中国特色新词英译浅谈

更新时间:2023-03-29 11:43:01 阅读量: 建筑文档 文档下载

说明:文章内容仅供预览,部分内容可能不全。下载后的文档,内容与下面显示的完全一致。下载之前请确认下面内容是否您想要的,是否完整无缺。

纽马克的翻译二分法

110036)

(辽宁大学外国语学院辽宁·沈阳

中图分类号:H319

文献标识码:A

摘要随着全球化程度加快,国际交流日益频繁,语

言的交流沟通至关重要。改革开放以来,中国在社会各个领域发生的翻天覆地的变化需要及时地被国际社会所了解,而任何新事物、新现象等都会首先通过新词语表现出来。在维根斯坦的语言哲学观点及诺德的目的论的指导下体现语言的本质和语言的目的,并用适当的策略将其有效传播具有重要意义。

关键词目的论中国特色词翻译策略语言是跨文化交际的载体,词汇作为语言中最具活力的元素,体现了社会发展中政治、经济、思想文化等方面的动态。现实中,中国特色的词汇和表达由于在西方文化中找不到对等而成为汉英翻译的一大难题,目前翻译中不仅在技巧方法上需要不断完善,在理论上更要摆脱理论不充分、分析不到位的问题。因此为中国特色新词建立一个理论体系,确定有效翻译原则,形成标准和总结一套切实可行的方法技巧成为我们一项迫切的任务。

1现象及理论

每一个特色新词的背后都是一种新文化、新发展乃至新感受的体现。通过各种途径人们了解到许多各领域的新词。如“闪婚”、“富二代”、“剩女”、“超女”、“人肉搜索”、“自助游”“、毕婚族”,以及“某某门”系列和“某某托”系列。这些五花八门、迅速流行的中国特色新词不仅让许多中国人觉得新鲜,一时摸不着头脑,更不用说外国人。而另一方面,在与国际接轨过程中需要及时准确地将这些词语翻译,让世界听到中国的声音,了解中国的发展脉搏。例如如今人尽皆知的具有中国特色的“超女”一词,是超级女声的简称,指2004年至2006年间举办的针对女性的大众歌手选秀赛。我们一般把它直译为“superfemalevoice”,而参加的那些女生们也被相应地称为“supergirl”。但这样的翻译对于不了解这档节目的外国人来说很容易将其理解为具有超能力的女生,或唱歌水平高的女生,不会了解背后所承载的选秀文化内涵。

关于中国特色新词的翻译首先要解决翻译要达到什么样的目的问题。维根斯坦的意义观和翻译观认为语言行为的目的是交流,不是追求意义,意义服务于交流,也就是说在实际的语言交流中,人们关注的其实不是语言的意义,而是关注交流的目的,即你想要说什么。翻译的主要目的还是对外传播交流、弘扬文化,因此如果翻译后的语言不能被外国人所理解,甚至被曲解,那么就违背了语言翻译的目的,我们就无法让世界真切地了解到此时此刻中国大地正经历着什么。

回头看“超女”一词,在对外传播交流时,如果能翻译为superfemalevoice(ChineseversionofAmericanIdol)”(中国

文章编号:1672-7894(2010)07-101-02

版的美国偶像),则更能以最短最有效的方式被外国人所理解,因为这一节目就是模仿美国的“美国偶像”这一选秀节

目产生的。

“美国偶像”风靡欧美4年,收视人群超过全球1/2人口,而且全球很多国家也都有类似的选秀节目。虽然

不如只译作

“superfemalevoice”那么具有中国特色,却完全符合语言翻译最终要达到的目的核心。

作为功能派翻译理论中最重要的理论———诺德提出的目的论”也认为,任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法策略,提出不再重视译文与原文是否对等,或译文是否完美,而是强调译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,评价翻译的优劣,即是否有助于在译语情境中实现译文的预期功能。因此我们在判断中国特色新词的翻译是否成功时,一个重要标准就是看它是否最有效地达到了交流的目的,人们在看到或听到这一翻译时是否最直接最有效地获得了最近似的信息。

2翻译策略

改革开放以来出现的这些新词汇也引起了广大语言爱

好者的极大兴趣和学者的广泛关注。如

《中国翻译》开辟了汉英时事政经词汇选登”专栏,对一些新词进行学术上的深度探讨;《中国日报》网站“新词新译”专栏也一直关注着新词的产生和如何翻译;各种以收录新词为特色的词典不

断出现。然而,

由于其翻译往往没有借鉴,中国特色新词的翻译还存在着整体质量不高、水平参差不齐的问题。目前学术上讨论多集中在现象分析和翻译技巧上,虽也不乏真知灼见,但少有专著和论文给予深入系统的研究,缺乏统一指

导。这导致社会每出现一个新词,

其英译便必不可少地引发一阵热议,但往往争论不断却难以达成共识。这种百家争鸣的好现象同时也反映出对其研究不足、没有统一原则和标准的问题。

结合上述理论与实例,在翻译实践中,作者提出以下的翻译策略:2.1定译法

由于几乎每天都有新词不断涌现,英语爱好者和专家们可以不断对其进行讨论,各抒己见,但在对外传播中国家报道还是需要采用一致的译法对新词进行规范表达,如中央编译局出版了《汉英政治经济词汇新编》对政治经济词汇翻译进行了规范;中国翻译协会对外传播委员会中译英研讨会也会在《中国翻译》上定期刊登最新讨论出的词汇翻

译。因此对于已经形成约定俗成的、

在世界范围内得到认可的汉译,应首先遵循定译,不需要再进行创新。如“纸老虎”一词,如今世界已广泛认可当年毛泽东译的“papertiger”,外国人看来不但深明其意,而且觉得十分传神(。

