英汉互译

更新时间:2023-10-17 04:10:01 阅读量: 综合文库 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

(一)

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人(craftsman)发明的,经过数百年不断改进(constant improvement),已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺(elegant and colorful arts and crafts)。在古代,人民用它来记录事件(be used to record events),但是现在主要用于装饰的目的(for decorative)。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚(marriage and reunion),中国结常常作为礼物交换(be changed as gifts)或作为饰品(as ornaments)求好运(pray for good luck)和辟邪(ward off evil spirits)。这种形式的手工艺代代相传(be handed down from generation to generation),现在已经在中国和世界给的越来越受欢迎(become increasingly popular)。

The Chinese knot was originally invented by some craftsmen.After several hundred years of constant improvement,it has become a kind of elegant and colorful arts and crafts.In ancient times,it was used to record events,but now mainly used for decorative purpose.Knot in Chinese means love,marriage and reunion,Chinese knot are often exchanged as gifts or as ornaments to pray for good luck and ward off evil spirits.Handed down from generation to generation,this form of handicrafts has now become increasingly popular in China and all over the world.

(二) 现在,有些教师和家长总会遇见个别孩子沉溺于电脑网络等虚拟世界难以自拔的情况,他们常常把上网聊天等当做自己每一天的“必修课”,而且投入的精力越来越多。这些孩子为此损害了身心健康(physical and mental health),浪费了时间,荒废了学业(neglect their study),让教师和家长伤透脑筋(anxious)却又无能为力(helpless)。 沉溺于和难以自拔:addicted to

They take online charting as their “routine”and put more and more energy into it. 面对这种情况,这些大人都是要么苦口婆心地“摆事实讲道理”,要么就用强制的手段甚至处罚孩子,其结果不是毫无功效,就是适得其反。 限制忧用强制手段的意思,可以译为restriction

苦口婆心可和摆事实讲道理一起译为try to reason with them patiently 毫无功效:end up with vain

适得其反:lead to the opposite result/lead to the result contrary to their wish

Some teachers and parents may try to reason with their children patiently but some may resort to restriction or even punishment,which usually ends up in vain or leads to the result contrary to their wish.

实际上,问题在于这些教师和家长不了解孩子沉溺于虚拟世界的本质原因(the exact reason)。孩子之所以会这样,是因为他们在现实的生活、学习和人际交往(interpersonal relationship)等方面出现了让他们难以解决的问题,而沉溺于虚拟世界对他门来说则成为一种最合适、最方便的逃避现实烦恼的途径。

孩子之所以会这样和本质原因重复,可省略

And to indulge in the virtual world is the very convenient way to help them escape from the troubles.

(三)

Even before Battle Hymn of the Tiger Mother,Chua’s proudly politically incorrect account of raising her children “the Chinese way” ,arrived in bookstore Jan.11,her parenting methods were

the incredulous,indignant talk of every playground,supermarket and coffee shop.A prepublication excerpt (版前摘要)in the Wall Street Journal (titled “why Chinese Mother Are superior”)started the ferocious(激烈的,针锋相对的) buzz(嗡嗡声,乱哄哄的说话声)(强烈的反应);the online version has been read more than 1 million times and attracted more than 7000 comments so far.(七千多人争相留言)

在《我在美国做妈妈》一书中,蔡美儿自豪地描述了“中国式”育儿法,但所用的语言从政治上来说并不合适。此书1月11 日在书店上架。人民的议论声已经充斥在大街小巷,他们认为书中所阐述的育儿法简直难以置信,甚至令人愤怒至极。

When Chua appeared Jan11 on the Today Show,the usually sunny (笑眯眯的,阳光快乐的)host M could hardly contain her contempt as she read aloud a sample of viewer comments:“she’s a monster. The way she raised her kids is outrageous.Where is the love,the acceptance?”Chua,a petite 48-years-old who carriers off a short-skirted wardrobe that could easily be worn by her daughters(now 15 and 18),gave as good as she got.

