI Rd,南池子大街NANCHIZI
St。
  5.6.4 通常情况下方位词译成英文时位置不变,如和平里西街HEPINGLI West
St;在一些较为复杂的地名中,方位词的位置根据需要置于最后,如西直门外南路XIZHIMEN Outer Rd
South,西三环北路W. 3rd Ring Rd
North;当地名以方位词开头且需要译成英文时,英文方位词采用缩写形式,如东长安街E. CHANG'AN Ave。
  5.7 序数词
  5.7.1 通常情况下,道路交通标志中如有需要表达序数词,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd
等,如东三环E. 3rd Ring Rd。
  5.7.2 立交桥名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字,如中关村一桥ZHONGGUANCUN
Bridge 1。
  5.8 冠词和介词
  道路交通标志上地名的英译文中不使用冠词,尽量不使用介词,如颐和园Summer
Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法例外,天坛Temple of Heaven。
  5.9 标点符号
  道路交通标志上地名的英译文中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如左安门桥ZUO'ANMEN
Bridge,工人体育场Workers' Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无"."。
  5.10 特殊情况
  已经被社会普遍接受的单位名称,如清华大学Tsinghua
U
niversity在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如:清华南路QINGHUA South
Rd。
附 录 A
(规范性附录)
表A.1 警告提示信息英文译法
  序号 中文名称 英文名称
  1 爬坡车道 Steep Grade
  2

英语公共场所标识

长下坡慢行 Steep Slope-Slow Down
  3 陡坡减速 Steep Incline-Slow Down
  4 追尾危险 Don't Follow Too Closely
  5 小心路滑 Slippery When Wet
  6 保持车距 Maintain Safe Distance
  7 事故多发点 Accident Area
  8 保护动物 Watch for Animals
  9 道路交通信息 Traffic Information
  10 多雾路段 Foggy Area
  11 软基路段 Soft Roadbed
  12 堤坝路 Embankment Road
  13 明槽路段 Underpass
  14 深槽路段 Underpass
  15 道路封闭 Road Closed
  16 车辆慢行 Slow Down
  17 道路施工 Road Work Ahead
  18 车辆绕行 Detour
  19 前方弯道 Bend Ahead
  20 方向引导 Direction Sign
  21 落石 Falling Rocks
  22 双向交通 Two-Way Traffic
  23 单行交通 One-Way Traffic
  24 禁止驶入/严禁通行/禁止入洞 No Entry
  25 禁止超越线 No Passing
  26 此路不通 Dead End
  27 道路或车道变窄 Road / Lane Narrows
  28 道路两侧变窄 Road Narrows on Both Sides
  29 道路左侧变窄 Road Narrows on Left
  30 道路右侧变窄 Road Narrows on Right
  31 限制宽度 Max. Clearance___M.
  32 限制高度 Max. Clearance M.
  33 禁鸣喇叭 No Horn
  34 停车领卡 Stop for Ticket
  35 大型车靠右 Large Vehicles Keep Right
  36 公共汽车优先 Bus Priority
  37 请系好安全带 Buckle Up
  38 严禁酒后开车 Don't Drink and Drive
  39 请勿疲劳驾驶 Don't Drive When Tired
  40 禁扔废弃物 No Littering
  41 禁用手机 Don't Use Cellphones When Driving
  42 禁止超载 Don't Exceed Weight Limit
  43 禁止超高 Don't Exceed Height Limit
  44 严禁超速 Don't Exceed Speed Limit
  45 专心驾驶 谨防追尾 Drive Carefully
  46 请按车道行驶/分道行驶 Use Correct Lane
  47
紧急情况 请拨打XXX Call XXX in Emergency
  48 前方500m进入无路灯路段 No Road Lights after 500 m
  49 无路灯路段全长9km No Road Lights for 9 km
  50 路面结冰 Icy Road