下转第119101

页)

“““

纽马克的翻译二分法

学习相对国的语言及交流的时候,想当然地使用其汉字词义。其结果,必然产生偏差和曲解。所以在学习这类汉字词时,首先了解相对国家的历史文化背景,还是很有必要的。3.3同义异形词

同义异形词是指形态上不同,而意义相同的汉字词。与中文的汉字对比,可分为顺序不同的逆字汉字词、形态部分相同的汉字词、形态完全异同的汉字词和字数不同的汉字词三种类型。

(1)同义异顺逆字汉字词。顺序不同,而意义相同的汉字词。例:

(韩)苦痛((韩)抱拥((韩)感气(

)/(中)痛苦;(韩)运命()/(中)拥抱;(韩)荣光()(/中)感冒;(韩)水泳(

)/(中)命运;)/(中)光荣;)/(中)游泳;

4结论

总之,汉字词作为韩国语词汇体系中的一个重要组成

部分,在韩国语学习过程中,起到举足轻重作用。在充分运用中韩之间同形同义的汉字词同时,积极地、有意识地去学习和辨别同形异义的和异形同义的汉字语,必然会对学习者和从事语言教学的教育者有所帮助。参考文献

[1]中国社科院语言研究词典编辑室编.现代汉语词典(修订本).北

京:商务印书馆,1996.[2]李基文.[3]崔今丹

.

2001.

[4]全香兰.汉韩同形词偏误分析.汉语学习,2004(3).[5]俞春喜,崔羲秀.韩汉语音对比.延边大学出版社.

,1994.

,

(2)同义部分异形汉字词。单词中,部分汉字相同。例:(韩)野球()/(中)棒球;(韩)午前()/(中)上午

(3)同义完全异形汉字词。形态上完全不同,意义上相(上接第101页)2.2移译法

按照目的论的要求,最佳的翻译方法就是寻求译语中的等值或近似等值对应词,在具体翻译中,尽量能通过在英语报纸杂志等传媒中找到某汉语新词的对应词,东西文化异中有同,所谓移译法也就是将这类词在目的语中的相同用法直接移用过来。如“第三者”(theothermanorwoman)、

(greying)、“黄牛”(scalper)、“假唱”(lip-sync)、“人口老龄化”

“网络精英”(netpreneur)、“早恋”(puppylove)等,这样做不仅可以最有效地达到交流目的,同时使得译文地道亲切,容易理解。这要求译者经常翻阅外文报刊,对词汇敏感留心,对时事关心,具有良好的双语水平。2.3注释法

在承认两种文化在互相传播中的词语可译性的同时,我们也必须看到中外社会文化的巨大不同之处,大多数国外读者是读不懂中文的,不了解中国国情的,所以大多数反映中国特有事物变化发展的特色新词难以在译语中找到等值或近似等值的词。在这种情况下,遵循目的论的原则,为了以达到交流为最终目的,作者建议使用注释法。从某种意义上讲,背景注释是英译能否成功的关键。如文化领域内的中国特色新词“第五代导演”的英译,若仅译作“thefifth-generationdirectors”,外国读者会感到十分费解,而《中国日报》的处理值得借鉴:

HeisoneofthefifthgenerationdirectorsinChina,whichreferstoagroupoftalenteddirectorswhograduatedfromBeijingFilmAcademyintheearly1980s,includingZhangYimouandChenKaige.

———ChinaDaily,Dec.16,1998

上述例子中,通过言简意赅的背景注释将中国电影界的第五代导演介绍给了外国读者,不仅准确有效地达到了交流的目的,同时提高了对外传播的清晰度,传播了中国文化。2.4非注释法

这种方法就包含了音译、直译等一些常见的翻译方法,

责任编辑李叶亚

!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

主要适合极具中国特色,很难找到等值含义,但基本无需注

释,通过用音译和意译就可以使读者明白的词汇,如“风水”一词便直接译为“fengshui”,“气功”译为“qigong”,“牌楼”译为“pailou”“拼音”,译为“pinyin”,“吃香”译为“bepopular,in

,“港人治港”译为“administrationofHongkongaffairsbyvigor”

thepeopleofHongkong”“,姓资还是姓社”译为“capitalistorso-cialist”“,一刀切”译为“findasinglesolutionforallproblems”,“二进宫”译为“putintoprisonasecondtime”,“农转非”译为“changeruralrelationshipintourbanresidenceship”等。

3结论

源源不断产生的新词反映了社会发展也为翻译工作者

我提出了挑战,但也具有十分重大的现实意义。作为译者,

们对此类词语的翻译应有自己的标准和原则。本文在目的论及对语言本质理解的基础上提出的新词翻译的策略方法为中国特色词语的翻译提供了一定的参考。让世界了解中国,让中国走向世界,通过翻译促进国家间的理解和融合是当代翻译者的重任。参考文献

[1]Nord,Christiane.TranslatingasaPurposefulActivity:Functionalist

ApproachesExplained[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001

[2]顾静.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译[J].上海翻译,2005(1):57~60.

[3]江慧.中国特色词汇及其翻译[J].安庆师范学院学报,2008(12):123~124

[4]刘宓庆.中西翻译思想比较研究[M].中国对外翻译出版社,2005(11).[5]王兵.中国特色词汇英译方法浅谈[J].科技信息,2009(1):223.[6]张健.报刊新词英译纵横[M].上海科技教育出版社,2001.9.

[7]张元,王银全.中国特色新词语及其英译现状[J].南京农业大学学报,2001(4):68~72.

责任编辑

119

本文来源:https://www.bwwdw.com/article/vnyl.html

Top