平时总是笑眯眯的主持人在朗读读者的评论时难掩轻蔑之情。“难道她没有母爱没有包容心?”蔡美儿对批评进行了回击,48岁的她身材娇小,穿着短裙,她的两个女儿(一个十五岁,一个十八岁),都可以穿她的裙子了。

“To be perfectly honest,I know that a lot of Asian parents are secretly shocked and horrified by many aspects of Western parenting,”including “how much time Westerners allow their kids to waste ——hours on Facebook and computer games——and in some ways,how poorly they prepare them for the future ,”she told V with a toss of her long hair.“It’s a tough world out there.” 非常坦率地说,我知道很多亚洲父母私下里对西方育儿的很多方面深感震惊和恐惧。 他们并没有让孩子做好准备面对未来,她拨弄了一下长发,

(四)

Truly appreciating the beauty of Paris is a pleasure that can’t be hurried. 如果你想真正欣赏巴黎的美,就请放慢脚步,因为审美是一种享受。

Take time to wander down its wide boulevard, savour every sip of strong,black coffee and resist the temptation to fall into step with the throng of tourists and sightseers.

品味浓烈的咖啡,但一定要抵制住诱惑,不要与成群的游客与观光客为伍。

Our advice to anyone who finds themselves with 24 hours to spare in the French Capital is to stop,breathe, appreciate and indulge.

我们给那些只能在巴黎待一天的朋友所提供的建议是:停下脚步,舒缓的呼吸,欣赏烂漫风情并沉醉其中。

Start a day with a wail down the Champs Elysees(香榭丽舍大街).For some,it retains the title of the world’s most beautiful avenue.For others,the road’s historic charm has been blighted by the arrival of global brands,traffics and tourists.

对一些人来说,这仍是世界上最美丽的大街,对另外一些人来说,这条街道的历史魅力已遭到世界名牌,车辆和游人的损害。

Sunrise offers the history without the hurry.Take a leisurely stroll down its expensive pavements and look up for impressive architecture without fear of bumping into shoppers.Treat yourself to breakfast at (在??享受早餐)one of Paris’ oldest tea salons.Laduree(拉杜丽) was founded as a family business in 1862 .

初升的朝阳缓慢地打开了历史的扉页,可以沿着宽阔的人行道悠闲散步,仰视雄伟壮观的建

筑物而不必担心撞到购物者。在巴黎最古老的茶吧享受早餐。家族企业拉杜丽创立于1862年。

The original,Laduree Royale on Rue Rpyale,doesn’t open until 8:30 am(and later on Sunday),so for early morning pastries drop into the Champs-Elysees store which opens at 7:30am every day. 而位于皇家大道上的第一家拉杜丽店——皇家拉杜丽早上八点半才会开始营业,星期天就更晚了,所以要想吃早上的油酥面,得去位于香榭丽舍大街上的拉杜丽店,该店七点半就开门营业。

The queues at Paris most famous gallery,the Louvre(卢浮宫),are notorious so impatient visitors are advised to go to the Muse de L’Orangerie(橘园美术馆),set in the historic Jardin des Tuileries.(杜乐丽花园)You won’t see the Mona Lisa,but the gallery does boast a collection of Claude Monet’’s Water Lillies.The queues are shorter the earlier you go and to really beat the crowds pre-book your time slot online.

巴黎最有名的艺术馆卢浮宫的队伍是出了名的长,所以,建议耐不住性子的游客去橘园美术馆看一看,橘园美术馆位于历史上著名的杜乐丽花园中。在那里看不到《蒙娜丽莎》,但是可以看到一组莫奈的《睡莲》画,去得越早,队伍就越短。如果想避开拥挤的人群,可以提前网上预约。

(五)

丝绸之路是指西汉时由张骞出使西域开辟的以长安为起点,经甘肃、新疆。到中亚、西亚,并连接地中海各国的路上通道。因为这条路上运送的货物中以丝绸制品的影响力最大,故此得名。汉朝张骞出使西域开辟了中外文化交流的新纪元。