英语公共场所标识


  51 注意横风 Danger! Cross Wind
  52 车道封闭 Lane Closed
  53 其他危险 Other Dangers
  54 前方学校 School Zone
  55 让 Yield
  56 停 Stop
  57 警告标志 Warning Sign
  58 禁令标志 Prohibition Sign
  59 指示标志 Mandatory Sign
  60 指路标志 Guide Sign
  61 旅游标志 Tourist Sign
  62 禁止摆卖 Vendors Prohibited/No Vendors
  63 禁止跳下 Stay Clear from Tracks
  64 暂停售票 Temporarily Closed
  65 禁止翻越 No Crossing
  66 请勿挤靠 Keep Clear of the Door
  67 请勿登踏 Don't Step On
  68 注意安全,请勿靠近 Keep Away for Safety
  69 服务区域 Service Area
  70 办公区域 Administrative Area
  71 当心夹手 Watch Your Hand
  72 贵重物品,随身携带 Please Don't Leave Valuables Unattended
  73 电梯故障停运正在维修,请原谅 Escalator under repair. Sorry for the
inconvenience.
  74 施工(检修)给您带来不便请原谅 Under construction (repair). Sorry for
the inconvenience.
  75 正在检修,请绕行 Detour. Maintenance in Progress.
  76 正在检修,请您稍候 Wait. Maintenance in Progress.
  77 电梯维修,暂停使用 Escalator Out of Service
  78 靠右站立、左侧疾行 Stand on Right. Pass on Left.
  79 紧急时击碎玻璃 Break Glass in Emergency
  80 请勿手扶 Don't Touch
  81 请勿挤靠车门,以免发生危险 For your safety, please keep clear of the
door.
  82 为了行车安全,请勿打扰司机 Don't Distract the Driver
  83 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 Press Button in Emergency
  84 按下红色按钮,绿灯亮时对准话筒报警 Press red button, wait for green light
and speak into the microphone.
  85 仅供紧急情况下使用 Emergency Use Only
  86 请在前后门下车 Please Get Off at the Front or Rear Door
  8
7 下车请刷卡 Please Swipe Card Before Getting Off
  88 严禁非本部门人员入内 Staff Only
  89 行人绕行 No Through Route for Pedestrians/Pedestrians Detour
  90 雨

英语公共场所标识

雪天气请慢行 Drive Slowly in Rain or Snow
  91 注意行人 Watch Out for Pedestrians
  92 减速慢行,避让行人 Slow Down. Give Way to Pedestrians
  93 消防通道,禁止停车 Fire Engine Access. No Parking.
  94 出口请慢行 Slow Down at Exit
  95 请停车入位 Park in Bays Only
  96 转弯慢行 Turn Ahead-Slow Down
  97 换乘(机场、火车站) Transit
  98 换乘(出租车、公交) Transfer
  99 设施服务时间 Service Hours
表 A.2 道路与车辆信息英文译法
  序号 中文名称 英文名称
  1 道(大道)① Avenue (Ave)
  2 干道 Main Rd
  3 国道 National Rd
  4 省道 Provincial Rd
  5 县道 County Rd
  6 一般道路 Ordinary Rd
  7 城市道路 Urban Rd
  8 路 Road (Rd)
  9 辅路 Side Rd
  10 支路 Access Rd
  11 公路 Highway
  12 高速公路 Expressway (Expwy)
  13 东路 East Rd
  14 南路 South Rd
  15 西路 West Rd
  16 北路 North Rd
  17 中路 Middle Rd
  18 环路 Ring Rd
  19 东(南、西、北)二环 E. (S. W. N.) 2nd Ring Rd
  20 东南(东北、西南、西北)二环 South E. (North E., South W., North W.)
2nd Ring Rd
  21 东(西)二环南(北)路 E. (W.) 2nd Ring Rd South (North)
  22 南(北)二环东(西)路 S. (N.) 2nd Ring Rd East (West)
  23 东二环辅路 Side Rd of E. 2nd Ring Rd
  24 三环路 3rd Ring Rd
  25 四环路 4th Ring Rd
  26 五环路 5th Ring Rd
  27 六环路 6th Ring Rd
  28 街 (大街) Street (St)
  29 小街(条、巷、夹道) Alley
  30 东街 East St
  31 南街 South St
  32 西街 West St
  33 北街 North St
  34
前街 Front St
  35 后街 Back St
  36 中街 Middle St
  37 上街 Upper St
  38 内大街 Inner St
  39 外大街 Outer St
  40 斜街 Byway
  41 胡同 Hutong
  42 里(芳