The silk road refers to the road opened up by Zhang Qian through his diplomatic mission to Xiyu in the West Han Dynasty,staring from Chang’an through Gansu and Xinjiang to Central Asia and West Asia and even the countries around the Mediterranean.Since silk was the main product transported westward on it ,it was named the silk road.Zhang Qian’s mission ushered in a new era for Sino-foreign exchanges. 经过几个世纪的不断努力,丝绸之路向西伸展到了地中海。广义上丝路的东段已经到达了朝鲜半岛,日本,西段至法国、荷兰通过海路还可以达意大利、埃及,成为亚洲和欧洲、非洲各国经济文化交流的友谊之路。

Though centuries’ effort,it was extended to the Mediterranean and in a broad sense,to the Korean Peninsula and Japan in the east and to France and Holland in the west,and even to Italy and Egypt across the sea.It became a road for the economic and cultural exchanges between Asia,Europe and Africa. 唐朝时期,往来于丝绸之路的人们也不再仅仅是商人和士兵,为寻求信仰理念和文化交流的人们也逐渐出现在这一时期。中国大量先进的技术通过各种方式传播到其他国家,并接纳相当数量的遣唐使及留学生,让他们学习中国文化。

In the Tang Dynasty,not only businessmen and soldiers were seen traveling along the silk road,but those who were seeking their beliefs and the cultural exchanges.Thanks to the road,a great deal of advanced Chinese technology was spread to other countries in different ways and so many envoys and foreign students were sent to China to study the Chinese cultural. (六)

自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临着人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。Since the Industrial Revolution,mankind has created more material wealth than in several thousand years before it.But we also face major challenges such as population explosion,imbalances in development,resources depletion and environmental deterioration.

20年来,可持续发展的观念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。对此,我们深受鼓舞。We are heartened to see that in the past 20 years,the concept of sustainable development has been widely accepted,and major progress has been made in meeting the Millennium Development Goals.

但是全球可持续发展的进程并不平衡,南北差距不断扩大,资源环境问题并未缓解,金融危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。The global process of sustainable development is not balance.The gap between the North and South is widening.Resources and environment related issues remain acute.Sustainable development faces new and grave challenges posed by the international financial crisis,climate change energy and food security and local conflicts.

今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。In the world today,with no new continent or oasis to be discovered,preserving resources and the environment to achieve sustainable development is the only choice we have.

展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,\\这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过渡索取和人为破坏,\\而是达到经济发展,社会公平、环境友好的平衡和谐,\\让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。\\我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。Looking ahead,what we should have is a green and prosperous world.In this world,there is no poverty or ignorance,no discrimination or oppression,and no excessive exploitation and human destruction of the nature.In this world,there is a right balance among economic development,social equity and sound environment.In this world,the progress of modern civilization benefits all the people and their posterity.Such a world should should be the ultimate goal we should pursue as we work together to advance the global process of sustainable development.

(七)

We meet at a time of risk and challenge in the global economy,and we both face considerable economic challenge at home.In the United States,we are making progress in repairing the damage from the financial crisis and putting in place a comprehensive program of economic reforms to improve education,increase investments in scientific for private investment,and reform the financial system.

我们在全球经济面临风险与挑战的时刻举行会议,两国也都面临着严峻的国内经济挑战。在美国,我们正在努力修复金融危机造成的破坏,为未来经济发展建立更坚实的基础,现在已经取得了一定的进展,我们制定了全面的经济改革计划,以改进教育,增加科研创新投资,改善鼓励私人投资的激励政策和改革金融体系。

And we are working to legislate a comprehensive program of reform to restore fiscal

sustainablility ,building on tough,10-years spending cuts we put in place last summer.去年夏天我们制定了大刀阔斧的削减支出和十年计划,如今正在此基础上再接再厉,努力通过立法制定全面的改革计划,以恢复财政的可持续性。While there is still a long way to go to recover from the financial crisis,the economic expansion in the United States is now more broad based and resilient,and we are significantly more advanced than are the other major developed economies in addressing the imbalances(增词法)that helped cause our crisis.尽管要从经融危机中复苏还有很长的一段时间要走但美国的经济扩张现已有了更广阔的基础,并具有了更强的适应能力。在解决导致危机不平衡的问题方面,我们远远走在其他重要发达经济体的前面。