英语公共场所标识

园北里) LI (FANGYUAN BEILI)
  43 区(芳城园二区) QU (FANGCHENGYUAN ERQU)
  44 园(惠谷根园) YUAN (HUIGUGENYUAN)
  45 桥 Bridge
  46 1桥 Bridge 1
  47 2桥 Bridge 2
  48 环岛 Roundabout
  49 小型车道 Car Lane
  50 大型车道 Large Vehicle Lane
  51 行车道 Through Lane
  52 避车道 Lay-by/Passing Bay
  53 应急车道 Emergency Vehicle Lane
  54 大型车 Large Vehicle
  55 小型车 Car
  56 非机动车 Non-Motor Vehicle
  57 机动车 Motor Vehicle
  58 自行车 Bicycle
  59 硬路肩 Hard Shoulder
  60 软路肩 Soft Shoulder
  61 起点 Start
  62 终点 End
  63 隧道 Tunnel
  64 应急停车带 Emergency Stop Area
  注:仅用于长安街、平安大街和两广路。
表 A.3 基础设施信息英文译法
  序号 中文名称 英文名称
  1 经济技术开发区 Economic-Technological Development Area
  2 科技园区 Sci-Tech Park
  3 信息产业基地 Information Technology Industry Base
  4 长途汽车站 Inter-City Bus Station
  5 火车站 Railway Station
  6 机场 Airport
  7 医院 Hospital
  8 体育场 Stadium
  9 体育馆 Gymnasium
  10 收费站 Toll Gate
  11 加油站 Gas Station
  12 急救站 First Aid Station
  13 餐饮 Restaurant
  14 汽修 Automobile Service
  15 洗车 Car Wash
  16 客轮码头 Ferry Terminal
  17 游船码头 Cruise Terminal
  18 轮渡 Ferry
  19 休息处 Rest Area
  20 服务区 Service Area
  21 货梯 Cargo Lift
  22 服务监督电话 Service & Complaints Hotline
  23 检票处 Ticket Check
  24 售票处 Ticket Office/Tickets
  25 物品寄存 Left Lug
gage/Luggage Deposit
  26 残疾人牵引车(升降平台) Wheelchair Lift
  27 硬币兑换处 Coin Change
  28 自动售票机 Automatic Ticket Machine/Ticket Vending Machine
  

英语公共场所标识

29 补票处 Fare Adjustment
  30 IC卡查询机 IC Card Analyzer
  31 终点站 Terminus
  32 始发站 Departure Station
  33 站台 Platform
  34 换票处 Ticket-Changing
  35 自动查询机 Inquiry Machine
  36 自动充值机 Refilling Machine/Recharging Machine
  37 自动报纸机 Newspaper-Vending Machine
  38 非常紧急手柄 Emergency Door Handle
  39 ×××公交站 ×× Bus Station/×× Bus Stop
  40 ×××公交中心站 ××× Central Bus Station
  41 ×××公交枢纽站 ××× Public Transport Hub
  42 停车场收费处 Parking Fee Booth
  43 换乘大厅 Transfer Hall/Transit Hall
  44 车库 Garage
  45 第X通道 Passage X
  46 出租汽车调度站 Taxi Service
  47 出租汽车上下/停靠站 Taxi
  48 汽车租赁营业门店 Rent-A-Car/Car Rental
  49 候车厅 Waiting Hall/Waiting Lounge
  50 全日(昼夜)停车场 24-Hour Parking
  51 (员工)内部停车场 Staff Parking
  52 (私人)内部停车场 Private Parking
  53 公共停车场 Public Parking
  54 收费停车场 Pay Parking
  55 免费停车场 Free Parking
  56 地下停车场 Basement Parking
  57 路侧停车 Roadside Parking
  58 计时停车 Meter Parking
  59 临时停车 Temporary Parking

·上篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(通则)
·下篇文章:北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区) 中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
中文/英文橡胶词汇缩写列表(..
国外出版社期刊列表
世界上所有国家名称中英文列..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..
航海及海运专业词汇英语翻译..

相关文章
·北京公共场所双语标识英文译法(文化设施) 2008-4-22 10:01:17
·北京公共场所双语标识英文译法(医疗卫生) 2008-4-22 10:00:08
·北京公共场所双语标识英文译法(体育场馆) 2008-4-22 9:59

英语公共场所标识

:11
·北京公共场所双语标识英文译法(商业服务) 2008-4-22 9:58:08
·北京公共场所双语标识英文译法(旅游景区) 2008-4-22 9:57:01


【返回】

关于我们免费发布网站声明友情链接外语院校联系方式
Copyright © 2007-2009 『翻译界』网 版权所有
粤ICP备09190054号


本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vpaj.html

Top