In China,you are in the process of exploring the next frontier of economic reforms,recognizing as your predecessors did more than 30 years ago,that future economic growth will require another fundamental shift in economic policy.在中国,你们正在探索经济改革的新前沿。正如30多年前你们的前辈们所认识到的那样,你们意识到未来的经济增长需要在经济政策上再次做出根本性的改变。

These new reforms recognize the new reality that China must rely more on domestic consumption rather than exports,and more on innovation by private companies rather than capacity expansion by state owned enterprises,with an economy more open to competition from foreign firms,and with modern financial system.这些新的改革是基于新的现实:中国必须更加依赖国内消费,而不是依赖出口,更多地依赖民营企业的创新,而不是依赖国有企业扩大产能,中国经济更加开放地接受来自外国企业的竞争,建立更加现代化的金融体系。

(八)

Microsoft founder Bill Gates has launched a revolution in international health.Long-term,he hopes to shatter the vicious cycle of disease and poverty by eradicating illnesses,finding new vaccines for old scourges,helping governments improve such basic services as clean water and giving developing nations financial incentives to improve the health of their people. 长期以来,他希望终有一日能够消灭各种疾病,找到新的疫苗遏制顽疾,帮助各国政府改善诸如清洁用水等基本服务,给予发展中国家财政激励以提高国民健康水平,从而打破疾病引发贫困和疫情的恶性循环。

Bill Gates says that he planned to give away almost all of his vast fortune,largely to the cause of global health,during the course of his lifetime.With an estimated worth of more than $40 billion,according to Forbes,the project will be no small feat for Gates.Having already endowed the Bill&Melinda Gates Foundation with$24 billion to address global health issues,Gates says that eventually his entire fortune will b put towards the cause except for”a new percent left for the kids”.

比尔盖茨表示原来就将其一生中的巨额资产悉数捐出,并将其中大部分投入到全球医疗卫生事业中,《福布斯》杂志估计这笔资产超过400亿美元,即使对比尔盖茨而言,这也绝非小手笔。盖茨已向比尔与美琳达基金会捐赠240亿美元用以解决全球医疗卫生问题,他表示,除为子女留下的少数遗产外,其全部财产将投入到该项事业中去。

Gates reveals that his interest in philanthropy comes in part from his parents,who both set an example for him as a child.His father,William H. Gates,was the head of his mother,Mary,volunteered for the United Way.

盖茨表示,自己对慈善事业的兴趣,部分得益于父母的影响,因为父母在盖茨年幼时就为他树立了好榜样:父亲威廉盖茨曾是当地的一计划生育机构的负责人,母亲玛丽则在联合慈善基金会担任志愿者。

As he amassed his fortune,Gates knew he would eventually want to give back as well,but didn’t expect to devoted himself whole-heartedly to one project until he was about to.

(九)英文见笔记

茶为国饮,国人钟爱茶,从南到北;国人爱喝茶,从古至今。夏日饮绿茶清凉,冬夜品红茶温暖;春秋有青茶养生,四季有普洱作陪。花茶时时飘香,黄茶色泽耀眼,白茶药效显著,黑茶醇厚回甘,真是说不尽的中国茶好,品不够的中国茶香,有了茶,就有了更幸福的人生而茶馆给了你幸福人生一个更精彩的去处。 中国茶馆“兴于唐,胜于宋”,宋代茶馆与当今茶馆已经很相似了,茶馆中有很多娱乐活动,现代的茶馆也同样热闹,真正是小小茶馆,大大社会;小小茶馆,大大文化!茶馆的功能在日益丰富,可特意品茶,可小憩休息,可商务洽谈,可体验文化,当然,对于茶馆而言,最重要的文化自然是茶文化,而茶文化最直接的表现形式应该首推茶艺,所以,几乎所有的茶馆都在创造,创新自己的茶艺。

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vo2f.html

Top